论文部分内容阅读
林中草地,微风拂过,溪水潺潺,绿叶婆娑,心儿荡漾。在这样的氛围中,作者细腻的环境描写、心理刻画和动作描述都准确地反映了热恋之中男女主人公的心境。独具匠心的比喻也让人对其描写功力佩服不已。仔细读读,看看能学到什么?
Will and Lyra followed the stream into the wood, walking carefully, saying little, until they were in the very center.
There was a little clearing1 in the middle of the grove2, which was floored with soft grass and moss covered rocks. The branches laced across overhead, almost shutting out the sky and letting through little moving spangles3 and sequins4 of sunlight, so that everything was dappled5 with gold and silver.
And it was quiet. Only the trickle of the stream, and the occasional rustle6 of leaves high up in a little curl of breeze, broke the silence.
Will put down the package of food; Lyra put down her little rucksack7. There was no sign of the daemon- shadows anywhere. They were completely alone.
They took off their shoes and socks and sat down on the mossy rocks at the edge of the stream, dipping their feet in the cold water and feeling the shock of it invigorate their blood.
“I’m hungry,” Will said.
“Me, too,” said Lyra, though she was feeling more than that, something subdued and pressing and half happy and half painful, so that she wasn’t quite sure what it was.
They unfolded the cloth and ate some bread and cheese. For some reason their hands were slow and clumsy, and they hardly tasted the food, although the bread was floury and crisp from the hot baking stones, and the cheese was flaky8 and salty and very fresh.
Then Lyra took one of those little red fruits. With a fast beating heart, she turned to him and said, “Will...”
And she lifted the fruit gently to his mouth.
She could see from his eyes that he knew at once what she meant, and that he was too joyful to speak. Her fingers were still at his lips, and he felt them tremble, and he put his own hand up to hold hers there, and then neither of them could look; they were confused; they were brimming with happiness.
Like two moths clumsily bumping together, with no more weight than that, their lips touched. Then before they knew how it happened, they were clinging together, blindly pressing their faces towards each other.
“Like Mary said,” he whispered, “you know straight away when you like someone, when you were asleep on the mountain, before she took you away , I told Pan.”
“I heard,” she whispered, “I was awake and I wanted to tell you the same and now I know what I must have felt all the time: I love you, Will, I love you...”
The word love set his nerves ablaze9. All his body thrilled with it, and he answered her in the same words, kissing her hot face over and over again, drinking in with adoration the scent of her body and her warm honey fragrant hair and her sweet moist mouth that tasted of the little red fruit.
Around them there was nothing but silence, as if the whole world were holding its breath.
威尔和莱拉沿着溪流来到树林里,他们小心翼翼地走着,一路无语,就这样一直走到了树林中央。
树林中央有小一块空地,上面长着软软的草,岩石上还长满了苔藓。头顶的树枝交错着,将天空几乎遮了个严严实实。阳光穿过树枝间的空隙,漏下缕缕闪闪发光的金线,一切都被渲染成金色和银色了。
树林里非常安静。只有溪流缓缓流淌的声音,还有徐徐的微风吹动树叶的沙沙声,偶尔打破这里的寂静。
威尔放下食品包,莱拉也把她的帆布背包放下,四周没有一点阴森森的感觉,这里只有他们。
他们把鞋和袜子脱掉,在溪边长有青苔的石头上坐了下来。他们把脚丫伸进冰冷的溪水里,顿时感到血液有一种突然一振的冲击感。
“我饿了,”威尔说。“我也饿了,”莱拉说,尽管她的感觉还不止是饿,她感到有什么东西在压迫着自己,那是一种悲喜参半的感觉,所以到现在,她并没有真正弄明白那是一种什么样的感觉。
他们把布打开,吃了一些面包和奶酪。面包刚出炉不久,新鲜美味,成片的咸奶酪也是非常可口的,可不知道怎么回事,他们的动作都很慢,还有些笨拙,也没能仔细品味食物的味道。
莱拉从那些红色的小果子中挑了一个,心扑扑直跳,转身对威尔说:“威尔……”
然后,她轻轻地把水果递到威尔的嘴边。
莱拉从威尔的眼神里看出来了,他已经明白了自己的意思,而且非常高兴,只是不知道该说什么。她的手还在他的唇边。威尔感到她的手指在颤抖。他抬手,紧紧抓住莱拉的手。然后,他们两人都不敢看对方;他们俩很迷惑;可也荡漾着无言的幸福。
就像两只毛虫笨拙地碰到了一起,他们的嘴唇也很自然地碰到了一起。当他们还没来得及明白这一切是如何发生的时候,他们俩已经拥抱在了一起……
“就像玛丽说的,”他在她耳边轻声道,“当你喜欢一个人,你会立刻察觉到。是那次你在山上睡着的时候,她带你走之前,我告诉潘的。”
“我听见了。”她小声说,“我当时醒着,也想告诉你这些的。现在我明白了我一直都有这种感觉:我爱你,威尔,我爱你……”
“爱”这个词让他为之一振,他异常激动,诉说着“我爱你,莱拉,我爱你……”然后,他一次又一次地吻着她烫人的脸颊,呼吸着她身体的香味,她温暖芳香的发丝,还有她温润可爱的香唇——好像那个红色小果子的味道。
周围什么也没有,有的只是寂静的空旷,仿佛整个世界都屏住了呼吸。
龙沙冷月摘自Joy English
Will and Lyra followed the stream into the wood, walking carefully, saying little, until they were in the very center.
There was a little clearing1 in the middle of the grove2, which was floored with soft grass and moss covered rocks. The branches laced across overhead, almost shutting out the sky and letting through little moving spangles3 and sequins4 of sunlight, so that everything was dappled5 with gold and silver.
And it was quiet. Only the trickle of the stream, and the occasional rustle6 of leaves high up in a little curl of breeze, broke the silence.
Will put down the package of food; Lyra put down her little rucksack7. There was no sign of the daemon- shadows anywhere. They were completely alone.
They took off their shoes and socks and sat down on the mossy rocks at the edge of the stream, dipping their feet in the cold water and feeling the shock of it invigorate their blood.
“I’m hungry,” Will said.
“Me, too,” said Lyra, though she was feeling more than that, something subdued and pressing and half happy and half painful, so that she wasn’t quite sure what it was.
They unfolded the cloth and ate some bread and cheese. For some reason their hands were slow and clumsy, and they hardly tasted the food, although the bread was floury and crisp from the hot baking stones, and the cheese was flaky8 and salty and very fresh.
Then Lyra took one of those little red fruits. With a fast beating heart, she turned to him and said, “Will...”
And she lifted the fruit gently to his mouth.
She could see from his eyes that he knew at once what she meant, and that he was too joyful to speak. Her fingers were still at his lips, and he felt them tremble, and he put his own hand up to hold hers there, and then neither of them could look; they were confused; they were brimming with happiness.
Like two moths clumsily bumping together, with no more weight than that, their lips touched. Then before they knew how it happened, they were clinging together, blindly pressing their faces towards each other.
“Like Mary said,” he whispered, “you know straight away when you like someone, when you were asleep on the mountain, before she took you away , I told Pan.”
“I heard,” she whispered, “I was awake and I wanted to tell you the same and now I know what I must have felt all the time: I love you, Will, I love you...”
The word love set his nerves ablaze9. All his body thrilled with it, and he answered her in the same words, kissing her hot face over and over again, drinking in with adoration the scent of her body and her warm honey fragrant hair and her sweet moist mouth that tasted of the little red fruit.
Around them there was nothing but silence, as if the whole world were holding its breath.
威尔和莱拉沿着溪流来到树林里,他们小心翼翼地走着,一路无语,就这样一直走到了树林中央。
树林中央有小一块空地,上面长着软软的草,岩石上还长满了苔藓。头顶的树枝交错着,将天空几乎遮了个严严实实。阳光穿过树枝间的空隙,漏下缕缕闪闪发光的金线,一切都被渲染成金色和银色了。
树林里非常安静。只有溪流缓缓流淌的声音,还有徐徐的微风吹动树叶的沙沙声,偶尔打破这里的寂静。
威尔放下食品包,莱拉也把她的帆布背包放下,四周没有一点阴森森的感觉,这里只有他们。
他们把鞋和袜子脱掉,在溪边长有青苔的石头上坐了下来。他们把脚丫伸进冰冷的溪水里,顿时感到血液有一种突然一振的冲击感。
“我饿了,”威尔说。“我也饿了,”莱拉说,尽管她的感觉还不止是饿,她感到有什么东西在压迫着自己,那是一种悲喜参半的感觉,所以到现在,她并没有真正弄明白那是一种什么样的感觉。
他们把布打开,吃了一些面包和奶酪。面包刚出炉不久,新鲜美味,成片的咸奶酪也是非常可口的,可不知道怎么回事,他们的动作都很慢,还有些笨拙,也没能仔细品味食物的味道。
莱拉从那些红色的小果子中挑了一个,心扑扑直跳,转身对威尔说:“威尔……”
然后,她轻轻地把水果递到威尔的嘴边。
莱拉从威尔的眼神里看出来了,他已经明白了自己的意思,而且非常高兴,只是不知道该说什么。她的手还在他的唇边。威尔感到她的手指在颤抖。他抬手,紧紧抓住莱拉的手。然后,他们两人都不敢看对方;他们俩很迷惑;可也荡漾着无言的幸福。
就像两只毛虫笨拙地碰到了一起,他们的嘴唇也很自然地碰到了一起。当他们还没来得及明白这一切是如何发生的时候,他们俩已经拥抱在了一起……
“就像玛丽说的,”他在她耳边轻声道,“当你喜欢一个人,你会立刻察觉到。是那次你在山上睡着的时候,她带你走之前,我告诉潘的。”
“我听见了。”她小声说,“我当时醒着,也想告诉你这些的。现在我明白了我一直都有这种感觉:我爱你,威尔,我爱你……”
“爱”这个词让他为之一振,他异常激动,诉说着“我爱你,莱拉,我爱你……”然后,他一次又一次地吻着她烫人的脸颊,呼吸着她身体的香味,她温暖芳香的发丝,还有她温润可爱的香唇——好像那个红色小果子的味道。
周围什么也没有,有的只是寂静的空旷,仿佛整个世界都屏住了呼吸。
龙沙冷月摘自Joy English