寂静的狂欢

来源 :意林双语IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:man1300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  林中草地,微风拂过,溪水潺潺,绿叶婆娑,心儿荡漾。在这样的氛围中,作者细腻的环境描写、心理刻画和动作描述都准确地反映了热恋之中男女主人公的心境。独具匠心的比喻也让人对其描写功力佩服不已。仔细读读,看看能学到什么?
  Will and Lyra followed the stream into the wood, walking carefully, saying little, until they were in the very center.
  There was a little clearing1 in the middle of the grove2, which was floored with soft grass and moss covered rocks. The branches laced across overhead, almost shutting out the sky and letting through little moving spangles3 and sequins4 of sunlight, so that everything was dappled5 with gold and silver.
  And it was quiet. Only the trickle of the stream, and the occasional rustle6 of leaves high up in a little curl of breeze, broke the silence.
  Will put down the package of food; Lyra put down her little rucksack7. There was no sign of the daemon- shadows anywhere. They were completely alone.
  They took off their shoes and socks and sat down on the mossy rocks at the edge of the stream, dipping their feet in the cold water and feeling the shock of it invigorate their blood.
  “I’m hungry,” Will said.
  “Me, too,” said Lyra, though she was feeling more than that, something subdued and pressing and half happy and half painful, so that she wasn’t quite sure what it was.
  They unfolded the cloth and ate some bread and cheese. For some reason their hands were slow and clumsy, and they hardly tasted the food, although the bread was floury and crisp from the hot baking stones, and the cheese was flaky8 and salty and very fresh.
  Then Lyra took one of those little red fruits. With a fast beating heart, she turned to him and said, “Will...”
  And she lifted the fruit gently to his mouth.
  She could see from his eyes that he knew at once what she meant, and that he was too joyful to speak. Her fingers were still at his lips, and he felt them tremble, and he put his own hand up to hold hers there, and then neither of them could look; they were confused; they were brimming with happiness.
  Like two moths clumsily bumping together, with no more weight than that, their lips touched. Then before they knew how it happened, they were clinging together, blindly pressing their faces towards each other.
  “Like Mary said,” he whispered, “you know straight away when you like someone, when you were asleep on the mountain, before she took you away , I told Pan.”
  “I heard,” she whispered, “I was awake and I wanted to tell you the same and now I know what I must have felt all the time: I love you, Will, I love you...”
  The word love set his nerves ablaze9. All his body thrilled with it, and he answered her in the same words, kissing her hot face over and over again, drinking in with adoration the scent of her body and her warm honey fragrant hair and her sweet moist mouth that tasted of the little red fruit.
  Around them there was nothing but silence, as if the whole world were holding its breath.
  
  


  威尔和莱拉沿着溪流来到树林里,他们小心翼翼地走着,一路无语,就这样一直走到了树林中央。
  树林中央有小一块空地,上面长着软软的草,岩石上还长满了苔藓。头顶的树枝交错着,将天空几乎遮了个严严实实。阳光穿过树枝间的空隙,漏下缕缕闪闪发光的金线,一切都被渲染成金色和银色了。
  树林里非常安静。只有溪流缓缓流淌的声音,还有徐徐的微风吹动树叶的沙沙声,偶尔打破这里的寂静。
  威尔放下食品包,莱拉也把她的帆布背包放下,四周没有一点阴森森的感觉,这里只有他们。
  他们把鞋和袜子脱掉,在溪边长有青苔的石头上坐了下来。他们把脚丫伸进冰冷的溪水里,顿时感到血液有一种突然一振的冲击感。
  “我饿了,”威尔说。“我也饿了,”莱拉说,尽管她的感觉还不止是饿,她感到有什么东西在压迫着自己,那是一种悲喜参半的感觉,所以到现在,她并没有真正弄明白那是一种什么样的感觉。
  他们把布打开,吃了一些面包和奶酪。面包刚出炉不久,新鲜美味,成片的咸奶酪也是非常可口的,可不知道怎么回事,他们的动作都很慢,还有些笨拙,也没能仔细品味食物的味道。
  莱拉从那些红色的小果子中挑了一个,心扑扑直跳,转身对威尔说:“威尔……”
  然后,她轻轻地把水果递到威尔的嘴边。
  莱拉从威尔的眼神里看出来了,他已经明白了自己的意思,而且非常高兴,只是不知道该说什么。她的手还在他的唇边。威尔感到她的手指在颤抖。他抬手,紧紧抓住莱拉的手。然后,他们两人都不敢看对方;他们俩很迷惑;可也荡漾着无言的幸福。
  就像两只毛虫笨拙地碰到了一起,他们的嘴唇也很自然地碰到了一起。当他们还没来得及明白这一切是如何发生的时候,他们俩已经拥抱在了一起……
  “就像玛丽说的,”他在她耳边轻声道,“当你喜欢一个人,你会立刻察觉到。是那次你在山上睡着的时候,她带你走之前,我告诉潘的。”
  “我听见了。”她小声说,“我当时醒着,也想告诉你这些的。现在我明白了我一直都有这种感觉:我爱你,威尔,我爱你……”
  “爱”这个词让他为之一振,他异常激动,诉说着“我爱你,莱拉,我爱你……”然后,他一次又一次地吻着她烫人的脸颊,呼吸着她身体的香味,她温暖芳香的发丝,还有她温润可爱的香唇——好像那个红色小果子的味道。
  周围什么也没有,有的只是寂静的空旷,仿佛整个世界都屏住了呼吸。
  
  龙沙冷月摘自Joy English
其他文献
在没有父亲的日子里,谁能够承担起这份情感和血缘上的责任?也许有时候你会觉得,“父亲”并不仅仅是一个称号,更多时候他所代表的是一种感情,一种责任……  我五岁的时候爸爸就去世了。这对我们全家人来说是一个很沉重的打击。随着时间的流逝,我们心中的伤痛慢慢愈合。爸爸去世后,比我年长八岁的哥哥开始照顾我和妈妈。
期刊
他把狗仔队诱至非洲,因为那里的人更需要关注。  如果不是因为布拉德·皮特,也许很多美国人永远都不会听说纳米比亚这个地方,可能也不会知道在南非还有那么多患有艾滋病的孤儿,也不会知道陷入窘境的海地儿童,更不会知道位于瑞士达沃斯的世界经济论坛里发生了什么。42岁的皮特作为一个从影15年的电影明星,并没有单纯地用他的明星效应促使社会公众扶贫救灾,而是把喜欢紧追不舍的狗仔队带到最需要世界关注的地方,并和其爱
期刊
每个伟大的梦想都是由梦想家开始。达·芬奇曾有个想法,他想创造某种能自己飞行的机器。当然,每个人都认为他完全疯了;几年之后,莱特兄弟创造了第一架飞机。亚历山大·格拉汉姆·贝尔曾思考一种能跨越空间交流的方法。现在,我们能与全世界的人进行交流。  每个伟大的梦想都由梦想家开始。八岁时,格伦·坎宁安听到了一个可怕的消息:医生告诉他,汽油爆炸造成他的腿部严重烧伤,他将再也不能走路了。不过格伦并不想放弃自己所
期刊
朋友,你还在为找不到快乐而苦恼吗?只要你腾出空间,让出时间,快乐自然而然就会来到你身边。它就在你伸手可及的地方,不要延迟,张开双臂去尽情地拥抱吧!  我祖母是单人纸牌游戏的大玩家。我家族留给我的遗产大都是一些回忆,所以我特别珍爱仅有的几件实物纪念品。尤其是我祖母的一张照片,那是她七十多岁时拍的。她坐在餐桌前,玩着单人纸牌游戏,一只绿色的小虎皮鹦鹉停在她的头顶上。
期刊
当你还是小孩子的时候,是不是也有过被爸爸妈妈忽略的感受?那时候的你是不是也会和蠕虫做朋友呢?其实有时候往往是不经意的举动才会唤起我们心中的那份感动……  我觉得爸爸想要一个儿子。可是,他却得到了三个女儿。他只能临时凑合把我——他最小的女儿当作他的儿子。
期刊
剧情简介:Claire和Liz来到了Aaron家,看到Aaron正准备尽情享用一大堆的点心、薯片和棒棒糖,面对这样的场景,Claire和Liz直摇头。他们会劝说Aaron养成健康的饮食习惯吗?Aaron能坚持吗?看着下边的对话,你就一目了然了。
期刊
Billy Corgan(Smashing Pumpkins): Smashing Pumpkins是20世纪90年代影响很大的美国乐队? Billy Corgan是其主将。    One day I heard Anthony’s long, giraffe1-legs propelling him up the 12 stairs from the cellar. One, two, thre
期刊
作为一位母亲,当自己的孩子丧失了所有的希望时,她除了痛苦之外,还能怎么办呢?她要用什么样的语言才能唤醒孩子生存下去的勇气呢?    on’t you know?There will never be a cure!” my teenage daughter screamed from the backseat of the car.   I steadied my hands on the ste
期刊
每个人都有梦想,而且在成长的各个时期各不相同。少年时代的保罗希望哥哥能以他为荣,为此,他付出了怎样的努力呢?    Growing up with a brother who was 7 years older was difficult.  Scott was my idol and it hurt a lot not to be able to go the places he did or
期刊
虽然喜悦和悲痛都是短暂的,但它们还是会经常来纠缠你,唯有爱才有力量战胜这两种感情。爱能到永远。      Ican honestly say it was the best of times and the worst of times.I was joyfully expecting my first child at the same time that my once-energetic,
期刊