跨文化交际背景下的戏剧翻译——以《茶馆》两英译本为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuwald
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会的最为重要的趋势就是日益频繁的国际交流活动,在此不可避免的会涉及到跨文化交际,很显然,它已经成为人们生活不可或缺的一部分。不同国家的语言能够成功进行交流,翻译这座桥梁的意义重大,它也是跨文化交际的重要桥梁.让本国文化为世人所知是译者的工作同时也是其义不容辞的重要责任。 文学作品是一个国家与民族的文化的重要体现,其中的文化因素十分丰富。正是因为如此,对文学作品的翻译也是对文化的解码与编码,这是翻译中的一大难点和要点。一个文学翻译作品是否成功,不仅取决于其意思是否表达清楚,更多的是在于其文化精神是否传递。戏剧艺术是文学的一个重要形式,它的内容丰富广泛,涉及到人类文化的各个方面和各个层面。它不仅是一门表演艺术,同时也是一种重要的文学体裁。它包括了论述、小说、诗歌等体裁的特点,更拥有台词这一独特的语言形式。一部优秀的剧本不仅能丰富娱乐人们的生活,同时也在传播着不同的文化和风俗,并且我们也亲身体会到了戏剧目前的崛起,它比较其他印刷的文学作品更能贴近生活,服务大众。当然除了拥有大批的观众,戏剧还可以拥有众多的读者。也就是说其兼具可的阅读性和可表演性,要求剧本不但要通顺达意,易于阅读,还要琅琅上口,易于表演。其文化因素和本身特点导致了戏剧翻译的复杂化。如何在戏剧翻译中跨越文化差异,最大限度地体现戏剧艺术的独特魅力,最大限度地传递出戏剧艺术的文化内涵和思想内容,是值得我们探讨的。 《茶馆》是老舍先生的经典剧本,更是其晚年戏剧创作的巅峰之作。剧本通过对茶馆中一些人物的描述以及裕泰茶馆的衰落来反映清朝末年维新运动失败后到解放前50年中国社会的变迁。《茶馆》中北京地方文化以及其中所折射的时代变迁,为我们提供了观察翻译中文化因素极好的研究个案。《茶馆》自问世以来,受到国内外观众的青睐,尤其是1980年该话剧被搬上外国舞台,一举获得巨大成功,被誉为“东方舞台上的奇迹”。显然,译本功不可没。译本在让外国观众了解中国文化的同时也让他们深刻体会到中国话剧艺术所达到的高度。本文将以文化因素为主要切入点结合关联理论对《茶馆》的两个英文译本进行对比分析,以点见面,以期对戏剧翻译加深认识。
其他文献
新中国成立之后,中国共产党成为了执政党,我国的社会生活发生新的变化,党中央更加强调各级领导干部要深入基层搞好调查研究,贯彻党的群众路线和解决人民生活存在的问题。
《现在是你敞开心扉之际》(2004)是著名美国非裔女作家、普利策奖得主艾丽斯·沃克(1944-)的最新力作。这部小说以卡罗拉多河之旅、亚马逊雨林之旅和夏威夷之旅三次“疗伤”
期刊
自Lakoff和Johnson在1980年合著出版《我们赖以生存的隐喻》以来,隐喻研究在认知科学领域的发展越来越受到人们的关注。认知理论认为隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知工具,
Based on data from through-hole and logging,we studied the failure characteristics of surface drainage wells for relieved coal gas in Huainan mining area and it
罗伯特.弗罗斯特被誉为是美国当代最受欢迎的诗人之一,曾4次获得普利策奖,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。在诗歌界,弗罗斯特被
学位
自戏剧于古希腊诞生起至现代,戏剧一直是广受大众欢迎的一种艺术形式,无数世界著名戏剧作品也由此被翻译为各种语言传入不同文化的国家和地区。然而,与戏剧翻译的蓬勃发展形成鲜
玛格丽特·阿特伍德是当今世界文坛具有重要影响的作家之一,其作品类型丰富多彩,包括小说、诗歌、散文、儿童文学和批评,它们绝大多数都以当代社会和政治事件为背景,阿特伍德在《
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊