《企业级云高可用性最佳实践》汉英翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxiong12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息技术飞速发展,在信息时代信息的重要性再强调也不为过。由于用户和各行各业的技术人员对技术文本需求巨大,大量的技术文本涌入翻译市场,但其质量已经引起越来越多相关专家的严重关切。与此同时,中国的经济也在飞速发展,越来越多的技术产品远销海外,因此翻译技术文本在国际化进程中的作用也越来越凸显。有鉴于此,对技术文本的翻译和研究具有相当的现实意义。本翻译报告基于《企业云高可用最佳实践》的翻译实践,借助目的论的相关理论,对翻译实践中所遇到的技术术语、主动句、长句难句和无主句等层面的翻译困难进行了归类、分析和研究,得出了以下结论:1.对于技术术语的翻译,有效的策略是直译和意译;对于主动句的翻译,恰当的技巧是语态转换;对于长句和难句的翻译,应采取的有效手段是信息重组和倒置;对于无主句的翻译,有用的方法是增益法和使用被动语态。2.目的论对技术文本的翻译具有指导意义,但其指导功能是间接的,它能为译者选择翻译技巧或策略提供理据。3.在翻译过程中,译者应该应灵活选用翻译技巧,有时候,几个翻译技巧的结合才能译出既自然又可接受的译文。本翻译实践报告是对本次翻译过程的总体呈现,希望其中之研究成果能对同类文本的翻译者从策略和技巧层面提供有益的参考。
其他文献
创新精神和能力的培养是大学生教育的核心目标。该文基于CDIO工程教育模式,提出大学生创新精神和能力培养的校企合作模式。以西南石油大学校企联合项目为例,以工程问题为导向,以解决企业实际需要为目标,以企业数据为依据,从课题调研、性能分析、产品设计、产品试验、产品应用的各环节简要阐述本模式的实践过程。实践表明,该模式培养成果丰硕,是有效的大学生创新实践能力培养模式,为高校加强科教融合、健全协同育人机制提
期刊
本文是译者在完成《美国国家公园管理政策》英译汉任务基础上的一篇翻译实践报告。该书由成都理工大学国家公园研究中心提供,委托为其翻译国家公园管理研究的参考资料。中国国家公园体制建设尚处试点阶段,制度体系亦不成熟。该翻译任务为中国国家公园体系的建设提供优秀范例。语用翻译的等效翻译观,从译者立场阐述了译者如何预测译文读者在阅读译文时产生的反应。李占喜从社会心理学视角,发现译者做出这种预测的心理动机是为了帮
学位
目的:分析基于NF-κB/NLRP3/Caspase-1通路探究头穴透刺对阿尔兹海默症大鼠的干预效果。方法:选取50只SPF级大鼠,10只大鼠作为空白组,剩余40只建立阿尔兹海默症模型,将30只建模成功大鼠随机分为模型组、药物对照组、实验组各10只。空白组、模型组大鼠给予生理盐水进行灌胃,药物对照组给予盐酸美金刚片灌胃治疗,实验组大鼠进行针刺,观察大鼠病理组织、逃避潜伏期时间、跨越平台次数、氧化应
期刊
随着科学技术的蓬勃发展以及中外信息交流的日渐频繁,越来越多的企业意识到专利是提升其新产品、新技术在市场上的核心竞争力的主要保证。为了保护企业产品或技术,越来越多的外国企业到中国开展专利申请工作,专利文献翻译的需求量也随之增加。作为记录发明创造核心理念和实施方式的重要载体,专利说明书关系到专利申请最终能否获得授权,以及保护范围能否获得确认。因此准确翻译专利说明书对于专利申请至关重要。本报告是基于作者
学位
随着新媒体产业的快速发展,中国企业在改革开放政策下逐渐对新媒体产生兴趣并积极寻求外资融资。企业获得成功融资的关键之一在于商业计划书的编写。因此,商业计划书的准确翻译对于国外融资的成功至关重要。在此过程中,翻译好比是跨越语言障碍的桥梁使外贸活动得以顺利进行。本报告作者受星河聚艺文化传媒有限公司委托,对该公司的商业计划书进行了翻译。该商业计划书从不同的方面讨论了招商引资的可行性,其英译文本可以让目标读
学位
手足口病是流行的儿童常见疾病,发病率高,主要通过接触传播,临床表现为手足皮疹、口腔疱疹。当患儿口腔疱疹破溃继发溃疡时,患儿疼痛感明显,出现食欲不振、哭闹不安,严重威胁儿童健康。本文就手足口病患儿口腔溃疡疼痛的治疗及护理措施等进行综述,旨在为其临床防治提供参考。
期刊
《威206-H1井压裂酸化设计》是由中国石油西南油气田分公司组织完成的一份页岩气井施工设计方案。本文是作者在完成《威206-H1井压裂酸化设计》汉译英实践基础上的一篇翻译报告。报告以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过案例分析来探讨科技翻译中石油天然气技术文本的汉译英方法与技巧。结合卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换两方面,本文涉及层次转换中语法和词汇间的转换,范畴转换中的句子结构转换,词性转
学位
航空航天领域是21世纪最活跃、最具影响力的科学技术领域之一。近年来,全球航空航天技术发展异常迅速,中国在航天领域也取得可喜的成就。随着中外航天信息交流的日渐频繁,人们对航空航天的关注度不断增强,对航空知识的需求也不断增加。因航空技术交流可以有效整合国际资源,促进技术和经济的发展,准确翻译航空技术类文本十分重要。本报告源于作者的翻译实践。作者以《飞机/外挂兼容性:系统工程数据要求和测试程序》翻译为例
学位
随着全球化的快速发展和“一带一路”倡议的实施,跨国旅游在当今社会蓬勃发展。旅游业的蓬勃发展,不仅刺激了消费,促进了区域经济的发展,也有利于国家间的文化交流。在此背景下,巴山大峡谷地质景观项目小组委托译者(即本报告作者)对《巴山大峡谷地质景观解说》进行汉英翻译,其目的在于向游客普及地球科学知识、传播中华文化,以及促进当地经济发展。从这个角度来看,此次翻译实践具有现实意义。本翻译报告基于作者的中-英景
学位
随着中西方交流不断加强,双方在制造行业方面的合作更加频繁,尤其是机电设备安装。为使双方更好交流,作者选择该类型文本作为翻译材料,对其难点进行相对详细分析,提出相应的翻译策略。该项目由成都思译翻译有限公司提供,该文本属于信息文本,文本内容与机电设备安装有关。本翻译报告描述该文本特点,文本内容专业性表达丰富,一般现在时与被动语态频繁出现。用语通常简洁客观,包含了专业术语。句子结构方面,祈使句和无主语句
学位