论文部分内容阅读
语法化是语言在使用中拓展语法意义和语法功能的过程,表现为语音、语义、句法以及章法结构等层面的系统变化。以往的语法化研究多从结构的角度出发着重于对语法化过程中语义和句法变化的描写。二十世纪七十年代之后,语用学和认知语言学等语言学理论的出现使语法化研究转向了对语法化过程中语言演变规律的归纳和解释,以探讨语法化的演变机制和动因。根据语法化研究的趋势和取向,本文在构建动词研究事件认知模式的基础上,通过从意象图式、语义结构和句法结构三个层面对汉语视觉动词“看”、“见”以及英语视觉动词“look”、“see”语法化过程的对比分析,探讨汉语和英语视觉动词语法化演变的共性特征及其演变过程中的语义变迁的认知理据以及语义和句法演变的认知机制,以探索语法化分析新的模式和框架。 研究发现汉语视觉动词“看”、“见”和英语视觉动词“look”、“see”的语义特征和语义分布有着较高的对应性;汉语视觉动词的语法化程度强于英语视觉动词,但它们却具有相同的语法化演变认知路径和认知机制。 汉语视觉动词语法化程度强于英语视觉动词的现象表现为汉语视觉动词比英语视觉动词的语义和功能分布更为丰富。汉语视觉动词“看”具有表达“视觉行为”、“认识、情态”以及“因果推理”的含义和充当“行为动词”、“话语标记词”以及“连接词”的功能;而英语视觉动词“look”只用于表达“视觉行为”和“认识、情态”的含义以及担任“行为动词”和“话语标记词”的功用。同时,汉语视觉动词“见”的语义演变以表“视觉行为”为起点分别拓展为表“被动行为”和“因果推理”,其功能也由“行为动词”演变为“连接词”和“动词词缀”;而英语视觉动词“see”尽管用于表达“视觉行为”、“认识、情态”以及“因果推理”的含义.但只具有“行为动词”和“连接词”的功能。上述现象的主要原因在于汉语的连动结构要比英语发达,而连动结构中动词之间的语义和功能竞争可以将动词区分为主要和次要动词,并最终促使次要动词虚化。 汉语和英语视觉动词语法化有着相同的演变路径和机制。视觉动词认知图式的演变表现为从物理空间图式到心理空间图式以及言语空间图式的延伸和扩展,其演变机制是在人们认知视觉行为的过程中通过隐喻映射和转喻借代对视觉行为形式和视觉行为结果的凸显。视觉动词语法化过程中的语义变化是一个渐进性而又层级分明的由具体到抽象的连续演变过程。语义演变的主要机制是对视觉动