文化翻译中归化与异化的对立统一

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsq789456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译自然会涉及到译者对文中文化因子的处理方式-或以源语文化为归宿、保留其文化因子,或以目的语文化为归宿、用地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译.这两种可能便导致了译者的文化依附矛盾,而这一矛盾又引起了归化派与异化派之间的论争.归化与异化,从宏观上看,可以是两在皆知相反的翻译策略;在具体的翻译实践中,又表现为两种完全对立的翻译方法.归化与异化绝不可等量剂观,而应分清主次.文化翻译的目的和现代读者的期待等因素都要求译者将异化放在首位,归化放在次位,即异化与归化应分别被看做为这一对矛盾统一体中的主要方面和次要方面.这就要求译者在异化与归化之间寻求一个最佳点,以把握好异化与归化的度.翻译应该是能异化则异化,有必要归化则归化,异化时确保译文之通畅顺达,归化时亦不导致文化错位;过度归化与过度异化均应避免.这一原则既树立了异化的主导地位,也不忽略归化的替补作用,强调译文既不能"忠而不顺",也不能"顺而有误".
其他文献
简·奥斯丁是英国十九世界著名的现实主义作家.她的小说取材于现实生活.《理智与情感》中的玛丽安与埃丽诺便是她与姐姐堪桑德拉亲密关系的真实写照.简·奥斯丁的小说反映她
随着2001年的到来,二十世纪已经成为历史.这一战争频繁、工业科技飞速发展的时代在带给人类前所未有的物质财富的同时,也对人类的心理和行为产生了巨大的影响,其中以人的异化
中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节。本文旨在通过对外宣翻译理论与实践作系统的阐述,结合我国对外宣传中的外语工作实践以及我国的综合国力不断增强的现实,
学位
英语通性名词man在实际的语言使用中是模糊的.传统语法规定man做为通性名词既代表男人也代表女人.前人多认为这是语言性别歧视.该文则从语言学的角度出发,分析通性名词man的
近年来,外语教学逐渐把重心转移到学生身上,外语课堂不再以教师为主,其目的在于让学生承担更多的学习责任,从而提高他(她)们独立的学习能力.然而,目前中国非英语专业的外语教
摘要 本文在美学角度下,将陶瓷文化与服饰文化进行对比研究,发现二者之间相辅相成,且都能体现出中国民族的风采。中华服饰文化历史悠久,内涵深邃;陶瓷文化更是中华历史文化的重要篇章,美学角度下陶瓷与服饰文化之间有着千丝万缕的联系,以下本文就将从美学角度之下,探讨陶瓷与服饰文化之间的关系。  关键词:陶瓷 美学角度 服饰文化  引言  在美学角度之下,无论是陶瓷还是服饰文化,都有其不同寻常的美,然而,在陶
该文旨在运用济慈的创作理论"天然接受力"来分析他的颂诗,从而阐明对他的"天然接受力"的一种新的理解.济慈一生短暂而悲惨,经历了亲人的失去、病痛的折磨、爱情的夭折、社会
在今年的CES上出现了许多关键的企业技术和科技趋势,这将影响到许多企业2018年及以后的营销计划和预算。以下是CMO(首席营销官)所不容忽视的五大趋势:  1. 物联网 (IoT) 的普及意味着更多的传感器、更多的数据和更多的客户见解。  在5G的速度和计算能力的推动下,物联网可以将任何东西变成一种技术产品。美国咨询公司高德纳(Gartner)预计,2017年将有84亿人联网,比2016年的数字增
期刊
当代英国女作家玛格丽特·德拉布尔以其文学成就蜚声于文坛,瞩目于世.她的作品题材广泛,思想丰富,视野开阔,艺术手法精巧独到,畅销不衰.该文通过对德拉布尔主要小说作品中母
查尔斯·狄更斯是十九世纪英国最伟大的批判现实主义作家.他一生写出了十五部长篇小说以及许多中、短篇小说、剧本等.他的小说经常反映他的生活经历.狄更斯通常将自己的生活