论文部分内容阅读
罗伯特·弗罗斯特曾说过:“I could define poetry in this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.”其中的“poetry”一词表示原作诗意的声音特色或者说原作的音乐性,通过韵律特征体现,包含节奏和声韵。《失乐园》作为英国文学史上最伟大的一部史诗,崇高风格和宏大叙事为其不可复制的突出特征。其中崇高风格主要通过其独树一帜的韵律特征体现。本文《〈失乐园〉翻译之失----弥尔顿〈失乐园〉不同译本的韵律特征翻译比较》将对《失乐园》不同译本关于韵律特征的翻译策略进行比较。韵律特征的声韵、节律、跨行、倒置和分行共计五个方面的讨论和比较构成本文的重心。跨行、倒置和分行并不属于传统意义上的韵律构成,但弥尔顿在《失乐园》中大量运用这些手法形成诗歌节奏的独特性,文本将其作为韵律的组成部分加以研究。 本研究分为五个部分:第一章对弥尔顿作品中译及接受和批评情况进行综述;第二章总结中国新文化运动以来关于诗歌韵律的翻译理论;第三章从上面所说五个方面探讨《失乐园》原诗的韵律特点;第四章比较不同译本对于各韵律特征的翻译策略及效果;第五章作为全文总结,对论文进行回顾的同时对共时性译本展开两两对比和总结。对于韵律特征在译诗中的重现,不同译本的表现各异。有的译本未将原文韵律特征纳入考虑范围,译诗在韵律上自成一派;有的译本对原诗韵律亦步亦趋,译诗可读性遭到破坏。影响韵律翻译策略的因素除了译者的主张,与某个时代的文学特征也可能相关。