《失乐园》翻译之失——弥尔顿《失乐园》不同译本的韵律

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weifeng151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
罗伯特·弗罗斯特曾说过:“I could define poetry in this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.”其中的“poetry”一词表示原作诗意的声音特色或者说原作的音乐性,通过韵律特征体现,包含节奏和声韵。《失乐园》作为英国文学史上最伟大的一部史诗,崇高风格和宏大叙事为其不可复制的突出特征。其中崇高风格主要通过其独树一帜的韵律特征体现。本文《〈失乐园〉翻译之失----弥尔顿〈失乐园〉不同译本的韵律特征翻译比较》将对《失乐园》不同译本关于韵律特征的翻译策略进行比较。韵律特征的声韵、节律、跨行、倒置和分行共计五个方面的讨论和比较构成本文的重心。跨行、倒置和分行并不属于传统意义上的韵律构成,但弥尔顿在《失乐园》中大量运用这些手法形成诗歌节奏的独特性,文本将其作为韵律的组成部分加以研究。  本研究分为五个部分:第一章对弥尔顿作品中译及接受和批评情况进行综述;第二章总结中国新文化运动以来关于诗歌韵律的翻译理论;第三章从上面所说五个方面探讨《失乐园》原诗的韵律特点;第四章比较不同译本对于各韵律特征的翻译策略及效果;第五章作为全文总结,对论文进行回顾的同时对共时性译本展开两两对比和总结。对于韵律特征在译诗中的重现,不同译本的表现各异。有的译本未将原文韵律特征纳入考虑范围,译诗在韵律上自成一派;有的译本对原诗韵律亦步亦趋,译诗可读性遭到破坏。影响韵律翻译策略的因素除了译者的主张,与某个时代的文学特征也可能相关。
其他文献
本文采用历时和共时的研究方法,借助图尔里、切斯特曼、卡米萨罗夫、赫曼斯和皮姆等学者的规范理论,认为影视字幕翻译不但是受规范制约的语际交际活动,也是确立规范的活动;并借助
中国上海-道康宁公司日前在其性能卓越的硅类添加剂全球产品系列中,又新增了三种用于水溶型、溶剂型和辐射固化型涂料及油墨的创新产品. 道康宁的三种新产品是新型消泡添加剂
低频词在英语中的数量众多,但是对于低频词习得方法的研究却相对比较少。本文对于外语环境下听力输入法对于低频词习得的影响进行了实证对比研究。该实验在贵州大学大学一年
《采矿技术》杂志是经国家科技部、国家新闻出版总署批准出版公开发行的全国性采矿科技期刊,是全国有色金属行业优秀期刊、中国有色金属学会采矿学术委员会会刊和中国有色金
传统语言学将语言看成是可供客观分析的固定体系。然而近年来兴起的批判语言学却揭示出语言的社会、文化、以及政治属性,开始从语言与社会、文化的多重关系来审查语言造成的社
本文通过对荣华二采区10
自西方世界了解梵语以来,就不断有欧洲学者对印度的思想和文化产生了浓厚的兴趣,并将印度的思想和文化译介到欧洲。许多西方哲人如德国哲学冢叔本华等都对印度思想文化产生了浓
介绍了利用生产乙二醇时的副产二甘醇经催化环合生成1,4-二氧六环粗品,再经除过氧化物、除醛类杂质、除水等操作,生成含量99.5%以上高纯度产品的方法.
用固体酸代替硫酸作酯化反应催化剂,制备酯基碳数为12~16的丙烯酸酯类单体,固体酸用量为0.2%,酯产率高达95.1%。产物不必碱洗、水洗等后处理过程,后处理简单,环境污染小,对设备
TheSoundandtheFury是美国现代主义文学大家威廉·福克纳最为成熟的代表作品之一。1984年,上海译文出版社首次出版李文俊译本《喧哗与骚动》,在中国读者中造成深远影响,成为该小