法律翻译:法律机制下的交际行为——《中华人民共和国合同法》两个译文的比较研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aizhuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
综观人类文明史,作为特殊文本——法律的翻译历史可谓源远流长。在人类文明的发展进程中,法律翻译曾起着不可或缺的贡献。当今时代,科学与技术高速发展,经济全球化和世界一体化潮流推动各民族交流更加频繁,相互间的磨擦与碰撞在所难免。作为解决诸多纷争有效手段之一的法律,其作用与影响日益加强,法律翻译已成为国际社会急需重视的问题。  然而,和国际社会每日大量的法律文本的翻译实践相比,对法律翻译的理论研究却相对滞后。语言学家和法律工作者往往只从术语和句法等微观层次来研究法律翻译,认为普通的翻译理论也适用法律翻译的研究。实际上,作为特殊文本的法律文本翻译有其自身的特点。依据Susan Sarcevic的观点,法律翻译不应被人们仅仅视为一个语言学的转换代码的过程,而且也是一种法律机制下的交际行为。与一般的交际相同,法律交际有它的直接受众和间接受众。既然法律翻译是一种较为特殊的形式,那么它的直接受众就是那些专家了。因此,法律翻译者必须要注意自己所充当的角色。  无庸置疑,法律翻译者的角色在某种程度上影响着法律翻译的质量。传统的法律翻译者担当着文本生产者和接受者之间的媒介,直到20世纪,法律翻译者才成功转变了自身在交际过程的被动的角色,成为积极的文本生产者并最终实现共同起草(如加拿大魁北克地区和中国香港特别行政区的立法情况),拥有新的权力,承担新的责任。但是,法律翻译者不应跨越自己现有的权力,它的权力必须受到法律翻译的最高目标(即生产一个能保证一致的解释和应用的文本从而维护某个法律正式文件的统一功能和效力)的限制。因此,法律翻译者必须对法律语言的特点和内在要求驾轻就熟,以避免非专业者犯的一些普通错误、赘言或歪曲原义。  《中华人民共和国合同法》颁布与实施是我国自实现改革开放政策以来经济生活中的一件具有里程碑意义的大事,它在规范和完善有中国特色社会主义市场经济秩序等方面起者重要的作用。由中国法制出版社和方正出版社组织编译的两个英文译本是到目前为止国内出现的最具权威的译本,理论上它们应具有与原文本相同的法律功能和效力。本论文通过对这两个英文译本进行对比研究,试图把当代最新的法律翻译理论研究运用于具体的法律翻译实践,并提出法律翻译的评论标准以及实用的翻译技巧。
其他文献
  作为传统的修辞格之一,双关这种语言现象,深深根植于语言文化中。由于不同语言有不同的风格和表达方式,汉语双关受其语言、文化等诸多因素的影响,有着异于英语双关跟其它语言
注重研究历史,善于从历史经验中总结出规律的认识以指导实践,是领袖人物的杰出品格,也是们的共同特征。在这方面,陈云也不例外。陈云对党史上一些重要问题的论述(一)论重要会
教材是英语课程实施的重要组成部分,选择和使用合适的教材是完成教学内容和实现教学目标的重要前提条件。上海外语教育出版社编辑出版的《交际英语教程核心课程》是广西
老年人问题是世界各国一个日益引人注目的社会问题。由于生活水平的提高、医疗卫生条件的改善,不少国家人口结构中,老年人的比例逐渐增大。这种人口老龄化的问题表现十分突出。
旅游文本的英译是外国游客了解景区文化的主要途径,其翻译质量不仅直接影响文化传播的效果,也会影响中国在国际社会上的形象。目前,我国旅游文本的翻译质量仍存在很多问题。因此
1999年的普利策文学奖被授予了美国当代作家麦克·康宁汉的作品《时时刻刻》。这部小说凭借其优美诗意的语言和对人性触动人心的描写获得了广泛的注意和好评。更重要的是,《时
本文通过对荣华二采区10
美国次贷危机演化成了国际金融危机,并已对全球实体经济产生剧烈冲击。国际石化行业在持续了多年的景气高峰后,快速下行,加速迎来谷底。金融危机对我国化工各行业的影响是不
语言的经济倾向始终贯穿于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言共性论的一个重要方面。 对语言和言语中呈现的简易化现象,研究者们习惯于称之为“
本文在对中英文菜名对比研究的基础上,运用纽马克交际翻译和语义翻译理论,对中文菜名英译进行了探讨。文章将中英文菜名分解成各组成要素,将其分类,并指出了要素间主要的组合法。