论文部分内容阅读
公示语指的是公开和对公众生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形所表现的告示、指示、提示、显示、警示、标示信息。它是一种十分重要的应用文体,广泛地应用于并影响着人们日常生活的各个方面,其作用更为突出。公示语的双语化不仅能够合理规范维语公示语文字信息,传达准确信息,建立良好的汉语、维语双语语言环境,也能服务于各族同胞的衣食住行等多个方面,促进汉族和维吾尔族两个民族间的文化交流以及新疆地区的和谐发展,进而更有利于各民族之间的团结和共同发展。因此,研究探讨公示语的维译十分重要,具有一定的实用价值和社会意义。有鉴于此,本文将新疆常见公示语的维译作为研究对象。本文立足于新疆常见公示语的维译现状,基于公示语的定义、分类、功能和语言特点,例举大量实例,通过对汉维公示语的对比分析,找出当前公示语维译中普遍存在的问题,并提出对公示语维译实用有效的翻译方法和策略以供借鉴和参考。本文共分为六个部分。第一章介绍了公示语汉译维的研究目的和意义、研究现状以及研究方法与路径。第二章对公示语的概述,介绍了公示语的定义、分类并分析公示语的功能及语言特点。从信息状态将公示语分为“静态性”公示语和“动态性”公示语两大类,同时指出公示语的六种应用功能,即指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能。第三章分析了收集到的公示语维译存在问题并对其进行归类,主要包括写法错误、词不达意、语法不通、语言重复、信息缺失的错误。第四章针对公示语的语言特点,对公示语维译提出了一些具体翻译方法。包括直译法、意译法、音译法、加词法、减词法、转译法和还原法。第五章探讨公示语维译应当遵循的三条原则,即提高翻译技能,遵循简译原则、切合地方本土特色的原则和提高译者的双语水平,积累公示语的规范化用语原则。第六章是论文结语,总结论文的发现和局限性,并对此提出进一步的研究建议。本文认为,在进行公示语维译时,须牢记公示语的语言特征,旨在使译文能够有效的再现公示语具有的应用功能,尽可能使公示语译文简洁明了。为了简洁明了,意译和转译也是公示语维译中常用的翻译方法。在可能范围内,尽量使译文切合本土特色场合,达到实用功能。译者维译公示语实际过程中,还是要根据不同公示语所要体现的具体功能灵活采用翻译方法。关于目前公示语维译中出现的问题,则需要遵循相关翻译原则,提高翻译工作人员的技能。