小镇阳光随笔

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:persistence2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  田园牧歌,简单和乐,这是不少人都向往的生活。本期介绍的《小镇阳光随笔》就刻画了这样一个充满牧歌情调的可爱小镇。
  本书的作者斯蒂芬·里柯克(Stephen Leacock,1869—1944)是加拿大著名幽默作家,也是加拿大最享有世界声誉的作家之一。他的作品承继了英国幽默传统而又有其独特的色彩,文笔生动风趣,意义耐人寻味,深得加拿大乃至全世界读者的由衷喜爱。加拿大人常常自豪地说:英国有狄更斯,美国有马克·吐温,我们加拿大有里柯克。
  《小镇阳光随笔》是里柯克出版于1912年的一部著名长篇幽默小说,也是他的主要代表作之一。这是里柯克专门为加拿大读者写的一部以加拿大为背景的小说,全书由几个既相对独立又相互关联的短篇故事构成。作者以他生活过的安大略省的奥瑞利亚镇(Orillia,Ontario)为原型,塑造了一个牧歌情调与喜剧色彩交融的典型的加拿大小镇——马里波萨,通过将镇上发生的几件趣事、怪事娓娓道来,生动地描摹了小镇的风俗人情。书中采用漫画式的笔法刻画了一群既可笑又可爱的镇民,在揶揄镇民们可笑的人性弱点的同时始终保持着一份善意和同情,温和的笔触似一抹宽厚悲悯的微笑,在调侃小镇的故人往事中也流露出对故乡的追忆与回想。这本书的出版奠定了里柯克在加拿大文学史以及加拿大人民心中不可动摇的地位。里柯克当年居住过并用作马里波萨镇蓝本的小镇奥瑞利亚,如今已改名为“艳阳镇”。
  o the careless eye the scene on the Main Street of a summer afternoon is one of deep and unbroken peace. The empty street sleeps in the sunshine. There is a horse and buggy tied to the hitching post in front of Glover’s hardware store. There is, usually and commonly, the 1)burly figure of Mr. Smith, proprietor of Smith’s Hotel, standing in his 2)chequered waistcoat on the steps of his 3)hostelry, and perhaps, further up the street, Lawyer Macartney going for his afternoon mail, or the 4)Rev. Mr. Drone, the Rural Dean of the Church of England Church, going home to get his fishing rod after a mothers’ 5)auxiliary meeting.
  But this quiet is mere appearance. In reality, and to those who know it, the place is a perfect hive of activity. Why, at Netley’s butcher shop (established in 1882) there are no less than four men working on the sausage machines in the basement; at the Newspacket office there are as many more 6)job-printing; there is a long distance telephone with four distracting girls on high stools wearing steel caps and talking 7)incessantly; in the offices in McCarthy’s block are dentists and lawyers with their coats off, ready to work at any moment; and from the big planing factory down beside the lake where the railroad siding is, you may hear all through the hours of the summer afternoon the 8)long-drawn music of the running saw.


  Busy—well, I should think so! Ask any of its inhabitants if Mariposa isn’t a busy, hustling, thriving town. Ask Mullins, the manager of the Exchange Bank, who comes hustling over to his office from the Mariposa House every day at 10:30 and has scarcely time all morning to go out and take a drink with the manager of the Commercial; or ask—well, for the matter of that, ask any of them if they ever knew a more rushing go-ahead town than Mariposa.   Of course if you come to the place fresh from New York, you are deceived. Your standard of vision is all 9)astray. You do think the place is quiet. You do imagine that Mr. Smith is asleep merely because he closes his eyes as he stands. But live in Mariposa for six months or a year and then you will begin to understand it better: the buildings get higher and higher; the Mariposa House grows more and more luxurious; McCarthy’s block towers to the sky; the buses roar and hum to the station; the trains shriek; the traffic multiplies; the people move faster and faster; a dense crowd 10)swirls to and fro in the post-office and the five and ten cent store—and amusements! Well, now! 11)Lacrosse, baseball, excursions, dances, the Fireman’s Ball every winter and the Catholic picnic every summer; and music—the town band in the park every Wednesday evening, and the 12)Oddfellows’ brass band on the street every other Friday; the Mariposa Quartette, 13)the Salvation Army—why, after a few months’ residence you begin to realize that the place is a mere mad round of 14)gaiety.
  Not that the little town is always gay or always bright in the sunshine. There never was such a place for changing its character with the season. Dark enough and dull it seems of a winter night, the wooden sidewalks 15)creaking with the frost, and the lights burning dim behind the shop windows. In olden times the lights were coal oil lamps; now, of course, they are, or are supposed to be, electricity, brought from the power house on the lower Ossawippi nineteen miles away. But, somehow, though it starts off as electricity from the Ossawippi rapids, by the time it gets to Mariposa and filters into the little bulbs behind the frosty windows of the shops, it has turned into coal oil again, as yellow and 16)bleared as ever.
  After the winter, the snow melts and the ice goes out of the lake, the sun shines high and the shanty-men come down from the lumber woods and lie round drunk on the sidewalk outside of Smith’s Hotel—and that’s spring time. Mariposa is then a fierce, dangerous lumber town, calculated to terrorize the soul of a newcomer who does not understand that this also is only an appearance, and that presently the rough-looking shanty-men will change their clothes and turn back again into farmers.
  Then the sun shines warmer and the maple trees come out and Lawyer Macartney puts on his tennis trousers, and that’s summer time. The little town changes to a sort of summer resort. There are visitors up from the city. Every one of the seven cottages along the lake is full. The Mariposa Belle 17)churns the waters of the Wissanotti into foam as she sails out from the wharf, in a cloud of flags, the band playing and the daughters and sisters of the 18)Knights of Pythias dancing gaily on the deck.   That changes too. The days shorten. The visitors disappear. The 19)goldenrod beside the meadow droops and withers on its stem. The maples blaze in glory and die. The evening closes dark and chill, and in the gloom of the main corner of Mariposa the Salvation Army around a naphtha lamp lift up the confession of their sins—and that is autumn. Thus the year runs its round, moving and changing in Mariposa, much as it does in other places.


  不留心细看的话,你会觉得夏日午后的主街沉浸在一片深沉的宁谧之中。空荡荡的街道在阳光下安睡着。一辆轻型马车拴在格罗佛五金店门前的系留柱上。平常这个时候,史密斯旅馆的老板——魁梧壮实的史密斯先生就穿着他那件格子西装背心站在旅馆的台阶上。沿街而上,你也许会看到麦卡特尼律师正走去取下午的邮件,或者看到圣公会教堂的乡村教长德罗恩牧师在主持完母亲辅助会后正回家拿钓鱼竿。
  但这种宁静只是表象。事实上,对熟悉这里的人来说,马里波萨实在是个喧杂热闹之地。你瞧,奈特利肉铺(建于1882年)里至少有四个工人在地下室的几台香肠机旁忙活;新闻出版社的办公室里也有好几个人在忙着印刷各种纸品;负责长途电话接线的四位美女头戴钢帽,正坐在高脚凳子上讲个不停;麦卡锡大楼的办公室里,牙医和律师们脱了外套,随时准备开工;湖边的铁路侧线旁有个大型的刨木厂,夏天的一整个下午你都能听到从里面传来吱吱呀呀的锯木声。
  繁忙——嗯,一点不错!你可以问任何一个马里波萨的居民这是不是一个熙熙攘攘、来去匆匆的繁华小镇。问问外汇银行的经理马林斯吧,他每天上午十点半从马里波萨酒吧匆匆赶往办公室,整个上午几乎没有时间外出跟商业银行的经理喝杯饮料;又或者,你可以问一下——嗯,这个问题嘛,随便问一个人,看看他们知不知道有哪个小镇比马里波萨还要繁忙,还要急吼吼地一心朝前冲。
  当然了,如果你是刚从纽约来到这里,你会被感觉所骗。你的衡量标准完全不对,因此你确实会觉得这是个安静的小镇。仅仅看到史密斯先生站着的时候闭上眼睛,你就会以为他睡着了。但是如果在马里波萨住上一年半载,你就会对它有更深入的了解:楼房越建越高;马里波萨酒吧越来越豪华;麦卡锡大楼高耸入云;公共汽车呼啸着驶往车站;火车尖啸而过;车辆越来越多;人们的步履越发匆忙;密集的人流在邮局和五分十分廉价商店里穿梭往来——还有各种娱乐!那可了不得!长曲棍球、棒球、远足、跳舞、每年冬季的消防员舞会和夏季的天主教野餐;还有音乐——镇乐队每周三晚上会在公园里演奏,那些互助团体的铜管乐队在隔周的周五会上街演奏,再加上马里波萨四重奏乐队和救世军——住上几个月你就会发现这个小镇完全是一片狂欢的乐土。
  不过,小镇也不总是这般明媚和欢乐。从来没有哪个地方像马里波萨这样,在不同的季节呈现出如此不同的面貌。冬夜里,这里看似黑暗乏味,木板铺成的人行道在霜雪下嘎吱作响,店铺的窗户里透出暗淡的灯光。旧时用的是煤油灯,现在当然是,或者说应该是电灯了,所用的电来自19英里(约31公里)外的俄撒威比河下游的发电站。不过,虽然电从俄撒威比河急流处出发的时候是实实在在的电,但当它抵达马里波萨并钻进结了霜的商店窗户后面的小灯泡时,电仿佛又变回了煤油,灯光仍是像从前一样昏黄朦胧。
  冬天过后,雪融冰消,艳阳高照,住在棚屋的伐木工人们走出树林,来到镇上,喝得醉醺醺地躺在史密斯旅馆外的人行道上——春天来了。此时的马里波萨是一个凶悍、危险的伐木小镇,初来乍到的人定会被吓一跳,并不知道这同样只是小镇的表象而已,也不知道这些外表凶悍的伐木工人们很快就会换上一身务农的装束,变回农民。
  然后,阳光越发煦暖,枫树绽出新芽,麦卡特尼律师换上了网球裤,夏天到了。小镇变成了度假胜地,接待着城里来的游客,湖边的七个小木屋都住得满满当当的。马里波萨贝尔号驶出码头时,维萨诺提湖在船下翻腾起泡沫,船上彩旗飘扬,乐队欢奏,皮西厄斯骑士会的女眷们在甲板上快乐地跳着舞。
  此后又是另一番景象。白昼变短了,游客们不见了踪影。草坪边上的一枝黄垂下来凋谢了,枫树绚烂一番之后也零落了。夜晚黑暗而寒冷,在镇上昏暗的拐角处,救世军围在一盏油灯旁,忏悔他们的罪过——秋天降临了。一年四季的光景就这样在马里波萨变换轮回,如同在别处一样。
其他文献
因《魔法奇缘》而人气空前高涨的艾米·亚当斯(Amy Adams)接拍这部迪士尼真人版电影的时候显然有些“高龄”了,因为当时的她已经33岁了。不过她将这位跑错时空、寻找真爱的公主演出了一股傻傻的可爱劲儿,颠覆了人们对公主的固有印象,也让艾米赢得了“不老公主”的美名。如今,她凭借在《大师》中饰演Mary一角的出色表演而获得了2013年第85届奥斯卡金像奖最佳女配角提名,这是她八年来第四次获得奥斯卡最佳
期刊
她是一个普通的弱女子,一所普通小学——惠特尼小学的校长。如果你站在学校的墙外远远地望着她,你肯定觉得此人并无任何特别之处;但如果你踏进了那所学校,你将看到那副瘦弱的肩膀正担负着无数孩子的梦想。  一所被无人管教的贫困生塞满的学校,一位势单力薄的女校长,她将如何带领孩子们度过难关?让我们拭目以待……  I’m Sherrie Gahn and I’m the principal of Whitney
期刊
Inskeep: Earlier this summer, we heard from commentator Jeff Moyer, who was about to donate a kidney to the daughter of a friend. Today, he tells us how the surgery went.  Jeff Moyer: Two weeks after
期刊
his is a story about a drop of blood. Not just some ordinary drop of blood. No, but a very special drop of blood.  Her journey begins when Tyler decides he’s going to donate. Our little blood drop and
期刊
Reporter: Getting happy in 1)Tehran can get you in trouble with the 2)Mullahs. Earlier this week six young Iranians were arrested for dancing to Pharrell Williams’ song Happy and posting it on YouTube
期刊
“It’s a 14 minute walk to the train station”,这样的指路牌源自美国罗利市一个“Walk Raleigh”的自发性活动,旨在推动“让城市更适宜步行”的市政规划。这个一度赶超华盛顿、西雅图成为“美国生活质量最高城市”的地方,正极力促进美国成为新一代的“弃”车大国。 Matt: Hello. My name’s Matt Tomasulo, and I ins
期刊
The International Space Station is getting a brand new 1)perk. Literally.  Guess what it’s gonna to get. Its first coffee machine! How the heck did they go this long without that morning 2)java?  NBC
期刊
Good morning, yesterday  You wake up and time has slipped away  And suddenly it’s hard to find  The memories you left behind  Remember, do you remember  The laughter and the tears  The shadows of mist
期刊
Today, if I have to speak of myself, I would speak about Lapo and not about Elkann or Agnelli or the dynasty or the family business,’cause the truth is my life is something else. People think that thi
期刊
John Keating: No grades at stake, gentlemen. Just take a stroll.  There it is. Left, left, left, right, left. Left, left, left, right, left. Left, halt. Thank you, gentlemen.  If you noticed, everyone
期刊