论文部分内容阅读
二零一一年,国务院发布了《中国的对外贸易》自皮书。根据白皮书的统计数据,中国现在已是全球第一大出口国和第二大进口国。中外企业间每天都会签订成千上万份外贸合同。但在实际的外贸交易中,许多交易并没有签订贸易合同,或者只签订了非常简单的贸易合同,这很可能会在交易过程中造成误解和纠纷。为了提高英文贸易合同的水平,本文基于大量真实贸易合同样本对英文外贸合同进行了体裁分析,重点是分析其语言特征和体裁结构。本文主要有以下结论:
1.英文贸易合同的词汇特征主要有广泛使用古体词、专业词和模糊限制词,大量使用情态动词“shall”,经常使用缩写、大写等几方面,但是使用正式词和外来词,同义词的并列使用等词汇特征在英文贸易合同中并不常见。在词性方面,根据本文统计,英文贸易合同中最常用的是名词,介词和冠词也被大量使用,代词出现的较少,没有出现感叹词。
2.英文贸易合同在句法方面的特征包括以下三方面:1)短语方面主要有名词化、后置定语和副词短语。名词化主要是以“名词+of”代替动词短语。2)在句子方面的特征主要有经常使用长句、陈述句、被动语态和现在时。长句主要出现在仲裁条款、不可抗力条款和管辖权条款。3)局部衔接特征包括词汇衔接、语法衔接和逻辑连接。词汇衔接主要体现在名词或名词短语的重复出现。语法衔接主要体现在经常使用由“and”或“or”相连的平行句子结构。逻辑连接主要表现为广泛使用“if”或“that”等从属词体现句子间的逻辑联系。
3.英文贸易合同的体裁结构包含8个必选条款:合同名称、合同当事人、合同标的、数量、价格、付款和签字。这8个必选条款在合同中出现的顺序相对比较固定。
此外,基于体裁理论,本文分析了造成英文贸易合同与英文商务合同之间,以及不同英文贸易合同之间语言和修辞特征不尽相同的原因,指出是由于起草人的目的不同造成的,而起草人的日的受到多方面因素的影响,如货物类型、贸易术语等。为了更好的研究英文贸易合同,提高其质量,本文建议根据这些因素对英文贸易合同进行进一步的分类。