论文部分内容阅读
翻译是一项与人类文化、思想交流密切相关的活动。翻译对于语言、文学、艺术思想、科技进步乃至社会发展所起到的作用都是非常巨大的。20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的方向,人们的研究方向已不单纯停留在翻译的标准上了。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。因为在任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起作用的翻译者。然而,当前,对于翻译主体性的研究,国内外的翻译学者还没有达到统一的认识。对于这一问题,目前有四种学说,即,第一个是认为翻译主体只是翻译者。第二个为翻译主体是原文作者和翻译者。第三个学说认为翻译主体是翻译者和读者。最后一个学说是认为原文作者,翻译者和读者,三者都是翻译主体。笔者将在本文中基于翻译主体性的发展,针对翻译的主体性阐述个人的想法和认识。但是在三者之中谁会是主体呢?将从两个方面具体的论述这一问题。首先将翻译过程分为广义的翻译过程和狭义的翻译过程然后分别论述。在广义的翻译过程中,翻译的主体为原文作者,翻译者和读者。在狭义的翻译过程中,翻译主体为翻译者。然而在这一过程中翻译者的主体性表现各不同。可将狭义的翻译过程分为SL→SL’→TL’→TL、三个阶段。其中,SL代表原文。SL’代表形象原文。TL’代表形象译文。TL代表译文。在SL→SL’这一过程中,译者作为原文的读者来发挥主体性。在SL’→TL’过程中,译者作为原文的研究者来发挥主体性。在TL’→TL过程中,译者作为作者和创造者来发挥主体性。最后,在文章最后简单论述一下翻译的主体间性问题。本文在借鉴中西方翻译成果的基础上,主要从语言和文化角度对翻译的主体性进行了论述。希望能成为国内有关领域研究的一个补充,为具体的翻译实践提供一些借鉴和指导。