带复杂后置定语的俄语句子的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gklyliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目选取的翻译对象是俄罗斯前总统梅德韦杰夫在2011年12月22日对联邦议会所作的国情咨文。通过这篇国情咨文,我们既可以了解2011年俄罗斯在政治、经济、社会等各方面面临的问题、采取的措施及取得的成就,也可以学习俄罗斯国家领导人在演讲过程中所采用的语言技巧。由于原文中有大量带有复杂后置定语的俄语长难句,为笔者的翻译过程带来困难,因此选择以“带复杂后置定语的俄语句子的翻译”为主题,探究这一问题产生的原因及解决方案。本文的撰写目的是总结复杂后置定语的类型、在俄译汉过程中的困难和解决思路,以2011年度国情咨文中出现的长句为案例,探究解决此类问题的翻译策略。论文由引言、正文、结束语、参考文献及附录组成。 文分为三个章节,第一章对相关术语的概念进行界定,包括定语的概念、后置定语的概念和复杂后置定语的概念,同时将复杂后置定语分为定语从句、形动词短语结构、扩展的形容词结构、扩展的第二格名词结构、带扩展名词的前置词结构等五种基本类型;第二章中介绍了这类后置定语在俄译汉过程中产生的问题,并简要概括了此类问题的解决思路,即视具体情况而定,将复杂后置定语译为定语或译为其他成分与句构;第三章中结合2011年度国情咨文的例句,总结出几种具体的翻译技巧,如将复杂后置定语照译为汉语长定语,译为情态动词之后的宾语,译为各种偏正复句中的偏句,译为联合复句中的分句,译为同位成分等。
其他文献
基层检察院人员和机构的设置,由于行政区域的划分和体制的因素,人员编制、领导职数、机构级别、规格大小均不尽相同,称谓不一,随着形势的发展,其弊端也日渐显露。弊端一:领导职数过
美国当代小说家安妮·泰勒(Anne Tyler)以描写美国小城生活而享誉美国文坛,被誉为写尽美国家庭与婚姻的女性作家。其新作《一卷蓝线》(A Spool of Blue Thread)以美国马里兰
纵观两千多年的中西翻译史,二十世纪五十年代以前的翻译研究以语言文字的转换问题为研究重点。而二十世纪五、六十年代以后,翻译研究才跳出两种语言转换的技巧性研究,转向对
混凝土中集料的含水状态对混凝土生产质量控制和硬化混凝土的性能有重要影响,实际生产中迫切需要一种能够快速测定集料含水率的方法。研究了不同类型的集料使用酒精灼烧法测
在多种因素推动下,20世纪30年代中期,陕西渭惠渠得以建成。作为新式水利工程,该渠现代化程度高,不仅为当地带来巨大的经济利益,而且具有显著的社会效益。现代水利工程与经济及社会
“凯歌进新疆”的强有力号角,促进了新疆的和平解放和兵团屯垦事业的蓬勃开展,孕育了王震、陶峙岳、张仲瀚、任晨、左齐等诗人的豪情与诗篇。诗人以新疆为题材的诗歌创作,反映了
中动构式是较为特殊的一种语言现象,存在于多种语言中。以往研究主要通过生成语法框架进行解释中动构式,目前对中动构式较为流行的解释为“句法说”和“词汇说”,但这些解释
随着科学技术的发展,人们接触到越来越多的外国影视作品。美国情景剧深受大众的喜爱。但大部分中国观众需要借助字幕才能欣赏。因此字幕翻译非常必要和重要。影视作品的翻译
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“国际妇女勇气奖”颁奖仪式是在华盛顿举办的重要的年度仪式之一,旨在表彰全球范围内在女性事业方面作出突出贡献的女性。颁奖仪式的英汉口译为中国的观众打开了了解世界的