论文部分内容阅读
当今社会的最为重要的趋势就是日益频繁的国际交流活动,在此不可避免的会涉及到跨文化交际,很显然,它已经成为人们生活不可或缺的一部分。不同国家的语言能够成功进行交流,翻译这座桥梁的意义重大,它也是跨文化交际的重要桥梁.让本国文化为世人所知是译者的工作同时也是其义不容辞的重要责任。
文学作品是一个国家与民族的文化的重要体现,其中的文化因素十分丰富。正是因为如此,对文学作品的翻译也是对文化的解码与编码,这是翻译中的一大难点和要点。一个文学翻译作品是否成功,不仅取决于其意思是否表达清楚,更多的是在于其文化精神是否传递。戏剧艺术是文学的一个重要形式,它的内容丰富广泛,涉及到人类文化的各个方面和各个层面。它不仅是一门表演艺术,同时也是一种重要的文学体裁。它包括了论述、小说、诗歌等体裁的特点,更拥有台词这一独特的语言形式。一部优秀的剧本不仅能丰富娱乐人们的生活,同时也在传播着不同的文化和风俗,并且我们也亲身体会到了戏剧目前的崛起,它比较其他印刷的文学作品更能贴近生活,服务大众。当然除了拥有大批的观众,戏剧还可以拥有众多的读者。也就是说其兼具可的阅读性和可表演性,要求剧本不但要通顺达意,易于阅读,还要琅琅上口,易于表演。其文化因素和本身特点导致了戏剧翻译的复杂化。如何在戏剧翻译中跨越文化差异,最大限度地体现戏剧艺术的独特魅力,最大限度地传递出戏剧艺术的文化内涵和思想内容,是值得我们探讨的。
《茶馆》是老舍先生的经典剧本,更是其晚年戏剧创作的巅峰之作。剧本通过对茶馆中一些人物的描述以及裕泰茶馆的衰落来反映清朝末年维新运动失败后到解放前50年中国社会的变迁。《茶馆》中北京地方文化以及其中所折射的时代变迁,为我们提供了观察翻译中文化因素极好的研究个案。《茶馆》自问世以来,受到国内外观众的青睐,尤其是1980年该话剧被搬上外国舞台,一举获得巨大成功,被誉为“东方舞台上的奇迹”。显然,译本功不可没。译本在让外国观众了解中国文化的同时也让他们深刻体会到中国话剧艺术所达到的高度。本文将以文化因素为主要切入点结合关联理论对《茶馆》的两个英文译本进行对比分析,以点见面,以期对戏剧翻译加深认识。