生物有机肥综合防控烟草青枯病技术的建立与推广

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyp88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
茄科劳尔氏菌是引起烟草青枯病害,是危害烟叶生产的主要原因,利用生物方法防控烟草青枯病害,保证烟叶可持续发展正逐渐引起重视。本课题在南京农业大学研制防控烟草青枯病生物有机肥基础上,结合土壤改良等综合措施研究建立一套高效防控烟草青枯病的技术和应用方法。首先在贵州长顺烟区,结合土壤深翻土、生石灰预处理等综合措施研究建立方法,再将防控效果显著的处理方法运用到重庆彭水烟区进行验证,并通过测定对青枯病的综合防控效果、发病率、对烟叶产量的影响以及烟株根际青枯病病原菌数量变化、根际土壤微生物多样性等,分析新建方法的原理。最后将建立的技术方法、试验结果运用在贵州安顺烟区,进行大面积示范。主要结果如下:综合防控技术方法的建立:在贵州长顺烟区设计土壤深翻、生石灰土壤预处理综合措施,配合提高生物有机肥防控烟草青枯病效果。试验设置4个处理:对照(T1)、施生物有机肥(T2)、土壤深翻后施生物有机肥(T3)、土壤深翻、提前用生石灰预处理后施生物有机肥(T4)。测定了不同处理的田间防效和土壤微生物群落变化,结果表明:单施生物有机肥并没有起到良好的防控效果,T2处理病情指数与T1处理并无差异,防控效果为9.8%。生物有机肥结合土壤深翻能起到一定的防控效果,T3处理病情指数比T1处理降低了 24.3%,防控率为30.8%。将土壤深翻,用生石灰对土壤预处理再施用生物有机肥效果最明显,T4处理病情指数降低了 68.5%,防控率达到了 61.3%。同时T4处理农艺性状明显高于其他3个处理。16S rDNA测序结果表明T4处理比T1处理微生物优势度显著减少,土壤中的微生物更趋于平衡状态。综合防控效果的验证:在重庆彭水烟区,选择以上建立的技术方法(T4处理)进行验证试验,选取两块上一年度发病率65.6%的田块作为试验点,按照上述试验设计布置T1和T2处理,即:对照处理(T1)和生物有机肥综合防控处理(T2)。结果表明:生物有机肥综合防控处理(T2)对烟草青枯病的防控率分别达到68.1%和70.5%,烟株亩产量分别提高8.9%和10.8%,亩产值分别提高24.9%和25.9%,能显著降低烟株根际青枯菌的数量,在移栽后40天、60天、80天烟株根际青枯菌数量均比对照下降1个数量级。生物有机肥综合防控处理(T2)能显著增加土壤根际微生物功能多样性,通过聚类分析,不同时期对照与处理关系较远,微生物群落结构存在差异,并随着时间增加不断丰富。综合防控技术的运用与示范:在以上技术方法和验证的基础上,在贵州安顺烟区示范区进行大面积试验示范,示范选取上一年度青枯病发病率73.2%的田块205亩,其中按照生物有机肥综合防控(T2)设计的示范面积200亩,对照(常规施肥管理)面积5亩。大面积示范结果表明:生物有机肥综合防控处理(T2)对烟草青枯病防控率达到了 76.5%,防效显著,烟株农艺性状和烟叶产量产值均有显著提高。
其他文献
【摘要】在语篇的视域下,从广告语言的特征出发,阐述了语篇功能与广告翻译的关系,并就如何实现英译广告语篇目标和功能分别从微观和宏观两个层面,具体从广告汉译英时翻译策略选择和合理构建认知语境方面进行研究。笔者认为为了更好地实现广告目标,广告英译应从语篇功能出发,以忠实于受众反应为准则,以交际翻译的翻译策略为主导,构建合理的认知语境,加强文化意识,强化交际意识和互文意识,成功实现语码转换,实现受众“认知
学位
【摘要】《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了改革初期中国城乡的社会生活。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析,提出在对人名进行翻译时音译 意译和音译 释义的方法以满足目标语读者理解原著中人名所表达的寓意,并且解读在对会话进行翻译时直译和换译的翻译策略。  【关键词】文体学 《平凡的
【摘要】城市轨道交通公示语英译问题反映一个城市整体实力和国际化水平,语言性、语用功能性和文化性翻译失误在西安地铁公示语翻译中不同程度存在,从翻译目的论出发,按照翻译“忠诚”原则,尽快整改译文中有悖译入语语言规范的错误、忽略译文预期功能易造成误解的错误、与英语文化规范和惯例冲突的失误,提升西安国际旅游交流的双语服务环境和质量,助力西安创建“国际化大都市”。  【关键词】轨道交通 公示语 翻译策略  
作为人类生存和发展的重要基础,耕地一直被视为最宝贵的自然资源,在生产生活中发挥着重要的作用。但是随着社会的发展与人们物质需求的不断提高,人们对耕地的利用程度持续加大,非
【摘要】模糊性是语言的基本特征之一。在外事口译中,模糊语现象非常普遍,如何巧妙地运用模糊语时外事口译员的一项必备技能。本文将阐释模糊语的语用功能并对外事口译模糊语现象的翻译策略进行粗略探讨和归纳。  【关键词】模糊语 外事活动 口译 翻译策略  一、模糊语的定义  模糊语言,顾名思义,是指语言本身的含义具有不确定性,没有明确的界定。语言的模糊性最早由语言哲学家皮尔斯(Pierce)下了定义,他指出
Endoscopic submucosal dissection(ESD) is very useful in en bloc resection of large superficial colorectal tumors but is a technically difficult procedure becaus
【摘要】伴随时代的不断发展,无论在经济、文化以及政治方面中国都在国际格局中表现出独特的地位与价值,也让更多西方国家对中国的发展更加关注。而中华文化往往是影响西方国家对于中国认知的主要参考资料,研究中华一些传统文化在翻译过程中的要点,进而最大程度减少文化误解,保证中华文化走出国门,走向世界,也为世界了解中华文化奠定了一定的基础。林语堂的多数著译作品秉承着其向西方国家输出优秀中国文化的宗旨,采用了翻译
土壤结构是土壤功能的关键控制因素。良好的土壤结构对土壤水、肥、气、热能起到重要的调节作用。已有研究表明,长期施用化肥和有机肥后导致稻田土壤结构产生分异,并影响水稻产
【摘要】本文以模因论的视角对翻译的本质做了解释,并以译者在商务文本的翻译过程中所需注意的问题与翻译过程中所需进行的专业判断为例,从顺应既存模因、利用强势模因、以及判斷基因型与表现型模因等角度对翻译策略给出了指导。  【关键词】翻译 模因论 商务英语  一、模因论  模因论(Memetics)是基于达尔文进化论观点来解释文化进化规律的理论。该理论的缔造者理查德·道金斯(Richard Dawkins