从文学文体学角度比较《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:sihuifuran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
19世纪80年代前,文学翻译以及文学翻译批评的研究都只局限在主观直觉或印象式判断。随着语言学和文学理论的发展,以语言学和文学批评为基础的文学文体学渐成气候,注重探讨作者是如何通过语言的选择来表达和传递主旨意义以及美学价值。文学文体学就像一座桥,连接了语言学和文学,使文学研究从主观转向了客观。文学文体学涉及的主要文体类别是诗歌、小说、戏剧及散文。就小说而言,用文学文体学的方法研究小说翻译的研究还不多,文学文体学对小说的翻译指导作用尚未得到充分的发挥。传统的小说翻译研究往往注重原文内容的表达,而忽略其语言形式的意义。而小说的语言形式正是作者寻求实现主题和美学效果的途径。文学文体学是通过分析文学文本的语言形式来探讨文本的主题和美学意义。这也是本文用文学文体学的理论分析小说《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本的缘由所在。作为美国著名幽默作家马克·吐温的代表作,《哈克贝利·费恩历险记》一经发表就引起巨大反响。艾略特说过“马克·吐温写的书比他自己想的要好的多”;“我们视哈克这个人物是小说史上永恒的象征性人物,完全可以取代尤利西斯、浮士德、堂吉诃德、唐璜、哈姆雷特…等人物”海明威也在《非洲的青山》序中对该书作了如下评价:“所有的美国文学都来源于马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》……这是我们拥有的最好的书。”小说在国内外学者中得到了广泛研究,但是所作研究大体都局限在小说中体现的民族歧视问题以及探讨其作为成长小说的意义。在国内,《哈克贝利·费恩历险记》至今已有60多个译本,其中包括39个全译本。本文选择张友松和成时的译本作为研究对象,是因为迄今为止还无人对这两个译本作过对比。作者发现张友松和成时的两个译本在对原文语言形式的把握上存在显著差异:当译者保留原文的语言形式时,原文的主题意义和美学价值就能有效地传达出来,而译者忽略原文的语言形式时,就能有可能损害原文的主题和美学价值。因此,本文试图从文学文体学的角度分析比较两个中译本,从文学文体学角度考察原文的文体特征是否在译文中尽显出来,并试图探讨文学文体学对小说翻译实践和研究的指导意义。本文主要以文学文体学的典范之作——里奇和肖特的《小说文体学》为理论框架,结合文本特征,分别从音系、词汇、语法、修辞、语相、叙述视角等方面进行文本分析,探讨文学文体学对小说翻译研究的意义。
其他文献
阐述了MES中生产执行、数据采集和生产跟踪与其他活动之间的关系,对生产跟踪和追溯所关联的实体关系进行定界,结合离散制造过程的特点,建立了生产跟踪和追溯数据模型.数据模
阿尔蒙德所谓的公民文化是指一种具有现代与传统、东方与西方文化之融合特征的政治文化,它也是一种公民、臣民和村民的混合体。西方公民文化传统中,共和主义公民观和自由主义
物流管理不仅被视作成本中心、利润中心以及服务中心,更被看作企业长期发展的战略中心之一。物流节点的选址决策属于物流战略决策,无论是对于整个国家的物流业发展、还是企业
瓜尔胶具有独特的分子结构,是目前已知的水溶性较好的天然高分子化合物之一。被广泛的应用于食品、石油、钻井、医药、造纸、印染和建筑涂料等领域。由于其水不溶物含量高,溶
这里所说的贪污、受贿(以下简称贪受)人员的心理特征,是指公职人员(党和国家工作人员或其他从事公务的人员)利用职务上的便利贪污、受贿、变相非法收受他人财物,为他人谋取利
近百年来,中国平民教育、乡村改造、村治、乡村建设、农村复兴、扫盲运动的各种呼声和行动此起彼落,异常热闹。其中对此倾力倡导,认识最真切者,恐怕要属晏阳初先生。时至今日,我们
<正>"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律……"前不久,四川辉达建筑公司党支部党员与达川区赵家镇石垭村党支部党员共
目前,我国建筑给排水设计中还存在一定问题,这不仅对建筑的使用功能带来重要影响,更大大降低了人们的居住生活质量。本文主要深入探究我国建筑给排水设计中的存在问题,并提出
从九宫数的启示谈远端取穴法的原理与应用300061天津医科大学第二医院毕献华300193天津中医学院李志庸远端取穴法,是临床常用的取穴法则,它包括上病下取、下病高取、左病取右、右病取左。九
1993年来以来,笔者运用皮内针刺列缺穴治疗遗尿36例,疗效满意,现介绍如下。1一般资料本组36例遗尿症中,男20例,女16例。3~8岁8例,9~16岁10例,17岁以上18例,病程最短8个月,最长16年。2临床表现患者夜间睡眠中遗尿,醒后方