意大利零基础与初级学生汉字字形识别教学设计

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rust123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
总体上来讲,在对外汉语教学中,相较于其他语法、词汇、语音等要素的教学,汉字教学仍有很大发展空间。无论是理论还是实证研究,学界对汉字识别和书写的研究颇丰,但从实际的教学效果来看,各要素掌握不平衡的学习者大有人在,特别是汉语水平在初级和准中级左右的学生,汉字识别需要拼音辅助,而且不太重视汉字识别学习。就目前的研究结果来看,所得出的教学方法并非无效,只是还很缺乏专门针对零基础和初级学生学习的教学实践,因此,本文根据笔者执教的意大利学生的情况,围绕一个特定的主题设计了一套完整的汉字字形识别系列课程,编写了所需教学材料,并初步探索了部分一般性的教学方法。本文首先从学习者、教学方法和汉字本体三个角度梳理了学界目前对汉字字形识别的研究,得出了一些影响汉字字形识别的因素和条件,如:字形结构、笔画数效应、字频效应等。其次,为设计有效的课程,笔者详细了解了所教学习者的情况,借助图式理论、多模态理论和认知发展理论,并整合现有研究结果,总结出适合所教学习者学习汉字字形的方法,具体有:字、词、句灵活结合;把握汉字的构字部件与空间结构;巧用形声字的意符与音符;遵循学习者汉字正字法意识发展。第三,通过教学实践,验证了在笔者提出的教学方法和使用的教学材料的帮助下,学习者更好地掌握了汉字字形,但笔者也发现了教学实践中影响汉字字形识别的因素和条件需要视具体情况而定,主要体现在形音义的激活顺序和字形结构问题。另外,通过访谈,学习者也对笔者的教学设计提出了自己的看法,而就本次教学设计,笔者结合学生的反馈也作出了如下反思:协调好汉字课与其他课型的关系;综合使用各种教学方法;明确扩展内容的教学目标,控制好难度。最后,笔者也为未来能更好地提高汉字字形识别效率,给出了如下建议:教师层面,注意增强汉字字形教学意识,学会在教学实践中提炼一般性教学方法等;教材层面,在编写汉字教学材料时,对现行教材取其精华,并尽可能地加强针对性、创新性和趣味性研究。
其他文献
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍
学位
千禧年之后,世界格局与之前相比发生了较大的变化,全球化进程不断加快,在这一进程中海外华人移民的构成和来源也发生了显著地变化。作为国际汉语教师,教学实习班级里的华裔学生学习汉语的情况引起了我的研究兴趣,他们的家庭对语言学习和使用产生了一定的影响,因此本文决定聚焦千禧年之后移民北美地区的知识移民家庭,试图探究这些家庭的语言意识、语言管理、语言实践具体情况,影响这些知识移民家庭语言管理的因素,以及不同的
学位
对于现场施工规划和自动化管理,目前还存在数字标准缺乏、施工设备自动化程度低和设备技术信息不完整等问题。因此,提出了一种基于关系数据库的信息建模方法,为电力设备自动化施工和设计定义一个合理的标准信息结构。首先,对收集的数据表信息进行标准化研究,形成同质信息集;然后,进行施工设备的数据调查,以数字格式对数据进行存储和检索,进行施工的自动化设备设计与选择;最后证明,建立关系数据库模型,能提高电力施工设备
期刊
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这
学位
本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者在研一期间受北京四达时代传媒有限公司委托,对电视剧《三十而已》25-28集的汉译法笔译实践。本报告的研究主题是字幕中“语外文化所指”(ECR)的翻译,笔者将采用佩德森提出的翻译策略分析具体译例,并阐释选择相关翻译策略的理据。本报告由三部分组成。第一章介绍翻译任务,包括任务缘由和《三十而已》字幕特点的介绍。《三十而已》是一部2020年在东方卫视播出的都
学位
为了破解党建引领城市社区治理体系多元主体互动困境,提升城市社区治理效能,在梳理了城市社区治理变迁的基础上,分析党建治理框架下的政府、社区居民和非政府社会组织互动的困境。针对政府主体的权力下放不到位,角色不清晰;社区居民主体积极性不高,参与能力弱;社会组织主体角色定位不清,自主发展能力差的困境提出在党建治理框架下,转变政府职能,明确政府角色;突出社区居民主体地位,保障社区居民参与能力;激发社会组织活
期刊
本篇报告源自笔者的一次口译模拟实践活动。材料选自西班牙皇家马德里足球俱乐部为其前队长塞尔吉奥拉莫斯举行的离队新闻发布会。本次新闻发布会由皇家马德里俱乐部官方新闻发言官员主持、拉莫斯本人出席、数十家媒体参与问答。模拟进行的口译以同声传译方式进行,对原声和译文进行转写,以作为分析对象。本篇足球新闻发布会的语篇以对话式交流为主,其特点是互动性强、节奏快、使用特定领域的行话、发言人物性格特征鲜明等等。本文
学位
本论文作为一篇翻译报告,旨在探讨如何利用翻译转换理论解决在翻译军事纪实文学过程中遇到的困难。翻译对象选自时任俄罗斯海军分管战备的副总参谋长瓦列里·德米特里耶维奇·里亚赞谢夫中将的军事纪实小说《驶向死亡的“库尔斯克号”核潜艇》的前两章。该小说属于军事纪实性作品。在翻译的过程中,军事历史题材和纪实文学本身的一些特点给译者造成了一定困难,例如空缺现象、特定语境下的词汇、长难句以及如何平衡纪实性和文学性等
学位
翻译既不是简单的语言转换活动,也不是译者亦步亦趋跟随原文的模仿行为,更不是译者盲目输出个人观点而忽略原文宗旨的独角戏,而是多元主体之间的平等互动与对话。摆脱以单一主体为中心的研究思路,关注翻译活动中的各个主体,有助于更全面、更有针对性地探究翻译问题,改善译文的准确性,关于法律翻译,尤其是庭审口译而言,更是如此。在全球化日益深入发展的今天,涉外案件屡屡发生,庭审口译成为业界和学界亟需填补的空白。庭审
学位
<正>城市社区治理是国家治理体系和治理能力建设的重要组成部分。2020年7月,习近平总书记在视察吉林时指出,一个国家治理体系和治理能力的现代化水平很大程度上体现在基层,要加强和创新基层社会治理,使每个社会细胞都健康活跃,将矛盾纠纷化解在基层,将和谐稳定创建在基层。为着力破解制约基层治理效能提升的突出问题,
期刊