论文部分内容阅读
翻译课程一直是大学英语专业学生的必修课,练习则是课程中不可或缺的一部分。学生的翻译作业往往错误百出,译文质量不高。而在以往的翻译教学研究中,针对中国英语专业学生翻译错误的分析较少,有的缺乏系统性和全面性,定量研究较少,对错误原因的分析也往往局限于语言能力和文化知识的不足。本文的目的在于较为系统地描述学生翻译错误的种类以及各类错误发生的频率,并从翻译能力的角度分析错误原因,以期能帮助学生更有效地避免错误与提高翻译水平。 本研究以南京大学英语系三年级一个班级学生(20人)为研究对象,收集了其一学年间高级英汉与汉英翻译教程的家庭作业以及期末考卷中的翻译部分作为主要数据,结合对文献综述中对前人错误分类的总结,从定性和定量的角度进行错误分析。同时,本研究还采用了访谈的形式,收集了部分学生对翻译实践的认识与存在问题及其解决方式的看法,用以辅助对错误原因的分析。 研究发现:首先,英语专业学生的翻译错误在解码阶段与编码阶段这两个阶段上普遍存在,每一大类错误又可以发生在三个层次上:本体、文本和语篇。在解码错误中,本体错误主要是指对源语文本的误读和漏读,文本错误包括对指称意义和言内意义的错误理解,语篇错误是对语用意义(包括对原文连贯性、逻辑性、联想意义等语用因素)的错误解读;在编码错误中,本体错误主要是指技术性错误(包括拼写、标点、文档结构错误等),文本错误包括用目标语表述时所犯的词汇与语法错误,语篇错误则是指目标语表述中的用词不当、生硬等语用错误。本研究对每一类错误都进行了举例说明。同时,对每一类错误频率的统计显示,学生的翻译错误率较高,在英汉翻译中所犯的解码错误远多于编码错误,而在英汉翻译中则刚好相反,这说明学生的英语读写能力较为欠缺。在英汉翻译中,对指称意义的误译最为严重,在汉语语言表达方面也普遍存在用词不当等问题;而在汉英翻译中,对指称意义的误译依然是主要的解码错误,编码错误则主要体现在英语语法和词汇错误方面。其次,由于能力是运用的基础,导致学生翻译错误的主要原因之一在于翻译能力的欠缺,而学生在六项次能力(双语能力、语际能力、翻译知识、工具使用能力、策略能力以及生理、心理因素)方面均有待加强。由此可以推出:在翻译过程中,学生需要协同发挥这六项次能力来解决翻译问题,减少错误。双语能力和语际能力是做好翻译的基础,学生在努力提高双语和语际能力的同时,也可以通过提高工具使用能力和策略能力来弥补这两项能力不足带来的问题,同时应加强对心理因素(如责任感、自信心、自我监控能力与注意力)的重视。 虽然本研究存在一些不足之处,但其研究结果在理论和实践方面均具有一定意义。在理论方面,它将二语习得中错误分析的研究方法与翻译能力模型应用于学生翻译错误的分析中,使其更具系统性与完整性。在实践方面,它可以帮助翻译学习者更好地认识翻译错误的实质以及提高翻译水平的途径。