基于功能对等理论的方言对译实证研究——以动画《工作细胞》为例

被引量 : 0次 | 上传用户:radcuijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国和日本之间的双向文化交流蓬勃发展。其中,翻译发挥了重要的作用。每个国家丰富多样的“语言表达”背后都潜藏着特殊的意涵及文化,“角色语言”便是一个例子。“角色语言”是可以塑造人物形象的语言表达,由金水敏于2003年提出。因为方言能反映不同的个性,方言也被视为一种“角色语言”。在翻译“角色语言”方言时,有学者主张使用“方言对译”的方法,即使用目标语言的方言来翻译源语方言。然而,目前在国内很少看到与方言对译相关的研究,其进展落后于其他国家。此外,在为数不多的方言对译研究中,大部分都是关于汉英互译的研究,关于日汉互译的研究并不多。本文基于功能对等理论,以方言的“人物形象塑造”功能为切入点,考察了日汉翻译中“方言对译”的妥当性及需要注意的内容。本文的研究对象是日本热门动画片《工作细胞》(第一季)第十三集的日文原版动画和中文配音版动画。重点关注其中出现的方言对译现象,即在中文配音版里,原作的日本东北方言被译为了中国的东北方言这一现象。研究方法如下。首先,对动画中日本东北方言的中文译法进行了分析。其次,在动画网站上搜集了有关原版和中文配音版的方言人物的人物形象的评论,分析了两种方言所让人感受到的人物形象的差异。结果表明,观众分别体会到了日本原作中使用的是日本东北方言,中文配音版中使用的是中国东北方言,并且得出了听到方言时中日观众对使用方言的人物形象的理解。具体来说,中文母语者在听到中国东北方言时,感受到的人物形象是“说话好懂”、“很搞笑”、“亲切/自来熟”、“外向爽朗”、“可靠”、“很土”、“有韵味”等,而日语母语者在听到日本东北方言后感受到的人物形象是“难懂”、“有口音”、“很土”“温柔”、“有韵味”和“可爱”。同时,本文还说明了若想向受众传达“方言感”,视觉和听觉元素分别有什么样的作用,同时强调了其中听觉元素的重要性。其后,为了更准确地把握人物形象,本文分别面向日语母语者和中文母语者进行了问卷调查。问卷共给出了 13个评价词,用来描述动画方言部分的人物形象。受访者被要求在看过动画片段后,根据给出的评价词给片段中讲方言的角色人物形象打分。分值为0-4,给出的评价词与人物形象十分契合的打4分,0分则代表完全不契合。根据收集到的问卷结果,对评分的平均值进行了比较,得出的结论是,《工作细胞》(第一季)第十三集中出现的方言对译没有实现功能对等。具体而言,两种方言所让人感受到的人物形象有以下差异。首先,本文发现,与日本东北方言相比,中国东北方言的色彩更加浓重,形象更加鲜明,可以说中国东北方言的“角色语言”程度更加高,更加明显地发挥着塑造人物形象的作用。其次,两种方言的得分在多个评价词上相差甚远,如“说话好懂”、“外向爽朗”、“强壮”、“乡下人”、“亲切/自来熟”、“很搞笑”、“可靠”、“朴素”等,由此可看出二者塑造出的人物形象的差异。同时,评价词的得分高低顺序也不同。根据得分最高的项目,本文整理出了两种方言所能让人感受到的最突出的人物形象,发现了以下趋势。即,日本东北方言唤起的人物形象是“带有浓重口音的外地乡下人”,而另一方面,汉语东北方言所唤起的人物形象则是“外向爽朗”、“亲切/自来熟”、“强壮”、“说话好懂”等,总得来说,是一个“喜欢帮助别人的热情又强大的伙伴”形象。最后,本文总结了关于方言对译的注意点。本文验证了汉语方言作为角色语言的定位,具有较大意义。此外,通过引入“角色语言”这一定义,为开展汉日方言对译研究(即一种把汉语方言这一角色语言翻译成日语的方法)及汉语方言、乃至汉语本身的研究提供了新的视角。
其他文献
中小学个性化教学实践的本质是场域、惯习和资本共同作用的结果。从目前中小学个性化教学的实践来看,个性化教学互动场域相对封闭、个性化教学认知惯习相对陈旧、个性化教学交互资本相对薄弱是中小学个性化教学实践面临的基本障碍。立足于实现培养全面而有个性人才的根本目标,深入推动中小学个性化教学实践需要拓宽个性化教学互动场域、塑造现代教学认知惯习、丰厚个性化教学交互资本。
期刊
报纸
<正>基于“宝万之争”,分析万科集团在反并购中的展现和得失,总结并提出符合中国实际的可行的反并购策略,可为恶意并购中上市公司反并购提出针对性建议。2006年股权分置改革完成后,我国证券市场的结构、监管法律发生了重大变化,为公司并购提供了发展动力、创造了便利条件,也为恶意并购行为提供了发展空间。2014年《上市公司收购管理办法》修订后,为充分利用资源,提升经营效率,上市公司加快了并购重组的步伐,由此
期刊
<正>当前,在疫情和不确定因素叠加下,中央企业将按照国企改革三年行动的有关要求,凝心聚力、真抓实干,做好“五个聚焦”,推动中央企业结构调整和重组取得更大进展、实现更好效果。2022年是国企改革三年行动收官之年,与往年相比从中央到地方国企重组整合大戏连台,新动作落地引人关注。重组整合重点强调提高国企聚焦主责主业、提升产业链供应链支撑和带动能力,更加强调向重要行业和关键领域集中,更加注重提升企业核心竞
期刊
本翻译实践报告,以《让科学更有意义》(Making Sense and Making Science)第四章到第六章作为翻译材料,在此基础上撰写而成。该书是对2015年、2016年和2017年在巴黎索邦大学举行的三次学术研讨会的总结,主要探讨了文化科学的未来发展前景以及语言学家索绪尔的理论对文化科学的影响。英语定语从句翻译的复杂性和多变性一直是译者翻译时的难点。由于英汉两种语言的巨大差异,英语定语
学位
科学技术是第一生产力,对于人们的生活生产方式产生了深远的影响。随着全球化进程的加剧,不同国家之间在各个领域的合作交流越来越广泛,科学技术的交流是其中重要的方面,人们阅读和学习科技类文献的需要越来越迫切。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对
学位
随着经济全球化的日益发展,各国在政治、文化等方面的交流也日益加强。在新冠疫情爆发的当下,医疗全球化的重要性也日益凸显。在此期间,全球各国之间在医学技术等方面进行积极的合作和交流,这其中就少不了医学翻译的重要桥梁作用。这些挑战与医学翻译的发展相辅相成、相互促进。本翻译报告《医疗器械未知可沥滤物评价方法建立及表征技术审查指导原则》来源于笔者的实习翻译公司。基于尤金。奈达的功能对等理论,结合医学文本的特
学位
本翻译实践的翻译材料选自Difficult Women:A History of Feminism in 11 Fights,作者是英国记者海伦·刘易斯。该书主要向读者介绍了19世纪和20世纪的英国妇女为争取女性权利和平等所做出的努力。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,结合Difficult Women的内容和语言特点,该翻译材料属于信息型文本。信息型文本主要陈述事实、观点等,聚焦于内容而非形式。
学位
本翻译实践报告的材料选自西蒙·纳塔尔的著作《欺骗性媒介:图灵测试后的人工智能和社会生活》(以下简称《欺骗性媒介》)。纳塔尔借鉴传播学、计算机科学和社会心理学等领域的研究成果,考察了自图灵测试以来人工智能的发展,并探讨了交流型人工智能系统中的欺骗机制,以及这种欺骗机制如何在潜移默化中对人类社会的发展产生持久影响,旨在呼吁人们不要沉溺于对人工智能前景的幻想,而应关注该技术对当下社会生活的影响。该书属于
学位
在国际经济飞速发展的背景下,随着各个国家之间的交流不断深入和拓宽,在医学领域的交流也日益增加。医学科普类文本作为国内外医学研究交流和传播的重要载体,人们对其的翻译需求也在日益增加,因此对医学科普类文本的翻译研究在当今时代也显得尤为重要。同时,2020年以来,随着新冠肺炎在全球范围内持续传播,全世界都在寻找应对本次新冠疫情传播及其有效的控制方法,其中,最重要的一环就是了解本次疫情的国际发展趋势和最新
学位