女性主义视角下看张爱玲自译作品《金锁记》的翻译策略

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanbing81868164
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:张爱玲一生笔耕不辍,创作了大量优秀的文学作品,同时她也翻译了一定的译作,既有传统的语际翻译,如《老人与海》,还有一些自译作品。本文以张爱玲的自译作品《金锁记》为研究文本,以女性主义翻译策略为研究方法,探索张爱玲为达到女性意识的目的所采取的翻译策略,包括增补,脚注和劫持。
  【关键词】:翻译策略;女性主义;张爱玲;金锁记
  一、引言
  早在五四运动时期,feminism便传入中国,当时“女权主义”的译法颇受欢迎;到了20世纪80年代,“女权主义”的译法变为“女性主义”,因为男女在法律上已然平等。除此,feminism在西方也经历了新的发展,“社会性别”(gender)对女性的影响受到西方社会的重视:一方面强调男女平等;另一方面,也注重顺应女性固有的生理特点,情感细腻,充满母性等。所以,“女性主义”比“女权主义”的译法更为人接受。20世纪70年代,一个耳熟能详的呼声是:“女性必须获得语言解放,女性的解放必须先从语言着手” [1]。在做出大量关于消除语言歧视的工作以后,他们将关注点拓展到翻译领域。20世纪80年代初,翻译研究经历了“文化转向”,翻译家们纷纷认识到文化与翻译的关联性,传统的翻译标准受到挑战,而女性主义翻译理论备受关注。
  二、张爱玲及其作品介绍
  张爱玲1920年生于上海公共租界,家世显赫,外曾祖父李鸿章,祖父张佩纶都是清末名臣。其父亲是典型的遗少,母亲是留过洋的新女性。张爱玲于圣马利亚女中就读时,其父母已离婚,张爱玲随父亲生活,她与继母冲突不断,童年饱尝辛酸。她的短篇小说处女作《不幸的她》发表于该校校刊上,随后发表第一篇散文《迟暮》。1939年考入香港大学,由于1942年香港沦陷,辍学回到上海。1943年,发表了多部重要著作,包括《沉香屑第一炉香》、《倾城之恋》、《心经》等。1955年,张爱玲赴美定居,后创作小说《秧歌》和《赤地之恋》。
  张爱玲创作了大量文学作品,包括小说、散文、剧本等,同时她也是一位多产的译者。1952年,张爱玲来到香港,于美国驻香港总领事馆任新闻处翻译,承担了大量美国文学作品中译的工作。张爱玲翻译的《老人与海》由香港中一出版社出版,她还翻译了《爱默森选集》、《无头骑士》、《小鹿》、《海上花列传》、《怨女》等。
  由于母亲的缺席和父亲的纨绔子弟身份,张爱玲的童年充满了梦魇般的记忆,成年后与胡兰成失败的婚姻,使得她对男性充满了怀疑与失望,所以她将这些情感融合在她的女性主义书写中。她作品中的男性,要么精神颓废,阴柔幼稚,要么不务正业,征歌逐色,少有积极正面的男性形象。在《金锁记》中,女主人公曹七巧生活在封建父权社会和金钱的禁锢之中,她的悲剧正是由冷漠的兄长,残疾的丈夫,无能的儿子和寡情的小叔子以及整个旧式大家庭造成的。曹七巧在多重禁锢下遭受了身体和心灵的压迫,因为金钱嫁给一个骨痨病人,以至心灵扭曲,将自己的悲剧转嫁给儿子和女儿。张爱玲女性主义叙事不像西方女性主义者那样激进,更多的是通过塑造男性的负面形象,烘托女性的悲剧遭遇,进而批判男性世界对女性的压迫。《金锁记》发表于 1943 年。1971 年,张将其翻译成英文The Golden Cangue。《金锁记》历经五次改写和翻译,可谓不可多得的佳作。因此,本文从女性主义视角,剖析这部小说的翻译策略。
  三、女性主义翻译理论概述
  女性主义翻译理论是在加拿大女性主义者的翻译实践之后兴起的。西方女性主义翻译理论的代表人物有弗洛图,雪莉·西蒙和巴巴拉·戈达尔德等。雪莉·西蒙于1996年出版《翻译中的性别:文化特征和转化的政治性》,标志着西方女性主义翻译理论的诞生。1997年,弗洛图再版了《翻译和性别:女性时代的翻译》。两者均认为“女性解放必须从语言开始” [1], 并强调译者的主体性作用,在翻译中应“让女性在语言中显现,让世人看见并听见女人。”女性主义翻译理论认为“忠實(fidelity)的对象既非作者,也非读者,而是‘写作方案’(writing project)[1],既作者和读者都参与的方案”。
  翻译和女性两者存在大量的隐喻,翻译如女人,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮,翻译如“媒婆”,“翻译总是有缺陷的,所有翻译都视为女性。”这些隐喻表无一不在强调女性与翻译在当时背景下被边缘化;甚至处于附属的尴尬地位。而女性主义就是为了让女性从背后走出来,实现男女之间的平等。该理论极力凸显了译者的主体性,是对传统翻译观的颠覆。弗洛图总结出女性主义者干预的方式有:增补(supplementing)、加写前言和脚注(prefacing and footnoting)和劫持(hijacking)[2]。补充是指对两种语言的差异之处进行弥合,是译者的创造性行为。前言和脚注是女性译者对翻译过程的描述,凸显女性译者翻译的差异性。女性译者会在前言中会阐述其对原作的理解和翻译策略。劫持指的是女性主义译者赋予不具有女性化色彩的文本以强烈的女性主义意识。通过使用以上策略,译者对文本进行“重写”,实现对原文的创造性叛逆。
  四、女性主义视角下看张爱玲自译作品《金锁记》的翻译策略
  張爱玲身为作者,无疑是最理解原作的人,作为译者,她更能够发扬原作的思想内容,与具有女性主义色彩作品的作者共同挖掘原作的意义,表达女性立场,让“作者与译者都参与的写作方案”得到了最佳体现。张爱玲认为 : “她们初受西方文化的熏陶,醉心于男女平权之说,可是四周的实际情形与理想相差太远了,羞愤之下,她们排斥女性化的一切,恨不得将女人的根性斩尽杀绝。” [4]可见,张爱玲是排斥对女性的一切赶尽杀绝的,而偏向采取温和的态度。因此,在创作和翻译中,张爱玲力求再现女性历史,而不是解构女性历史。在翻译过程中,张爱玲会强化具有女性主义色彩作品中的女性立场。
  1.增译
  例1. “她哥哥嫂嫂大概从来没想过在她身上赚一笔钱,一直当她赔钱货。”   “She was the goods you lose money on, what they call daughters. ”
  在此例中,张爱玲增译了“what they call daughters”,以对前一句进行意义上的补充,“赔钱货”是中国旧时对女孩子的贬称,因女子出嫁时娘家要备送妆奁。由于“赔钱货”特指女子,所以张将“daughter”明确指出,以体现封建社会女性在家庭中的地位低下。达到凸显、强化原文隐含含义的效果,让目的语读者深切领会旧制度对女性的压迫与禁锢。
  例2. 芝寿猛然坐起身来,哗啦揭开了帐子,这是个疯狂的世界。
  Translation:Chih-shou suddenly sat up and parted the bed curtains with the sound of a bucket of water crashing down.在此例当中,“哗啦”是拟声词,而张爱玲选择用隐喻来描摹声音,“With the sound of a bucket of water crashing down”,画面感强,有一种夸张的效果,符合女性语言的特点,体现了译者对原文的“重写”,实现创造性叛逆,也展示了张中英文中娴熟的驾驭能力。
  2.脚注
  在《金锁记》中某些名称或称谓的翻译,张采用增加脚注的方法。
  例3.把我打扮得天女散花似的!
  Translation:Really dolled up to look like the celestial maiden scattering flowers!
  T’ien-nüsan-hua (The celestial maiden scatters flowers)is the title of a Peking opera made popular by Mei Lan-fang. It is based on an episode from the Vimalakirti Sutra.
  张爱玲运用了女性化十足的短句、感叹句,并加上脚注以帮助英语读者更好的理解本句当中的明喻,将“天女散花”的文化背景和内涵传译了出来。
  例4.朵云轩 To-yün Hsüan
  (Solitary Cloud Studio)was famous for its fine red-striped letter paper,popular down to the thirties.
  例5.姑奶奶 Ku-nai-nai
  Honorific for the married daughter of the house.
  例6.姑爷 Ku-yeh
  Honorific for the son-in-law of the family.
  在例4,5,6中,通过增加脚注,西方读者可以清楚的理解原文特有名词、称谓及其含义,但是读者不得不中断阅读,影响阅读体验。在之后张《金锁记》的改写版本“The Rouge of the North”中,张采用了音译加阐释的方法将“姑奶奶,姑爷”翻译为“Have tea,Gu Ya and GuNana,” Bingfa’s wife used the polite terms for the son-in-law and the married daughter of the house,called Master of Miss and Madame Miss。[10]
  这样的翻译方法有三个好处:一是英语读者可以了解中国称谓,这有助于中国文化的传播;二是这种方法可以将原文的音和意都表达出来;三是文中阐释给读者带来流畅的阅读感受。
  3.劫持
  例7. 小双抱着胳膊道:“麻油店的活招牌,站惯了柜台,见多识广的,我们拿什么去比人家?”
  Little Shuang said, holding her own elbows, “Why, she was the big attraction at the sesame oil shop, standing at the counter, and dealing with all kinds of customers. What have we got to compare with her?”
  张爱玲把仆人对七巧的奚落之言 “见多识广”翻译成了“dealing with all kinds of customers”,“见多识广”本是褒义,这里张将仆人对七巧的尖酸刻薄的评价跃然纸上,既符合女仆人的身份,也充满女性主义话语的色彩,显然是带有一种强烈的讽刺意味。
  五、结语
  总之,张爱玲在翻译自己的作品《金锁记》时,体现了丰富的女性主义思想,利用身兼作者和译者的便利条件,通过脚注,增补和劫持的手段,强化了原文的女性立场,促进了原作的性别建构。在兼顾西方读者接受的同时,保持了原作的中国风味。因此,在文学翻译中,譯者的性别身份或者说译者的性别意识是影响译文的不可忽略的重要因素。
  注释:
  ①文所引译文如无特别说明,均出自于张爱玲的译本。
  参考文献:
  [1]Sherry Simon, Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission. [M]. London and New York: Routledge , 1996,pp.8 ,20 ,2 ,7.
  [2]Von Flotow Luise. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism[M].Manchester: St.Jerome publishing,1997
  [3]G.C.Spivak, The plotics of Translation (C)//Michelle Barrett& Anne Phillips. Destabilizing Theroy: Contemporary Feminist Debates. Cambridge: Polity, 1992,pp.177-200.
  [4]張爱玲.流言[M].长沙:湖南文艺出版社,2003.
  [5]葛校琴.女性主义翻译之本质 [J].外语研究,2003, 6:35-38.
  [6]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响 [J].中国翻译,2004, 4:10-15.
  [7]张爱玲.金锁记[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2005:176.
  [8]张爱玲.怨女[M].广州:花城出版社,2009.
  [9]张爱玲.秧歌[M].台北:皇冠文化出版有限公司,2001.
  [10]Eileen Chang.The Rouge of the North[M].California:University of California Press,1998.
  作者简介:祁蕊(1994.10.6—),女,天津静海,陕西师范大学,硕士,英语口译。
其他文献
【摘要】:无印良品是世界知名品牌中具有代表性的优秀典范,它的设计在视觉上呈现给人们新鲜纯粹之感。如何在传统文化、设计理念来思考设计问题,无印良品可以给我们很多的启示。本文通过分析无印良品的传统文化及产品设计理念,阐述其与日本传统文化结合的模式,以期为我国本土文化融合到现代设计中提供一些新的思路。  【关键词】:无印良品;传统文化;设计理念  无印良品的设计是日本设计中“禅意美学”的代表,作品富有禅
期刊
【摘要】:山西省晉中地区地处太行山西侧,这里是晋商的发源地,保存着自己独特的民间习俗文化。旺火习俗传承千年,代表着山西人民战胜黑暗、驱邪避寒的追求;出生仪礼简单纯粹,代表幸福平安的祝愿;二者是最具地方特色的民间习俗。传承已久的传统习俗在当今社会如何生存,发人深思。  【关键词】:山西晋中;旺火;出生仪礼  一、旺火——驱邪避寒、幸福吉祥的光明之物  我的家乡在巍巍太行山西侧——山西晋中。这里的冬天
期刊
【摘要】:招生与就业,是高校教育的两架马车,二者相互促进相互影响。尤其是就业形势日益严峻的今天,提高学生就业能力对提升学生就业率和对高职院校的招生显得尤为重要。在学院就业工作中心下移的背景下,学生就业情况和就业率成为考核系部和辅导员的一个重要指标,帮助学生就业成为辅导员的一个项重要工作。辅导员如何提高高职学生的就业率,提升学生的就业质量,本文认为要抓住就业工作中的三个关键时期,并做好相应规划和准备
期刊
【摘要】:声乐演唱是音乐艺术的形式之一,和情感表达息息相关。声乐演唱的过程中,一般还会通过声音、情感等来对听众产生影响,并感染。技巧、情感的联系是互相影响以及互相推动。在声乐演唱过程中,应该加强技巧和情感的融合,如此才能使创造出的音乐作品更加触动人们心灵。声乐演唱中,若想把歌曲完美演绎,不仅需要熟练演唱技巧,还需要对作品蕴含思想充分了解,且在演唱中还需注意情感控制等,如此才可使声乐演唱中技巧、情感
期刊
【摘要】:学习力是学生学习知识所应具备的关键性能力,是面对当今社会信息大爆炸,以及学习型社会不可或缺的能力,小学生养成良好的学习力对以后的学习生涯以及日常生活都有着至关重要的作用。  【关键词】:学习力;小学生;提升方法  一、学习力的含义  学习力是学生自身所蕴含的一种潜在的能力,是看不见摸不着,但确真实存在的能力,是学生更好的继续学习生涯的必须要素,也是促进终身学习发展的必备能力。  二、小学
期刊
【摘要】:自古以来,周边少数民族地区对中原文化就非常感兴趣,在明朝也不例外,东北地区的女真族就与明政府有着传统而频繁的经济往来。而这种经济交往形式主要体现在敕书、朝贡、和马市之上。敕书,一般是指明政权给前来献贡的女真酋长授以官职并给相应的敕、印、冠带。他们凭此可进京朝贡和接受赏赐。朝贡,其本质是一种隶属关系,它既是明政权对少数民族的一种政治控制,也是民族之间的一种经济互动。马市,周边各少数民族以敕
期刊
【摘要】:随着各种真人秀节目的普及,许多人试图找出节目的受欢迎程度与受众心理之间的联系。电视节目作为一种传统文化产业,其流行与社会文化和观众的文化心理密不可分。这篇文章将会以湖南卫视热播的真人秀《爸爸去哪儿》为例,尝试分析在节目背后隐含的中国文化级其热播的原因。本文将从两个大的方面进行研究。第一方面是节目中对中国传统文化的传承,另一方面是其中对于传统中国文化的创新与发展。  【关键词】:亲子类真人
期刊
【摘要】:随着我国教育事业的不断发展,人们对小学教育尤其是农村小学教育给予了极大的关注。但由于诸多因素的影响,目前部分农村小学教育仍然存在诸多不足。本文以体美音为视角,探讨农村小学体美音教育发展中存在的主要问题,尝试提出相应的改善对策,加大推进素质教育力度,让学生成长为复合型创新性的人才,真正提升我国农村小学教育的质量。  【关键词】:农村小学;小学教育;体美音教育  素质教育强调以人为本,德智体
期刊
【摘要】:和传统模式相比,现代化的教学手段使得课堂的效率和质量都得到了空前的改善。借助现代化的教学方式和手段,课堂在自主性和能动性方面均取得了质的飞跃。同时,现代化教学策略与教学模式相衔接的课堂也变得灵动起来,不仅解决了教师上课宣讲的知识容易陷入枯燥的死胡同,也让学生的兴趣提升了不少空间。因此,本文接下来的重点,主要是分析现代化的教学策略入主小学汉語课堂之后带来的可观影响以及进行相应的策略分析。 
期刊
【摘要】:非物质文化遗产传承与传播已经受到了当今社会各界的广泛关注,这代表着大众对精神文化层次追求的再一次升华,同时也象征着大众对非遗传承的身份的认可与重视。所以,文化馆要做好非遗传承及传播工作,发挥自身在非遗传承与传播中的积极作用。  【关键词】:非物质文化遗产(非遗);传承;传播;文化馆;作用  引言:非物质文化遗产是祖祖辈辈智慧的结晶,是留给华夏儿女的宝贵财富。为了弘扬优秀的民族文化精神,做
期刊