论文部分内容阅读
内容摘要:从文化的角度来分析高中英语教材中的习语的含义,并通过引用更多的例子来进一步发掘其中体现的中西方文化差异。
英语中的习语,不仅精炼幽默,而且极具民族文化特色,广泛应用于英美人士的日常生活交际之中。高中英语教材中多处涉及习语,笔者将它们分类,挖掘其中文化含义,并与汉语文化进行比较,以帮助学生更好地了解中西方文化的异同,增强学生的跨文化意识。
一、与动物相关
1.力大如“马”
形容力气大,汉语用“力大如牛”,英语却用as strong as a horse, 喻意相同,却用了不同的动物作为本体。为什么会产生这种差别呢?
这是因为马在英美等国家曾经是主要的战争、劳动和运输工具,在人们心目中的地位相当高。英国人更视马为宠物,忌吃马肉。又如eat like a horse(狼吞虎咽),a willing horse(孺子牛),a black horse(黑马,出人意料的获胜者),talk horse(吹牛)等。
中国古代社会以农耕为主,牛与百姓的生活密不可分,它们耕地拉车,勤勤恳恳,受到人们的敬重。在中国的文化中牛更受青睐,有“汗牛充栋,九牛二虎”等大量与牛有关的成语,更有“牛郎织女”的美丽传说。
两种语言中还有很多这样本体不同、喻意相同的习语,如:胆小如鼠-- as timid as a hare;兔子不吃窝边草-- A wise fox will never rob his neighbor’s hen roost. 兔死狗烹-- When the fish is caught,the net is led aside. 笨的像驴-- as stupid as a goose,等。
2.褒贬不一的狗
两种语言中都有不少关于狗的习语,但它们所体现的文化含义却大相径庭。
如:a lucky dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌),every dog has his day(人人都有得意时)等,作为本体的狗并没有贬义,因为西方人把狗看作人类的忠实朋友。汉语里“狗仗人势、好狗不挡道”等习语则反映出在国人眼里“狗”的形象不佳。
又如猫头鹰(owl),在英美国家它是智慧的象征,人们用as wise as an owl来夸人聪明;而在中国,因为它夜间叫声凄惨而被当作凶兆,民间有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。
由此我们可以看出由于中西方对某些动物身上所赋予的文化意义不同,因而造成了以这些动物为本体的习语所体现的文化含义也相差甚远。
3.教堂里的穷老鼠?
as poor as a church mouse表示一贫如洗。我国是佛教盛行的国家,很多寺庙所供奉的佛像面前都有点心、水果、香油等贡品,寺庙里的老鼠应该不愁吃喝的。如果学生们不了解一些英美国家宗教方面的知识,将无法理解这个习语。英美人士主要信奉基督教,教堂是虔诚的教徒们进行宗教活动的地方,他们不会在里面摆放食物,这样我们可以想象得到教堂里的老鼠当然很“穷”了!
4.其他
为了激发和提高学生们学习有关动物的习语的兴趣和积极性,笔者还列举了些关于动物的习语。有的出自《圣经》,是西方文化独有的,本身就体现了文化差异。如:当你不想透露消息来源时,就说a little bird told me;kill the fatted calf指设宴庆功,或款待某人。有的喻意和字面意思差别较大,如果我们不了解它们特殊含义的话,就会不知所云。如:It’s raining cats and dogs.(倾盆大雨),a white elephant(昂贵而无用的东西);swan song(告别演出,原意是天鹅临死前的美妙歌声);a black sheep(害群之马);have butterflies in one’s stomach(恶心,反胃)等。
二、与人体相关
1.分工明确的“心”
汉语的一颗“心”有多种含义,不仅指心脏,还可指思想,感情,甚至还是大脑的代称。如:促膝谈心,一心一意,心高气傲,心灵手巧等。在英语中“心”则有明确的分工--heart, mind, head和brain。如:lose heart(失去信心), heart and soul(全心全意), word from the bottom of one’s heart(肺腑之言); make up one’s mind(下定决心), out of sight, out of mind(眼不見,心不烦);use your head(用心思考);no-brainer(不用动脑就知道的事,容易理解的事)。这可能与英语语言思维更缜密,更精确有一定的关系。
2.pull my leg--拉我的腿?
与前面谈到的动物习语一样,有些与人体相关的英语习语也有特别含义。如Are you serious? Don’t pull my leg.如果逐字翻译成“拉我的腿”肯定不对,正确含义应该是“和我开玩笑”!类似的不可望文生义的例子还有:all ears(仔细聆听),all thumbs(笨手笨脚),cry one’s head off(抱头大哭),win by a nose(险胜),from hand to mouth(仅够糊口),green fingers(园艺好手)等。
三、与食材相关
1.一块蛋糕
You are what you eat.不同民族的饮食不尽相同,与之相关的文化也有所不同。cake是西方人常吃的餐后甜点,故a piece of cake对他们来说是“小事一桩”。 有趣的是,汉语用“小菜一碟”来表达同样的含义,也许是因为我们喜欢用一小碟咸菜来佐餐的缘故吧。 英美国家的主要食物是milk、bread、meat等,因此与这些食物相关的习语也都体现了它们在日常生活中的重要性,如:It’s no use crying over spilled milk.(覆水难收);bread and butter(生计,谋生手段),meat and potatoes(最基本的部分)等。汉语中也有不少能充分体现我国人民饮食文化特色的成语和习语:“不蒸馒头争口气”,“无米之炊”,“茶壶煮饺子—有货倒不出”等。
2.父母眼里的苹果
苹果树在英美国家种植很广,据说著名科学家牛顿就是在苹果树下得到启示而悟到万有引力。One apple a day keeps the doctor away(一天一个苹果,百病不侵).the apple of their parents’ eye(掌上明珠),等idiom表明英美人士对苹果钟爱有加。
在汉语中却难觅苹果的踪迹,因为蘋果并非我国原产,而是从欧洲移植来的,由于气候和技术等原因,古代的苹果口感并不好。那时人们爱吃的水果是:梨、桃、李、荔枝、枣等,有成语为证,如:桃李天下,囫囵吞枣,孔融让梨等。
又如:西方人喜欢生吃黄瓜,所以as cool as a cucumber的意思是十分冷静,镇定自若。再如马铃薯,是西方人常吃的食物,在英语中用来形容对某事容易上瘾的人,如a couch potato指喜欢躺在沙发里看电视的人,a mouse potato意思是上网成瘾的人。此外,a hot potato意思类似于“烫手山芋”。
学习一门外语,绝不仅仅是学习词法和语法,更重要的是了解这门语言所承载的文化。我们要使学生在接触和了解英语国家的文化的同时,加深对本国文化的理解与认识,培养世界意识,并形成跨文化交际能力。笔者希望通过对高中英语教材中习语的分析,能够在日常教学中对培养学生跨文化交际意识和能力起到一定的促进作用。
参考文献
1.《牛津高中英语》(第一至九模块) 译林出版社 2012年
2.《英语词汇学》 汪榕培,王之江 上海外语出版社 2008年
3.《英语世界》 2010年第6、7期
4.《普通高中英语新课程标准》(实验) 人民教育出版社 2003年
英语中的习语,不仅精炼幽默,而且极具民族文化特色,广泛应用于英美人士的日常生活交际之中。高中英语教材中多处涉及习语,笔者将它们分类,挖掘其中文化含义,并与汉语文化进行比较,以帮助学生更好地了解中西方文化的异同,增强学生的跨文化意识。
一、与动物相关
1.力大如“马”
形容力气大,汉语用“力大如牛”,英语却用as strong as a horse, 喻意相同,却用了不同的动物作为本体。为什么会产生这种差别呢?
这是因为马在英美等国家曾经是主要的战争、劳动和运输工具,在人们心目中的地位相当高。英国人更视马为宠物,忌吃马肉。又如eat like a horse(狼吞虎咽),a willing horse(孺子牛),a black horse(黑马,出人意料的获胜者),talk horse(吹牛)等。
中国古代社会以农耕为主,牛与百姓的生活密不可分,它们耕地拉车,勤勤恳恳,受到人们的敬重。在中国的文化中牛更受青睐,有“汗牛充栋,九牛二虎”等大量与牛有关的成语,更有“牛郎织女”的美丽传说。
两种语言中还有很多这样本体不同、喻意相同的习语,如:胆小如鼠-- as timid as a hare;兔子不吃窝边草-- A wise fox will never rob his neighbor’s hen roost. 兔死狗烹-- When the fish is caught,the net is led aside. 笨的像驴-- as stupid as a goose,等。
2.褒贬不一的狗
两种语言中都有不少关于狗的习语,但它们所体现的文化含义却大相径庭。
如:a lucky dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌),every dog has his day(人人都有得意时)等,作为本体的狗并没有贬义,因为西方人把狗看作人类的忠实朋友。汉语里“狗仗人势、好狗不挡道”等习语则反映出在国人眼里“狗”的形象不佳。
又如猫头鹰(owl),在英美国家它是智慧的象征,人们用as wise as an owl来夸人聪明;而在中国,因为它夜间叫声凄惨而被当作凶兆,民间有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。
由此我们可以看出由于中西方对某些动物身上所赋予的文化意义不同,因而造成了以这些动物为本体的习语所体现的文化含义也相差甚远。
3.教堂里的穷老鼠?
as poor as a church mouse表示一贫如洗。我国是佛教盛行的国家,很多寺庙所供奉的佛像面前都有点心、水果、香油等贡品,寺庙里的老鼠应该不愁吃喝的。如果学生们不了解一些英美国家宗教方面的知识,将无法理解这个习语。英美人士主要信奉基督教,教堂是虔诚的教徒们进行宗教活动的地方,他们不会在里面摆放食物,这样我们可以想象得到教堂里的老鼠当然很“穷”了!
4.其他
为了激发和提高学生们学习有关动物的习语的兴趣和积极性,笔者还列举了些关于动物的习语。有的出自《圣经》,是西方文化独有的,本身就体现了文化差异。如:当你不想透露消息来源时,就说a little bird told me;kill the fatted calf指设宴庆功,或款待某人。有的喻意和字面意思差别较大,如果我们不了解它们特殊含义的话,就会不知所云。如:It’s raining cats and dogs.(倾盆大雨),a white elephant(昂贵而无用的东西);swan song(告别演出,原意是天鹅临死前的美妙歌声);a black sheep(害群之马);have butterflies in one’s stomach(恶心,反胃)等。
二、与人体相关
1.分工明确的“心”
汉语的一颗“心”有多种含义,不仅指心脏,还可指思想,感情,甚至还是大脑的代称。如:促膝谈心,一心一意,心高气傲,心灵手巧等。在英语中“心”则有明确的分工--heart, mind, head和brain。如:lose heart(失去信心), heart and soul(全心全意), word from the bottom of one’s heart(肺腑之言); make up one’s mind(下定决心), out of sight, out of mind(眼不見,心不烦);use your head(用心思考);no-brainer(不用动脑就知道的事,容易理解的事)。这可能与英语语言思维更缜密,更精确有一定的关系。
2.pull my leg--拉我的腿?
与前面谈到的动物习语一样,有些与人体相关的英语习语也有特别含义。如Are you serious? Don’t pull my leg.如果逐字翻译成“拉我的腿”肯定不对,正确含义应该是“和我开玩笑”!类似的不可望文生义的例子还有:all ears(仔细聆听),all thumbs(笨手笨脚),cry one’s head off(抱头大哭),win by a nose(险胜),from hand to mouth(仅够糊口),green fingers(园艺好手)等。
三、与食材相关
1.一块蛋糕
You are what you eat.不同民族的饮食不尽相同,与之相关的文化也有所不同。cake是西方人常吃的餐后甜点,故a piece of cake对他们来说是“小事一桩”。 有趣的是,汉语用“小菜一碟”来表达同样的含义,也许是因为我们喜欢用一小碟咸菜来佐餐的缘故吧。 英美国家的主要食物是milk、bread、meat等,因此与这些食物相关的习语也都体现了它们在日常生活中的重要性,如:It’s no use crying over spilled milk.(覆水难收);bread and butter(生计,谋生手段),meat and potatoes(最基本的部分)等。汉语中也有不少能充分体现我国人民饮食文化特色的成语和习语:“不蒸馒头争口气”,“无米之炊”,“茶壶煮饺子—有货倒不出”等。
2.父母眼里的苹果
苹果树在英美国家种植很广,据说著名科学家牛顿就是在苹果树下得到启示而悟到万有引力。One apple a day keeps the doctor away(一天一个苹果,百病不侵).the apple of their parents’ eye(掌上明珠),等idiom表明英美人士对苹果钟爱有加。
在汉语中却难觅苹果的踪迹,因为蘋果并非我国原产,而是从欧洲移植来的,由于气候和技术等原因,古代的苹果口感并不好。那时人们爱吃的水果是:梨、桃、李、荔枝、枣等,有成语为证,如:桃李天下,囫囵吞枣,孔融让梨等。
又如:西方人喜欢生吃黄瓜,所以as cool as a cucumber的意思是十分冷静,镇定自若。再如马铃薯,是西方人常吃的食物,在英语中用来形容对某事容易上瘾的人,如a couch potato指喜欢躺在沙发里看电视的人,a mouse potato意思是上网成瘾的人。此外,a hot potato意思类似于“烫手山芋”。
学习一门外语,绝不仅仅是学习词法和语法,更重要的是了解这门语言所承载的文化。我们要使学生在接触和了解英语国家的文化的同时,加深对本国文化的理解与认识,培养世界意识,并形成跨文化交际能力。笔者希望通过对高中英语教材中习语的分析,能够在日常教学中对培养学生跨文化交际意识和能力起到一定的促进作用。
参考文献
1.《牛津高中英语》(第一至九模块) 译林出版社 2012年
2.《英语词汇学》 汪榕培,王之江 上海外语出版社 2008年
3.《英语世界》 2010年第6、7期
4.《普通高中英语新课程标准》(实验) 人民教育出版社 2003年