Translation of English News Titles and Its Cultural Default Under the Perspective ofTranslation as A

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlh0089
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:Today, with the deepening of reform and opening up, exchanges between China and the world expand over time. As a main tool for countries to project their images and promote their cultures, news plays an increasing important role in the aspect of promoting cultural communication and enhancing mutual understanding. In the keen competition of diverse cultures across the world, China must improve its translation quality of news to render the world has a better understanding of what is happening in China. Therefore, studying on the translation of news into English is of great significance.
  In daily life, in face of multifarious news reports, people tend to glance over the news titles at first and then decide whether to read on or not due to time constraints, and improper translation of titles will lead to misunderstandings which sometimes may cause severe consequences. Therefore news title as the soul of a piece of news, its translation needs more attention from translators.
  As cultures vary with different countries and regions, the phenomenon of cultural default is common among news titles translation, which becomes a major difficulty for translators.
  At present there have already been a lot of studies on news translation in the academic world, but studies on news titles translation are relatively scarce. So this paper is going to take news titles as research object, choose cases of news titles translation from China Daily as language database, take the perspective of the approach of Translation as Adaptation and Selection to study the phenomenon of cultural default in news titles translation and discuss strategies for translating news titles. It is hoped that this thesis can provide some guidance to the area of news titles translation.
  Key words: news titles translation; cultural default; Translation as Adaptation and Selection
  [Background]
  Under the influence of both economic globalization and political multi-polarization, the world has come into a dissemination globalization era, a major part of which is the dissemination of international news and relevant comments. On the one hand, governments regard global dissemination and publicity as a necessary means to protect national interests and to promote their own external policies. On the other hand, translation becomes more and more important in modern society because news from different cultural backgrounds have got to be understood by people from different countries. Such understanding needs high-quality translation of publicity materials, especially news translation, in order to form a firm foundation of cultural exchanges.   However, in face of all sorts of news, people tend to decide whether that news deserve a careful and thorough reading by browsing news headlines first due to reasons like limitation of time. In addition, inappropriate translation of news headlines will also cause misunderstandings. Also, a headline is nevertheless the soul of a piece of news. In light of the above, this essay mainly discusses the translation of headlines.
  Owing to differences in culture between different countries and regions, the phenomenon of cultural default is quite common among news headlines translation, which is a major difficulty for translators.
  The theory –Translation as Adaptation and Selection, is proposed on the basis of a series of studies and theories (including Relevance Theory) at home and abroad. Therefore, this paper is going to cope with the cultural default in news headlines translation with this theory, and further discuss strategies of translating English news headlines.
  Overseas researches pioneered the research of news titles translation study as early as some scholars noticed the characteristics of news titles are different from the styles which prevail in ordinary texts, and they also examined the disciplines of titles translation from various aspects. An Indian scholar R.M.K. Sinha contributed to the news titles translation from English to Hindi by writing an article Translationg News Headlines from English to Hindi, in which Sinha proposed some practical strategies to solve the problem of translating news headlines from English to Hindi. Apart from Sinha, many other scholars from different countries also dedicate themselves to the development of news titles translation study such as Ennis who studied NHT from English to Spanish.
  Recently, more Chinese relevant scholars begin to study news headlines translation. Their study result, including essays—On Cultural Default and Its Translation in Soft Web-news Headlines From the Perspective of Relevance Theory(Shuilong Jiao), On E-C Translation of News Headlines: From the Perspective of Relevance Theory (Yijun Zeng) and A Relevance-Theoretic Approach to Cultural Default and Its Reconstruction in Translation( Zhengjun Deng).
  All the above works make great progress in studying news headlines translation,but there are still some limitations in the existing studies for following reasons: most of previous studies either hammer at discussing characteristics and skills of news headlines or focus on E-C translation of news headlines, few people have made study combining news headlines translation、cultural default and the theory of Translation as Adaptation and Selection which is still not familiar to the public.   In consideration of these reasons, this essay will take the perspective of Translation as Adaptation and Selection to probe into its explanatory power in handling the phenomenon of cultural default.
  [News Titles Translation and Cultural Default]
  Generally speaking, news articles are concise in wording. Regarded as “the abbreviation of the whole news article”, news titles are even more concise and vivid so that they could catch the attention of readers and save space at the same time. English news titles have two major characteristics which differ from the expression ways of common English:
  (1) Simple and concise. The writing style of news is firstly manifested by its tendency of using journalistic words; that is, avoiding using long words, difficult words and words of limited meaning. What’s more, omissions and acronyms are very common in English news for the purpose of stuffing as much information as possible in the limited space of titles. News’ restricted amount of space needs short words to save space while the timeliness of news also requires simple and concise wording intitles.
  (2) Lively and vivid. News editors tend to use news writing styles such as cultural metaphor and punning to make news titles more different and attractive. One common practice is the personification of places, take “Talks on Africa at No. 10”as an example, here the No.10 refers to the British Government; another practice is coining new words, such as “sit-in, smog and teleceiver,” all of which first appeared in news and then caught on and finally absorbed into dictionaries.
  In educational area, though a growing number of journalism departments in universities and colleges begin to set up news translation courses, textbooks specific to the teaching of news translation are fairly rare. In addition, in terms of translation courses for English majors, news translation is only regarded as a special genre among various stylistic translations so that the teaching of it is usually rashly done or the concept is even not mentioned at all.
  There are also a lot of problems in today’s news titles translation due to lack of a specific translation system and deficiency of some translators or translation agencies. Existence of these problems make it hard for target readers to fully understand the content and is detrimental for disseminating information about China and Chinese culture to the world.
  Chinese professor Dongfeng Wang first gives definition of “cultural default” as “the absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers”. People from the same social and cultural background have shared background knowledge and they will omit this kind of knowledge for the sake of communication efficiency. The shared knowledge is called “default”.   Default is unavoidable yet necessary in human communication. Yanchun Zhao says,“Where there is communication, there is relevance; where there is relevance, there is default”.
  The phenomenon of “cultural default” is very common in news titles translation. In order to increase the interestingness and readability of news, the expressions of English news language are always characterized by flexible and multilayer meanings and specific contexts. This is particularly evident for news titles, in which implied meanings brought by Context of Culture and Context of Situation are beyond count. The phenomenon of“cultural default ”is inevitable in news titles not only because they are under the restraint of simplicity and concision, but also they are written for readers who take English as mother tongue.
  Here is an example:
  “ No Bill, No Bell(The Times)”
  This news headline means that summit meeting between US and Israel achieves no  progress, whose Chinese counterpart is“美以首腦会谈不欢而散”. A Chinese reader may feel at loss reading such a headline, while an American reader could definitely catch the point at first glance since their social experience tells them Bill here refers to President Bill Clinton and Bell refers to the nickname of Binyamin Netanyahu, the Israeli Prime Minister.
  Therefore, when translating a Chinese news headline into English, translators should pay close attention to the target culture, target background, follow the appetite of English receivers and treat them as the center during the efforts of translation.
  The above example shows the phenomenon of cultural default, an original reader and a target reader many have totally different responses and comprehension to those news titles.
  From the perspective of verbal communication, the purpose of “default” in news titles is to improve the efficiency of information exchanges and the reason why it could improve communicative efficiency is that both sides of communicators are familiar with implied cultural meaning expressed by the “default” part. Although the default part is not explicitly displayed, it is activated in readers’memory by specific context so that the actual meaning of such default part will be filled up through readers’ cultural knowledge and social experience.
  The existence of cultural default in news titles will also enhance their readability and interestingness.
  Despite the above values, cultural defaults will also cause some problems, especially to those who take English as foreign language. Due to wide difference in Context of Culture and Context of Situation with those of original readers, target readers will necessarily confront with barrier of understanding as well as communication gap.
其他文献
【摘要】:在进行本国语言文化推广的过程中,为了更好的实现语言推广的目的,需要对语言文化推广的外部环境和内部环境加以综合的考量,从而促使语言文化在推广的过程中能够实现更好的推广目的。本文在研究的过程中以孔子学院和歌德学院为例,分析了其在进行本国语言文化推广方面的外部环境和内部环境情况。  【关键词】:语言文化;推广;内部环境;外部环境  一、概念阐述  在进行本国语言文化推广的过程中,要针对语言文化
期刊
【Abstract】: It is widely accepted that almost without exception everyone, men and women, old and young, wishes to be beautiful. However, some people, not too many though, might look physically beautif
期刊
【摘要】: 客家语,简称客语,又称客话、客家话等,部分地区还称涯话(话)、新民话、土广东话(广东话)、粤东语、怀远话、惠州话(广西等地)等,是汉藏语系下汉语族内一种声调语言。2009年被联合国教科文组织定义为一门语言;但语言学者对于该将其归属至汉语方言,抑或是当成一门语言仍有一定争论;在国内,则被认为是汉语七大方言之一。主要集中分布在粤东、闽西、赣南,并被广泛使用于中国南方(含台湾),马来西亚等国
期刊
【摘要】:本文综述了2006年至2015年间国内语料库语言学研究热门领域的文献,指出了当前研究存在的不足。最后展望了语料库语言学未来可能的发展。  【关键词】:语料库语言学;综述;不足;展望  1. 前言  语料库语言学是语言学研究的一种重要工具。它打破了传统语言学自上而下的研究传统,采用一种自下而上的研究方法,从分析真实使用的语言数据得出语言使用的规律,从而为语言研究,教学,词典编纂等提供了一种
期刊
【摘要】: 随着社会工作在我国的发展,社会工作帮助人们解决问题的同时,社工在工作过程中一些问题也逐渐出现,其中以伦理问题更为让人关注,如何解决社工在工作过程中的伦理问题是面临的紧要问题。构建更加实用的我国的社工伦理守则是解决这个问题的重要办法。  【关键词】:社会工作;社会工作伦理;本土化  社会工作伦理守则是社会工作界共同制定并发布的、社会工作者在专业活动中应该遵守的一套行为规则。伦理守则是专业
期刊
【摘要】: 自提出后十多年来,生态翻译学取得了相当数量的研究成果及学术进展。近日,笔者看了胡庚申教授发表在中国翻译上的一篇论文之后,深觉受益匪浅。然而,也发现了一些问题,生态翻译过于强调翻译过程中的译者中心,笔者认为这表现出一种片面、狭隘的人类中心主义价值取向,与生态伦理相背离。  【关键词】:文本生命权;其他主体权;文本文化传承性  一、引言  近期有幸读到生态翻译学领域主要代表人物胡庚申教授的
期刊
【Abstract】: This paper aims to analyze the translation of Chinese dish and make conclusion of several applicable approaches used in menu translation. Based on the English version of Chinese dishes, di
期刊
【摘要】: 汉语本体研究是指对汉语本身的语音、语法、语义、语用、词汇等现象及其历史演变和发展进行考察、描写、分析、解释,试图揭示汉语的基本情况并升华形成理论。本文内容主要选取三个大的方面即专用动量词“顿”的语义发展演变、语法、语用等,来对专用动量词“顿”进行研究。  【关键词】:历史演变;语法功能;语用  一、语义产生及其发展演变  在现代汉语中,动量词“顿”是很常见的,用来指称饮食、打骂、斥责、
期刊
【摘要】: 20世纪初,西方哲学研究发生了语言转向,形成语言哲学研究的热潮。日常语言学派哲学家奥斯汀提出了言语行为理论,他的学生赛尔对该理论进行了修正与补充,并进一步提出间接言语行为,引起语言学界和哲学界的普遍关注。  【关键词】:言语行为理论;日常语言学派;语言哲学  一、哲学的语言学转向  从古希腊到20世纪初,西方哲学研究史上大致经历三次转向:从本体论到认识论,再到语言哲学。在古希腊,哲学的
期刊
【摘要】:唐代是我国一个重要的承前启后的历史阶段,是我国封建社会发展的繁荣鼎盛时期,在继承了前代社会发展成果的基础上, 唐代诗歌、散文、绘画、雕塑等方面较前代不仅有了很大的进步,而且开始朝着多元化方向发展,唐代文化由此具有了强大的生命力。而促进唐文化繁荣的主要动力则是唐代雄厚的物质基础、开明的文化政策、发达的内外交通和频繁的对外沟通。从这四个角度探究了唐代文化繁荣的原因,说明了促进唐代文化发展的多
期刊