特别响,非常近

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinghong_22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  影片讲述了一个小男孩成长的故事。聪明、早熟的九岁男孩奥斯卡的父亲在9·11事件中丧生。事发当天,奥斯卡听到了父亲去世前从即将倒塌的世贸中心打来的电话留言,从此便落下了害怕电梯、地铁等后遗症。一年后,依旧无法接受爸爸去世这一事实的奥斯卡无意中在父亲衣柜上面的一个蓝色花瓶里找到了一个写着“布莱克”的信封,里面有一把钥匙。他坚信找到相应的锁是父亲留给他的任务。随后他在每个周末走遍纽约五个城区,寻找那个名叫“布莱克”的人,以及钥匙可以打开的锁。在寻查的过程中,奥斯卡渐渐地克服了一些心理阴影,更从众多陌生人身上体会到世间温暖。
  自从911事件发生后,好莱坞已经推出了不少关于它的电影,但大都是关于叙述事件本身的剧情片,或关于阴谋论的纪录片。而不落俗套的《特别响,非常近》则是难得的一部触及人们情感底线——如何面对亲人的突然去世,如何从伤痛中恢复——的疗伤影片。而让人心痛的是主人公是一名年仅九岁的孩子。这是刚刚明白死亡的含义,却无法把它与自己的生活联系起来的年龄。当你看到他在寻找路上不近常理的执着,看到他一次次失望后的表情,听到他对母亲残忍的指责,你会像他的亲人一样揪心。《特别响,非常近》不仅是9·11的伤痕文学,更是一部让人震撼的成长影片、亲情影片。
   Determination
  (Oskar’s Monologue)
  If the sun were to explode, you wouldn’t even know about it for eight minutes, because that’s how long it takes for light to travel to us. For eight minutes, the world would still be bright and it would still feel warm. It was a year since my dad died, and I could feel my eight minutes with him, were running out.
  What else could it be? If there was a key, there was a lock. If there was a name, there was a person. There had to be a lock. I would find it because he wanted me to find it. And I would find it because it was the only way I could stretch my eight minutes with him. Maybe I could stretch them forever.(奥斯卡的独白)
  如果太阳爆炸的话,在你发现这之前会有整整8分钟的时间。那是光从太阳到达我们所要花的时间。在这8分钟里,世界还会是光明的,人还会感觉到温暖。爸爸离开已经一年了,我能感受到他与我的这8分钟所剩不多了。
  还能是什么呢?有钥匙,就会有锁;有名字,就会有这个人。肯定有这个锁,我会找到它,因为爸爸想要我找到它。我会找到它,因为这是延长我那8分钟的惟一方法,或许那样我就可以将8分钟延伸至无限。
  
   Frustration
  伤心
  (Oskar’s Monologue)
  I started with a simple problem: a key with no lock. And I designed a system I thought fit the problem. I broke everything down into the smallest parts and tried to think of each person as a number in a gigantic equation. But it wasn’t working. Because people aren’t like numbers. They’re more like letters. And those letters want to become stories. And Dad said that stories need to be shared. I had anticipated a six-minute visit with each person named Black, but they were never just six minutes. Everyone took more time than I had planned for, to try and comfort me and make me feel better about my dad. And to tell me their stories. But I didn’t want to feel better and I didn’t want friends. I just wanted the lock. I wasn’t getting any closer to my dad. I was losing him.
  (奥斯卡的独白)
  我的问题本来很简单:一把没有锁的钥匙。我设计了一个我认为可以解决这个问题的系统。我把事情分解成很小的部分,把每个人都当成是一个庞大方程中的一个数字,但这样做行不通,因为人不像数字,他们更像是文字,文字则会组成故事。爸爸说过,故事是需要分享的。我原来估计每拜访一个叫布莱克的人,需要6分钟。但每次都花了不止6分钟的时间,每个人都花了比我预计要多的时间,试着就爸爸的死安慰我,让我不要那么难过。他们也告诉我他们的故事。但我不想要好受点,我也不想要朋友。我只想找到这个锁。我与爸爸走得更近,反而我正在失去他。
  Mom: Why do you find it so hard to talk to me?
  Oskar: In case you haven’t noticed, half the time, you’re asleep. And the other half the time, you forget the first half. You’re what they call in the law “in 1)absentia.” An absent parent.
  Mom: That was mean.
  Oskar: Which part?
  Mom: All of it.
  Oskar: Dad used to say, “The truth will set you free.”
  Mom: Well, Dad’s not here. It’s just the two of us.
  Oskar: More like one and a quarter of us, to be mathematically accurate.
  Mom: Don’t walk out of this room, Oskar! Do not walk out of this room!
  Oskar: What if I die tomorrow?
  Mom: You’re not going to die tomorrow.
  Oskar: Dad didn’t think he was gonna die tomorrow either.
  Mom: It’s not gonna happen to you.
  Oskar: How do you know what’s going to happen? You don’t know anything. You buried an empty box!
  Mom: That’s not the point! His memory is there!
  Oskar: It’s exactly the point. Dad was just cells. And now they’re on rooftops, and the rivers...
  Mom: Oskar!
  妈:你怎么会觉得跟我谈谈这么艰难呢?奥斯卡:你可能没注意到,有一半时间,你都在睡觉。另一半时间呢,你又忘了前一半你在干什么。你就是法律上所说的“不在场”,不称职的家长。
  妈:这太过分了。
  奥斯卡:哪句?
  妈:全部。
  奥斯卡:爸爸说过:“真相让人自由。”妈:可是,爸爸现在不在了,只有我们俩了。奥斯卡:更像是一又四分之一个我们俩,如果要精确计算的话。
  妈:不许出这房间,奥斯卡!不许出这房间!
  奥斯卡:如果我明天就死了呢?
  妈:你不会明天就死的。
  奥斯卡:爸爸也不知道他第二天会死啊。妈:那不会发生到你身上的。
  奥斯卡:你怎么知道不会发生?你什么都不知道,你埋了一个空棺材!
  妈:关键不是这个!他的回忆都在那里!奥斯卡:这就是关键,爸爸只是一堆细胞。这些细胞现在或许在房顶,在河里……
  妈:奥斯卡!
  Oskar: ...and the lungs of millions of people around New York who breathe him every time they breathe! Mom: Oskar, that’s not how it works!
  Oskar: How do you know how it works? You don’t know anything about atoms or 2)molecules. He might even be part of the dog shit in Central Park!
  Mom: That is enough. Stop it.
  Oskar: Excuse me, dog 3)feces.
  Mom: Stop it!
  Oskar: But it’s the truth! Why can’t I say the truth? Mom: Stop it! Stop it!
  Oskar: Just because Dad died doesn’t mean you can be illogical. It has to make sense!
  Mom: Not everything makes sense, Oskar!
  Oskar: It has to make sense!
  Mom: There’s not an answer for everything!
  Oskar: You’re just stupid! It’s completely 4)nonsensical! It’s just a box! An empty box!
  Mom: I know it’s an empty box! I know this. But I did it for me, and I did it for you so we could at least try and say goodbye to him...because he’s gone, Oskar, he’s gone and he’s not coming back. Never. I don’t know why a man flew a plane into a building. I don’t know why my husband is dead. But no matter how you try, Oskar, it’s never gonna make sense because it doesn’t, it doesn’t make sense!
  奥斯卡:还在无数纽约人的肺里,他们正在呼吸着含有他细胞的空气!
  妈:奥斯卡,事情不是这样的!
  奥斯卡:你怎么知道是怎样的?分子和原子这些东西,你根本都不懂。他或许还跟中央公园的狗屎混在一起!
  妈:够了, 别说了。
  奥斯卡:抱歉,是狗的粪便。
  妈:别说了!
  奥斯卡:但这是事实,我为什么不能说出事实?妈:别说了!别说了!
  奥斯卡:不能因为爸爸死了,你就可以不讲道理。事情得说得过去。
  妈:不是每件事都有道理的,奥斯卡!
  奥斯卡:事情得说得过去。
  妈:不是每个问题都有答案的!
  奥斯卡:那是因为你很笨。都是胡扯!只是个棺材,一个空的棺材!
  妈:我知道那是个空棺材!我知道!但我这样做是为了我自己,为了你,这样我们至少可以尝试跟他道别了……因为他走了,奥斯卡。他走了,再也不会回来了,不会了。我不知道为什么会有人开着飞机去撞大楼,我也不知道为什么我丈夫死了,但不论你如何努力,奥斯卡,你永远找不到原因,因为它没有,它就是没有原因。
   Reconciliation
  安心
  (Oskar finally finds the owner of the key, William Black, a real estate agent.)
  William Black: I don’t believe it. This is truly the most amazing thing. I have been looking for this key for more than a year.
  Oskar: I’ve spent months trying to find the lock that it fits. William: Then we’ve been looking for each other.
  Oskar: What does it open?
  William: A safe-deposit box.
  Oskar: What’s it got to do with my dad?
  William: With your dad?
  Oskar: I found it in my dad’s closet, and since he’s dead, I couldn’t ask him what it meant...so I had to go find out for myself.
  William: Well, uh...my dad passed away too. A couple of years ago. I needed to figure out what to do with his things, his books, his furniture.
  Oskar: Didn’t you want to keep them?
  William: I didn’t want any of it. I had an estate sale. My father and I weren’t exactly close. He spent his last couple of months writing to everyone, cousins, business partners, people I’d never heard of. He wrote about all the things he wanted to do but never did, and all the things he did do but didn’t want to. Shared all the things he never shared with me. You know, all the things that I wanted to know about him.
  Oskar: Didn’t he write a letter to you?
  William: Yeah, but I was afraid to open it. I was afraid it was gonna be some sort of confessional. I was hoping he would tell me he was sorry, or that he loved me. Or something personal about us, but he didn’t. At the end of the letter, he says: “There’s something that I want you to have in the blue vase on the shelf in the bedroom. I think you’ll understand why I wanted you to have it.” But I had sold the blue vase! Or I...actually, I gave it away to your dad, I guess, before I’d opened the letter. So that’s why I’ve been trying to find it.
  Oskar: You met my dad?
  William: I guess so.
  (奥斯卡终于找到了钥匙的主人——
  一位名叫威廉·布莱克的房地产商。)威廉·布莱克:我真不敢相信,这真是太神奇了。我找这把钥匙已经有一年多了。奥斯卡:我花了好几个月在找与它匹配的锁。
  威廉:那我们是在互相寻找。
  奥斯卡:它能打开什么?
  威廉:一个保险箱。
  奥斯卡:和我爸爸有什么关系吗?
  威廉:你爸爸?
  奥斯卡:我是在爸爸的衣橱里发现这把钥匙的。因为他死了,我不能问他这是什么,只能自己去搞明白。
  威廉:这,嗯……我父亲也去世了,在两年前。我需要处理他的遗物,他的书、家具。
  奥斯卡:你不想留着吗?
  威廉:一件都不想。我进行一次资产售卖。父亲和我并不亲近。他生前最后几个月都在给所有认识的人写信。表兄弟、生意伙伴,一些我从未听说过的人。他写下了那些所有他想做但是没做的事,以及那些做了但并不想做的事。他跟别人说了从未和我说过的话,你知道,就是那些我一直想了解的关于他的事。
  奥斯卡:他没有给你写吗?
  威廉:有,但我害怕把信打开。我很害怕这会是某种坦白。我希望他能告诉我,他很抱歉,或者他爱我,或者其他我们之间私密的事,但是他没有这么做。信的最后,他说:“我留给你的东西在卧室架子上的一个蓝色花瓶里。你会明白我为什么要把这留给你。”但是我把那个花瓶卖了!或者说,其实,应该是送给了你爸爸,我想应该是在我打开那封信之前。这就是为什么我一直在找它。
  奥斯卡:你见过我爸爸?
  威廉:我想是的。
  Oskar: Do you remember him?
  William: Uh, he mentioned something about an anniversary. Oskar: September 14th.
  William: And that he had a surprise planned for your mom. Something about a fancy restaurant.
  Oskar: His 5)tuxedo.
  William: Without the key, I was stuck.
  Oskar: That’s why you needed to find my dad.
  William: But I didn’t know how to find him. I didn’t even know his name. For a few weeks, I’d wander over to my dad’s neighborhood, hoping that I’d bump into him. I put up signs saying that the guy who got the vase at the estate sale at 75th Street, please come contact me.
  Oskar: You don’t have to look anymore.
  William: I’m sorry, I know you’ve been looking for something and this isn’t it.
  Oskar: It’s OK.
  奥斯卡:你还记得他吗?
  威廉:呃,他提到一个周年纪念日……
  奥斯卡:9月14日。
  威廉:呃,提到给你妈妈一个意外惊喜,还提到一间高级餐馆。
  奥斯卡:他的燕尾服。
  威廉:没有钥匙,我就完全陷入了困境。奥斯卡:这就是你要找我爸爸的原因。威廉:但我不知道该怎么找,我甚至不知道他的名字。有好几个星期,我去了我爸爸生前住所的附近,希望能碰到这个人。我贴了告示说,那个上次在75街的资产售卖中拿到蓝色花瓶的人,请联系我。
  奥斯卡:你现在不用继续找了。
  威廉:抱歉,我知道你一直在寻找一些东西,但这不是你想要找到的。
  奥斯卡:没关系。
  (Disappointed that the key does not belong to him, Oskar goes home.)
  Oskar: I tried incredibly hard, Mom. I don’t know how I could have tried any harder.
  Mom: I know you did. I know you did. I know you did. Oskar: You don’t know.
  Mom: I do.
  Oskar: But you really don’t know, Mom.
  Mom: I know how proud your dad would have been that you didn’t stop looking. Sweetie, do you think I would ever let you out of my sight? Do you think I would let anything happen to you? I always knew where you were. Always.
  (奥斯卡对把条钥匙不属于他的事实感到很失望,他回到家中。)
  奥斯卡:我很努力了,妈妈。我不知道如何才能做到更努力。
  妈:我知道,我知道,我知道。
  奥斯卡:你不知道。
  妈:我知道。
  奥斯卡:可是妈妈,你真的不知道。
  妈:我知道如果你父亲知道了你从未放弃寻找会多自豪。宝贝,你觉得我会让你跑出我的手掌心吗?你觉得我会让任何危险接近你吗?我一直知道你去了哪里,一直都知道。
  Oskar: You did?
  Mom: When Stan the doorman told me about all the phone books you said you needed for a school project on the census, I knew you were up to something.
  Oskar: How?
  Mom: 7)The census isn’t for another seven years. So I went into your room and I tried to think like you did. I wanted to understand.
  Oskar: You were 7)snooping on me?
  Mom: I was searching for you. I found your Enchanted Forest game with the list of the Blacks. I saw how you used the last four digits of the phone numbers.
  Oskar: I thought that was clever.
  Mom: That was very clever. I made my own map. And I marked up all your zones.
  Oskar: One hundred and four.
  Mom: Two hundred and sixteen addresses.
  Oskar: Four hundred and seventy-two people named Black.
  Mom: I made a list of all the people you were going to see that weekend. I called the ones you’d already been to and I went and met the ones you were going to go see.
  Oskar: You did?
  Mom: Mm-hm.
  Oskar: All of them?
  Mom: Mm-hm.
  Oskar: So you knew about the key.
  Mom: Mm-hm. I knew you had to go make sense of things. And I had to go with you.
  奥斯卡:你知道?
  妈:当门卫斯坦告诉我,你拿了那些电话簿来做学校的人口调查作业,我就知道你肯定在想着鼓捣些什么了。
  奥斯卡:怎么会?
  妈:下一次人口调查要再过七年呢。所以我来了你房间,试着跟你一样想问题,试着了解你的想法。
  奥斯卡:你在窥探我?
  妈:我是帮你一起找,我找到了你那个列了所有叫布莱克的人的魔法森林游戏,我还知道你是怎么用电话号码的后四位数字的。
  奥斯卡:我觉得那很聪明。
  妈:非常聪明。我也做了自己的地图,标记了你会去的区域。
  奥斯卡:104个区。
  妈:216个地址。
  奥斯卡:472个叫布莱克的人。
  妈:我列出你周末会去拜访的人家,给你已经到过的人家打电话,还去找你准备去拜访的人。
  奥斯卡:是吗?
  妈:嗯。
  奥斯卡:所有人?
  妈:嗯。
  奥斯卡:那么说你知道这把钥匙的事。
  妈:嗯。我知道你得对这些事情刨根问底,所以我就要和你一道去做这些事。
  Oskar: You weren’t ever worried I was gonna be raped, or killed or strangled or stabbed or something?
  Mom: Every hour of every day. I couldn’t breathe until the door closed.
  Oskar: I thought only Dad could think like me.
  Mom: Me too.
  Oskar: So many of them had lost something or somebody, Mom.
  Mom: Just like us.
  Oskar: What do you miss about him?
  Mom: Oh, I miss so many things about him.
  Oskar: I miss how he could tell the weather just by touching the window.
  Mom: When he would come in the house and yell…
  Both: What’s everybody doing?
  Mom: I miss his voice. I miss his voice telling me he loves me.
  Oskar: Me too. He told me. He said: “I really love your mother. She’s such a good girl.” Mom? I don’t tell you I love you enough times, do I?
  Mom: Oh. Yes, you do. Oh, baby. You do.
  奥斯卡:你就不担心我会被强暴、被杀,或者被绑架、被刺伤什么的吗?
  妈:我每天每时每刻都在担心。直到你开门进来,我才能松口气。
  奥斯卡:我本以为只有爸爸知道我怎么想。
  妈:我原本也这么觉得。
  奥斯卡:妈妈,他们之中很多人都失去了亲人,或者其他什么东西。
  妈:和我们一样。
  奥斯卡:你想念他的什么?
  妈:我想念关于他的好多事。
  奥斯卡:我很怀念他只要手摸摸窗户,就知道天气。妈:他回到家,会大喊……
  两人:大家伙儿都在干嘛呢?
  妈:我想念他的声音。我想念他告诉我:他爱我。
  奥斯卡:我也是。他告诉过我,他说:“我真的爱你妈妈,她是多好的女人呀。”妈妈,我对你说“我爱你”太少了,是吗?
  妈:噢。不,你说的够多了。哦,宝贝,你已经说了许多了。
   Epilogue
  尾声
  (Oskar writes a letter to all the families he has visited.)
  You might want to know, the key wasn’t meant for me. It was meant for a Mr. William Black, who maybe needed it even more than I did. I was disappointed, obviously, but I’m honestly glad that it’s where it belongs. And I’m even glad to have my disappointment, which is much better than having nothing. My dad told me that New York once had a Sixth Borough that floated away. They tried to save it, but they couldn’t and it’s never coming back. As much as I want him to my dad is never coming back. And I thought I couldn’t live without him, but now I know I can. I think that would make my dad proud, which is all I ever wanted.(奥斯卡给他在寻查过程中碰到的所有家庭写了一封信。)
  你们或许想知道结果。这钥匙不是留给我的,它属于威廉·布莱克先生,他或许比我更需要它。当然,我很失望,但我真的很高兴它找到了归属,甚至很高兴我失望了,因为这比什么结果都没有要好得多。我爸爸曾经告诉我,纽约过去有第六个城区,它已经漂走了。人们试图挽留,但没有成功,它再也不会回来了。就像我希望爸爸回来一样,可他再也不会回来了。我曾经以为没有他我会活不下去,但现在我知道,我能。我觉得爸爸会因此为我感到骄傲的,这也是我一直想要的。
其他文献
This is no ordinary temple. The monks here are 1)devotees, but not just of Buddhism.  Inspired by China’s heroism in the 2002 World Cup, millions of Chinese have become soccer fans. Amongst them, a gr
期刊
I believe in buying books you can’t really afford. I’m not advocating 1)fiscal irresponsibility, but if you’re going to make a big purchase, why not make it a book? Good books age with you; they bend
期刊
达科塔·范宁和艾丽·范宁这一对姐妹花各自从出道起便在新秀鹊起的好莱坞童星圈脱颖而出,迈入美国最受关注的童星之列。1994年出生的达科塔于2000年涉足演艺界以来,已经主演了《我是山姆》、《世界大战》、《夏洛特的网》等热门电影,也获得过众多奖项,如今达科塔早已摆脱稚气,昔日的童星早已长成亭亭玉立的少女。年仅13岁的妹妹艾丽独具的清新脱俗气质也使得她迅速蹿红,她至今已出演过《超级八》、《在某处》、《我
期刊
App是什么?——在座各位可能也说不出个所以然,但如果说它就是你的电脑或智能手机里的天气预告、游玩资讯,甚至是“愤怒的小鸟”或者“水果忍者”,你估计会恍然大悟。是的,就是这个叫App的小东西现在正以你始料不及的速度悄悄潜入你的生活,改变你的人生,而最让你意想不到的就是,看上去小得  可以忽略不计的它可是一门价值几十亿美元的大生意!  十年前,我们绝对想不到这有可能成为现实。今天,我们却惊叹,没有它
期刊
Raindrops keep fallin’ on my head  And just like the guy whose feet are too big for his bed  Nothin’ seems to fit  Those raindrops are fallin’ on my head  They keep fallin’  So I just did me some talk
期刊
爱情,这是一个让人猜也猜不透的谜,男人希望女人更爱自己多一点,而女人也希望自己的爱有所回报。一个微笑也好,一个拥抱也罢,这都是爱的表现。不过最美好的事情就是你给的恰好是她需要的,如此一来就少了许多烦恼,少了许多揪心的事情。然而怀抱有时,不怀抱有时;寻找有时,失落有时;喜爱有时,恨恶有时,并不是每件事情都能如你所愿,你要随时准备好迎接这些“时”,以便更好地应对。  “女人,我该如何更爱你?”无数次的
期刊
前两天想去理发,无奈荷包里只剩二十大元,怕不够,于是向一个同事借,结果她比我更夸张,只有五块钱……临近发工资,大家的经济状况怎一个窘迫了得啊。最后,还是向第三个同事借到了钱,理了发……  当时心里就一个感觉,至于吗?每个月薪水怎么也算是个中等水平,怎么会窘成这样呢……虽然很不情愿,我还是痛下决心反思了一番。反思的结果是我花钱似乎太过大手大脚,成日喊着节省节省,但也就只停留在口头上了。不久前又看到一
期刊
We all know about the power of a book to fire up a young mind with possibility. Well, now, the story of fourth graders in Brookline, Massachusetts, who were inspired by a popular children’s book to ta
期刊
《如何掌控一天24小时》是一本适用于每个人的关于时间管理的经典之作。本书虽然写作于百年前,但是人类的某些特性在时间长河中是永恒的。虽然我们面临的是一个高度现代化的社会,但“如何生活”这一主题仍然令许多人困惑、矛盾,甚至对生活感到失望。本书作者并不是死板地用条条框框告诉你如何安排每天的时间,而是以其睿智的思维和清新幽默而画龙点睛的笔触向我们展示了一个人应该如何生活,如何珍惜生命。他向读者提出了对生活
期刊
Voice: Zero, one, two…  A workout at the gym will keep your 1)abs and 2)pecs toned, but this gym promises to give your most important muscle a mental boost.  This is Helsinki’s BRIM Brain Gym, a place
期刊