论文部分内容阅读
摘 要:敬语在日语中是主要的构成部分,也是初学者学习日语的基本条件之一。想要学好日语,首先就要对敬语进行规范化应用,但是目前很多人在学习敬语时,因其具备的复杂性难以有效掌握。日本人在日常家庭生活中使用敬语的次数较少,一般都是在各种商务活动场合时,需要正确准确的应用敬语来表达对合作伙伴的尊重之情,也将商务人士良好的职业素养对外彰显。本文在此背景下,基于文化角度探究商务日语中敬语误用的原因,并加以分析。
关键词:文化角度;日语敬语;误用原因
在文化交流角度上,中日两国自古距今都有着非常深刻的渊源,日本人在社会交往中关注礼仪,也是受到了我国儒家文化贬己尊人的思想作用,这可以从语言上对敬语复杂程度上体现出来;与此同时,敬语在日本社会生活中贯穿其中,敬语作为一种主要的社交语言,成为了人和人交往的润滑剂。借助敬语都可以将个人品位和修养直观的体现出来,所以在学习日语中敬语至关重要。我国初学日语的学习人员在学习敬语中遇到较多问题,日语敬语和汉语敬语存在较大的差异。本文试图站在文化角度,分析在商务日语中敬语误用的原因。
一、日语敬语的分类
想要合理规范的应用敬语,就要明确日语敬语的分类和表达形式。一般情况下都会依据谈话双方级别高低,关系远近和年龄大小分为三种表达形式,自谦语、郑重语和尊敬语。自谦语指的是借助自谦的态度,来间接对对方表达敬意。郑重语被称作礼貌语。指的是在对某种事物为话题交谈时,在内容以及语句的尾部以郑重的表达形式来结尾,并直接表示对听话人一种敬意,借助郑重语,可以保持互相之间一定的主客距离,所以使用敬重语可以赋予语言更多的婉转特性。尊敬语是对对方或者话题中出现人物表示敬意的一种表达形式。
二、商务日语中敬语的使用规则
通过以上分类可以看出敬语在实际应用中相当复杂。但是敬语依旧有它的应用规则,主要表现在以下两方面,首先是上下关系,也就是年龄长的对应年龄小的,职位高的对应职位低的。第二是亲疏关系,也就是外人和生人应用敬语,对自身亲近的人,自己人无需应用敬语,日本社会普遍存在着内外和集团意识,所以,亲疏关系应用敬语的原则在商务日语中应用的比较普遍。而上下关系依据原则的不同,在商务英语中,应用场合也要发生一定的变动。
纵观日本的发展史可以看出,从明治维新距今,日本企业大多都是家族经营模式,每一个企业和家族都有社风和家风,要求所有成员要全身心的投入到集体中,企业的所有员工要成为一家人。而家族式企业内部工作人员都是自己人,彼此是互相熟悉了解的对象,而外人总是对立疏远的对象。敬语的应用就是这种内外有别的意识,现在日本人应用敬语的主要构成部分是对关系疏远者或者陌生人应用敬语,对关系紧密者,自己人不用敬语。相对于职位和身份的高低,日本人更加关注话题的对方是否是一家人,是否是同一企业的人员,是否是自己的同事或者伙伴。也就是说,在日本商务活动中,说话人在面对被视为外人的人讲述自己内部和自家人的行为时,即使对方是自己的上司,也应该使用自谦和非敬语的表达形式。相反,如果话题中出现的人物是谈话对方的人,即使对方比自己职位低,年龄小,也应该应用尊敬语来表达。
从这就可以看出,在商务日语应用敬语中,使用意识体现在人和人之间的亲疏,内外关系上的原则是对自己人亲近的人对应的减少应用敬语的意识,而针对外人和陌生人,应用敬语的意识就会对应增强。
三、基于文化角度,探究商务日语敬语误用的原因
(一)没有把控亲疏关系和上下关系
所谓的上下关系,指的是年长和年轻人之间的关系和职位高以及职位的之间的关系。此类人员在语言交流时需要应用敬语,这也是“下位”的人所需求的,比如二者之间沟通,如果对方是自己的亲人,那无需使用敬语,不论年龄多长,都可以不用敬语,而如果对方是自己的上司或者年长之人,一定需要应用敬语。所有的亲属关系指的是自身处于外人,生人之家的关系状态,对自己的亲人和亲近的人无需应用敬语,对关系较远,有一定距离的人或者陌生人,需要用敬语,这在日本敬语关中至关重要。
与此同时,一般情况下,日本人有时会用敬语表达一种蔑视和讽刺之情,这可以证明敬语具备的作用并不都是表达尊敬之情的。这可以从是否应用敬语就可以看出对方将此置于怎样的位置,能直接看出双方之间的亲属关系。如果两人从陌生变为熟悉,依旧在应用敬语,这就证明对方需要和你保持一定的距离,不愿意和你保持亲密关系。而日本在初次见面时,为了表达尊敬和客气,都会用敬语,在人际交往上,为了不伤到和气,日本人也会用敬语来避免摩擦和矛盾。因此要求在应用敬语时要注意“度”的把控。
(二)混淆了尊敬语和自谦语
在商务日语中,很多人都会混淆自谦语和尊敬语,这是经常产生的错误之一。比如在应用自谦语时,就会变为尊敬语,因此,要对二者合理区分。在之后要注意自谦语是为了抬升他人而贬低自己的一种表达形式,而尊敬語是直接抬高对方。
例句:私は中国語の勉強をなさ っ ています。(X);首相は来月中国へ参りま,す。(X)。其中的“なさる”,用于说话中或对方需要尊敬的人,这是敬语动词;而“参る”,仅仅可以用于和自己一方或自己的人,这是个谦语动词。上述出现的两个句子,便是混淆使用了自谦语和尊敬语,下面将进行更正。私は中国語の勉強をしています。首相は来月中国へおいでになります。
从上述例句可以看出,这属于敬语的一种情况,在之后需要特别注意尊敬语和自谦语之间的区别,要明确二者之间有一套专门的动词,也有固定的句型,建议初学者在学习敬语中要提前列成表格,将尊敬语和自谦语的专门动词和固定句型罗列其中,加强训练力度,努力改善二者混淆的问题。
(三)分不清内外关系
所谓的“外”,就是企业集团之外的敬而远之,要对立且疏远的对象,“内”指的是企业熟悉了解的对象,也指企业内部的人。在学习商务日语中,经常会产生分不清内外关系,乱用敬语等问题,比如说到社长现在外出时,「鈴木社長はただいま外出しておられます。」这样的用法无疑是不对的,自己公司人对社长外出的表达是不正确的,「社長の鈴木はただいま外出しております」,才是正确的表述。
在集团内部,社长是自己人,所以应该应用自谦语,虽然社长具备较高的地位,但是假如依照内部的上下级关系对社长使用敬语,也会使对方不快,仿佛好似自己的上司以一种强制性的行为,要他人表示尊敬,这就变成了所谓的“外”。而不管职位高低,都需要应用自谦语,当自己企业内部人被外部人说到的行为时,一定要应用尊敬语,对于外部人员来说,虽然对方身份要低于自己,即使是自己的晚辈,都要借助上下关系在集团内部应用敬语,这也是所谓的“内”,这种关系是当下日语应用敬语最大的特征。所以在应用敬语时,要提前分清内外关系来正确的应用。
目前,区分内外关系是中国人学习日语敬语主要的难点,想要把握和权衡内外关系,就要求中国人要深入了解日本人的精神,社会构造和语言形式,深入掌握内外在语言文化中的表述模式。另外,价值取向在日本人的日常生活中,可以在较多的层面体现出来,这一对比意识也是日本民族思维具备的特征,这对之后我国解读日本文化有着一定的促进意义。
结论
敬语在商务日语中被广泛的应用,在敬语应用中,集团意识和内外意识直接决定日本文化的特征。敬语在商务活动中也发挥着重要的作用。在当代社会,敬语不单单属于一种社交语言,也可以将个人品位和修养体现出来,所以要求初学敬语人员在学习日语中,切勿忽略敬语具备的价值,要在梳理内外关系、上下关系、多种语言特征基础上来规范的应用敬语。
参考文献:
[1]付瑶.跨文化交际视角下的日语敬语误用分析[J].佳木斯职业学院学报,2017(5):386.
[2]田一汐.商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨[J].教育现代化,2016,3(20):232-234.
[3]建赞赞.日语商务文书写作中敬语的典型误用及使用技巧[J].人力资源管理,2016(4):200-201.
作者简介:
张云凯(1998-),男,江苏苏州市人,汉,本科,研究方向日语文学。
关键词:文化角度;日语敬语;误用原因
在文化交流角度上,中日两国自古距今都有着非常深刻的渊源,日本人在社会交往中关注礼仪,也是受到了我国儒家文化贬己尊人的思想作用,这可以从语言上对敬语复杂程度上体现出来;与此同时,敬语在日本社会生活中贯穿其中,敬语作为一种主要的社交语言,成为了人和人交往的润滑剂。借助敬语都可以将个人品位和修养直观的体现出来,所以在学习日语中敬语至关重要。我国初学日语的学习人员在学习敬语中遇到较多问题,日语敬语和汉语敬语存在较大的差异。本文试图站在文化角度,分析在商务日语中敬语误用的原因。
一、日语敬语的分类
想要合理规范的应用敬语,就要明确日语敬语的分类和表达形式。一般情况下都会依据谈话双方级别高低,关系远近和年龄大小分为三种表达形式,自谦语、郑重语和尊敬语。自谦语指的是借助自谦的态度,来间接对对方表达敬意。郑重语被称作礼貌语。指的是在对某种事物为话题交谈时,在内容以及语句的尾部以郑重的表达形式来结尾,并直接表示对听话人一种敬意,借助郑重语,可以保持互相之间一定的主客距离,所以使用敬重语可以赋予语言更多的婉转特性。尊敬语是对对方或者话题中出现人物表示敬意的一种表达形式。
二、商务日语中敬语的使用规则
通过以上分类可以看出敬语在实际应用中相当复杂。但是敬语依旧有它的应用规则,主要表现在以下两方面,首先是上下关系,也就是年龄长的对应年龄小的,职位高的对应职位低的。第二是亲疏关系,也就是外人和生人应用敬语,对自身亲近的人,自己人无需应用敬语,日本社会普遍存在着内外和集团意识,所以,亲疏关系应用敬语的原则在商务日语中应用的比较普遍。而上下关系依据原则的不同,在商务英语中,应用场合也要发生一定的变动。
纵观日本的发展史可以看出,从明治维新距今,日本企业大多都是家族经营模式,每一个企业和家族都有社风和家风,要求所有成员要全身心的投入到集体中,企业的所有员工要成为一家人。而家族式企业内部工作人员都是自己人,彼此是互相熟悉了解的对象,而外人总是对立疏远的对象。敬语的应用就是这种内外有别的意识,现在日本人应用敬语的主要构成部分是对关系疏远者或者陌生人应用敬语,对关系紧密者,自己人不用敬语。相对于职位和身份的高低,日本人更加关注话题的对方是否是一家人,是否是同一企业的人员,是否是自己的同事或者伙伴。也就是说,在日本商务活动中,说话人在面对被视为外人的人讲述自己内部和自家人的行为时,即使对方是自己的上司,也应该使用自谦和非敬语的表达形式。相反,如果话题中出现的人物是谈话对方的人,即使对方比自己职位低,年龄小,也应该应用尊敬语来表达。
从这就可以看出,在商务日语应用敬语中,使用意识体现在人和人之间的亲疏,内外关系上的原则是对自己人亲近的人对应的减少应用敬语的意识,而针对外人和陌生人,应用敬语的意识就会对应增强。
三、基于文化角度,探究商务日语敬语误用的原因
(一)没有把控亲疏关系和上下关系
所谓的上下关系,指的是年长和年轻人之间的关系和职位高以及职位的之间的关系。此类人员在语言交流时需要应用敬语,这也是“下位”的人所需求的,比如二者之间沟通,如果对方是自己的亲人,那无需使用敬语,不论年龄多长,都可以不用敬语,而如果对方是自己的上司或者年长之人,一定需要应用敬语。所有的亲属关系指的是自身处于外人,生人之家的关系状态,对自己的亲人和亲近的人无需应用敬语,对关系较远,有一定距离的人或者陌生人,需要用敬语,这在日本敬语关中至关重要。
与此同时,一般情况下,日本人有时会用敬语表达一种蔑视和讽刺之情,这可以证明敬语具备的作用并不都是表达尊敬之情的。这可以从是否应用敬语就可以看出对方将此置于怎样的位置,能直接看出双方之间的亲属关系。如果两人从陌生变为熟悉,依旧在应用敬语,这就证明对方需要和你保持一定的距离,不愿意和你保持亲密关系。而日本在初次见面时,为了表达尊敬和客气,都会用敬语,在人际交往上,为了不伤到和气,日本人也会用敬语来避免摩擦和矛盾。因此要求在应用敬语时要注意“度”的把控。
(二)混淆了尊敬语和自谦语
在商务日语中,很多人都会混淆自谦语和尊敬语,这是经常产生的错误之一。比如在应用自谦语时,就会变为尊敬语,因此,要对二者合理区分。在之后要注意自谦语是为了抬升他人而贬低自己的一种表达形式,而尊敬語是直接抬高对方。
例句:私は中国語の勉強をなさ っ ています。(X);首相は来月中国へ参りま,す。(X)。其中的“なさる”,用于说话中或对方需要尊敬的人,这是敬语动词;而“参る”,仅仅可以用于和自己一方或自己的人,这是个谦语动词。上述出现的两个句子,便是混淆使用了自谦语和尊敬语,下面将进行更正。私は中国語の勉強をしています。首相は来月中国へおいでになります。
从上述例句可以看出,这属于敬语的一种情况,在之后需要特别注意尊敬语和自谦语之间的区别,要明确二者之间有一套专门的动词,也有固定的句型,建议初学者在学习敬语中要提前列成表格,将尊敬语和自谦语的专门动词和固定句型罗列其中,加强训练力度,努力改善二者混淆的问题。
(三)分不清内外关系
所谓的“外”,就是企业集团之外的敬而远之,要对立且疏远的对象,“内”指的是企业熟悉了解的对象,也指企业内部的人。在学习商务日语中,经常会产生分不清内外关系,乱用敬语等问题,比如说到社长现在外出时,「鈴木社長はただいま外出しておられます。」这样的用法无疑是不对的,自己公司人对社长外出的表达是不正确的,「社長の鈴木はただいま外出しております」,才是正确的表述。
在集团内部,社长是自己人,所以应该应用自谦语,虽然社长具备较高的地位,但是假如依照内部的上下级关系对社长使用敬语,也会使对方不快,仿佛好似自己的上司以一种强制性的行为,要他人表示尊敬,这就变成了所谓的“外”。而不管职位高低,都需要应用自谦语,当自己企业内部人被外部人说到的行为时,一定要应用尊敬语,对于外部人员来说,虽然对方身份要低于自己,即使是自己的晚辈,都要借助上下关系在集团内部应用敬语,这也是所谓的“内”,这种关系是当下日语应用敬语最大的特征。所以在应用敬语时,要提前分清内外关系来正确的应用。
目前,区分内外关系是中国人学习日语敬语主要的难点,想要把握和权衡内外关系,就要求中国人要深入了解日本人的精神,社会构造和语言形式,深入掌握内外在语言文化中的表述模式。另外,价值取向在日本人的日常生活中,可以在较多的层面体现出来,这一对比意识也是日本民族思维具备的特征,这对之后我国解读日本文化有着一定的促进意义。
结论
敬语在商务日语中被广泛的应用,在敬语应用中,集团意识和内外意识直接决定日本文化的特征。敬语在商务活动中也发挥着重要的作用。在当代社会,敬语不单单属于一种社交语言,也可以将个人品位和修养体现出来,所以要求初学敬语人员在学习日语中,切勿忽略敬语具备的价值,要在梳理内外关系、上下关系、多种语言特征基础上来规范的应用敬语。
参考文献:
[1]付瑶.跨文化交际视角下的日语敬语误用分析[J].佳木斯职业学院学报,2017(5):386.
[2]田一汐.商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨[J].教育现代化,2016,3(20):232-234.
[3]建赞赞.日语商务文书写作中敬语的典型误用及使用技巧[J].人力资源管理,2016(4):200-201.
作者简介:
张云凯(1998-),男,江苏苏州市人,汉,本科,研究方向日语文学。