论文部分内容阅读
摘要:情绪和情感是对特定对象的态度的体验,统称感情。Affective meaning有感情意义和情感意义两种译法。感情意义是对言语符号传递的情绪、情感及其态度产生的联想,情感意义是对言语符号传递的情感及其态度产生的联想。感情意义与情感意义是两个概念,两者间存在属种关系,而不是同一关系。
关键词:感情意义 情感意义 内涵意义 英语
一、引言
在言语交际中,言语符号传递的信息分字面意义、语境意义和语用意义三个层次。字面意义是言语符号脱离具体语境时具有的意义,包括概念意义和命题意义;语境意义是言语符号在特定语境中表达的意义,包括语境真实意义和语境联想意义;语用意义是言语者在特定语境中运用特定言语的用意,包括逻辑用意和情境用意。
语境联想意义是具体言语在特定语境中使人产生的联想。据英国语言学家利奇(Leech)分析,联想意义分内涵意义、社会意义、感情意义、折射意义和搭配意义五个方面[1]P23。与言语符号基本的、核心的字面意义相比,语境联想意义是不太稳定的附加意义,它是在字面意义基础上产生的,会因人因时而异。
利奇的研究(1981)主要以词语意义为主,但他对联想意义的分类却颇具影响。随着心理学、社会学等相关学科的发展,重新认识这五个语义范畴,有利于把握语境联想意义,提高语篇理解与赏析能力。本文主要从心理学有关情绪(emotion)、情感(feeling)的研究出发,重点探讨affective meaning、感情意义、情感意义的内涵及其不同阐释。
二、情绪与情感
英语语言学界对affective meaning的含义有不同理解。有些人认为它是指词语在读者/听众中唤起的情绪上的联想或效应[2],有些人认为它是connotation(内涵)的另一说法[3][4]。在国内文献中,有些人把affective meaning译为“感情意义”,但越来越多的人把它译为“情感意义”。
不同的用词意味着不同的理解。究竟什么是affective meaning呢?为什么对它有不同的理解呢?看一看心理学领域有关情绪、情感的研究,这一问题似乎可以迎刃而解。
情绪和情感是人对事物的态度的体验,是从个人需要愿望、经验认识等角度对特定对象进行评价时的心理反应倾向[5]P257-259。当特定事物情境符合个体自身的需要或愿望时,就会产生积极的、肯定的情绪和情感,像“久旱逢甘露,他乡遇故知”这样的情景,自然会引起愉快、欣慰的体验;当特定事物情境不符合个人愿望和需要时,就会产生消极的、否定的情绪或情感,像“无端受指责”、“大意失荆州”这样的情境,很可能不符合自己的意愿,也很可能会触发烦恼、愤怒、焦躁等不良情绪。
情绪和情感由独特的生理反应、主观体验和外部表现三种成分组成。生理反应是情绪和情感引起的生理指标的变化,如满意舒适时心跳正常、肌肉放松,恐惧愤怒时心跳加快、血压升高等。主观体验是对不同情绪情感的自我感受,愉快的体验往往是心情舒畅、周身放松,痛苦的体验通常是精神紧张、身体扭曲。外部表现是情绪和情感发生时身体各部分出现的外在反应,如高兴时往往眉目舒展、面颊上提、嘴角上翘,羞愧时常常眼朝下、头低垂,愤怒时会皱眉瞪眼、咬牙切齿、脸发红。
在传统心理学中,情绪和情感统称为感情(affection)。情绪是相对短暂而强烈的、有较强情景性的感情反应,如失望、悲伤、恐惧、愤怒;情感是相对稳定而持久的、有深刻体验的感情反应,如同情、钦佩、憎恨、敬重;情绪容易随具体情境的变化而变,情感不易受具体情景变化的影响。情绪和情感密切相连,有时甚至难以区分;情绪是原始的、本能的初级感情反应,情感是内化了的、社会性的高级感情体验。情感是在情绪的基础上产生的,并会通过具体情绪表现出来;情绪的产生会受情感的影响,在强烈的情绪中往往蕴含着情感。
现代心理学常将情绪分为基本情绪和复合情绪。基本情绪是人类先天的、不学而能、与动物共有的情绪,数量有限,如惊奇、愉快、痛苦、厌恶、愤怒、恐惧等。复合情绪是在基本情绪的基础上组合派生出来的,有数百上千种;有些复合情绪能用具体语言命名,但多数很难找到恰当的语言表达。情感主要与人的社会性需要相联系,包括理智感、道德感和审美感。理智感是评价特定对象是否符合主观认识时产生的体验,道德感是评价特定对象是否符合道德标准时产生的体验,审美感是评价特定对象是否符合对美的看法时产生的体验。
三、Affective Meaning及其相邻概念
他山之石,可以攻玉。明确情绪、情感及其相互关系后,affective meaning、感情意义、情感意义的含义似乎不言自明;但翻开语言学研究有关文献后会发现,这几个术语的界定仍比较模糊,好像并没有受到心理学相关研究的多大“干扰”。
在《语义学》中,利奇把affective meaning定义为what is communicated of the feelings and attitudes of the speaker/writer [1]P23。国内对affective meaning主要有两种理解:一是感情意义,二是情感意义。如伍谦光表示,感情意义(affective meaning)是用来表达说话者的感情或态度的[6]P141。王寅认为,情感意义(affective meaning)是指所反映的关于说话人或作者的感情或态度的意义[7]P66。
从字面上看,affective meaning一词可以译为感情意义,因为affective是指(心理学术语)与情绪、情感与态度有关的。但为什么国内有不同的译法呢?这显然是反复斟酌的结果,并与国外语言学界对affective meaning,connotation等术语的模糊看法有关。
英国语言学家理查兹等曾表示,connotation是词语核心意义外的附加意义,反映了人们对词语指代对象的情绪和态度;在语义系统中,connotation表示的意义有时称为affective meaning,connotative meaning或emotive meaning[3]P108。德国语言学家布斯曼等认为,affective meaning与connotation指代相同;在语言学中,connotation指言语表达方式具有的、附加在其基本意义上的情绪与情感成分;在逻辑学中,它是指与外延相对应的概念的内涵[4]P96。
英国文体学家威尔斯则指出,有人用affective meaning表示词语在读者/听众中唤起的情绪上的联想或效应,这与emotive meaning基本一致;有人(如Leech)用它表示词语所唤起的对说话人/作者的情绪的联想、尤其是它们所表达的情感或态度,这与attitudinal meaning基本相当[2]P14。在语义学和文学批评中,connotation与connotative meaning经常指在基本的、指称概念意义外,词语唤起的各种(情绪的、情境的、语境的)联想[2]P89。
语境联想意义是在字面意义基础上产生的附加意义,可以用connotation(内涵)一言蔽之,指代具体言语字面意义外的所有联想,也可以用不同术语表示不同的联想。从理查兹、布斯曼和威尔斯等的分析可看出,affective meaning与相邻概念间存在两种语义关系:一是包含关系,即affective meaning包含于connotation;二是同一关系,affective meaning等同于connotation,emotive meaning,connotative meaning。在国内语义研究中,人们至少部分同意后一种观点。如王寅明确表示,affective meaning与emotional meaning,attitudinal meaning相同[7]P66;束定芳间接表示,感情义的英语对等词为emotive meaning[8]P24。
在探讨言语意义时,利奇把affective meaning和connotative meaning区分为两种不同的意义。对这种区分大部分语言学者基本赞成,但对如何理解它们的含义却有不同看法。伍谦光把connotative meaning译为内涵意义,并表示“内涵意义”是附加在“概念意义”上的意义[6]P141;这种阐释有点模糊,因为所有联想意义都是字面意义外的附加意义。王寅没有用“内涵意义”,而是译为“伴随意义”,但也认为它是指词语概念意义以外的一种附加意义[7]P66。胡壮麟、姜望琪等表示,在利奇的意义分类中,connotative meaning是指一种附加意义,尤其是emotive meaning[9]P280。
如果像威尔斯指出的那样,认为connotative meaning相当于emotive meaning,主要指对情绪产生的联想,那么就可以把affective meaning理解为对情感和态度的联想,并译为情感意义。这种理解与利奇对affective meaning的定义基本吻合,但与他对connotative meaning的定义(what is communicated by virtue of what language refers to [1])有点矛盾。
感情意义(affective meaning)与内涵意义(connotative meaning)是两个概念,两者存在相容关系,在外延上既相互重叠、又各有不同。如在一定语境中,“中国经济骑上了自行车”这句话可以使人联想到目前中国经济发展的状况,这属于对特定对象性质特征的联想,是一种内涵意义,没有多少感情成分。当然,许多言语的指代对象往往蕴涵着丰富的感情,能使人联想到言语者的情绪或情感,如silly goose(傻瓜)、All jobs are jails(所有工作都是监狱)等;但这不能成为把affective meaning与connotative meaning等同起来的理由。在不同语境中,woman可以使人联想到“软弱”、“爱哭”、“温柔”、“易动感情”、“勤劳的”等,这其中有感情方面的内容,也有认知方面的内容,这恰恰说明它可以使人产生不同的联想,具有不同的联想意义。
利奇的定义表明,affective meaning包括言语交际中传递的feelings和attitudes。这个定义本身不够明确,很容易令人产生误解。affective meaning是否包括交际中传递的情绪呢?威尔斯(1989:14)认为,利奇的定义包括情绪上的联想[2];这种理解比较合理,因为情绪与情感密切相连,有时甚至难以区分;按照这种理解,affective meaning译为感情意义比较妥帖。如果认为affective meaning不包括交际中传递的情绪,那么就可以将它理解为情感意义,这与利奇的定义似乎是一致的,但存在两个问题:一是与affective的字面意义不协调;二是不能把情感意义解释为言语交际中所传递的感情或态度,因为感情与情感是包含关系,情感包含于感情。同样,如果认为利奇定义中的feelings是指感情,包括情绪和情感,那么将affective meaning译为情感意义也很不协调。
四、结束语
感情与情感是两个概念,感情意义与情感意义也不应划等号。从语义联想的角度看,感情意义是对言语符号传递的情绪、情感及其态度产生的联想,它是在字面意义基础上产生的,有时与字面意义一致,有时并不相同;如在一定语境中,We are greatly surprised by her reaction的感情意义往往与它的字面意义基本一致,但That’s far,far too expensive和It made my blood boil中的感情意义会与其字面意义截然不同。情感意义是对言语符号传递的情感及其态度产生的联想;如果将情感意义解释为对言语符号传递的感情或态度的联想,难免会使人感到定义过宽。感情意义与情感意义间不是同一关系,而是属种关系,感情意义是属概念,情感意义是种概念。
参考文献:
[1]Leech,G.Semantics:The Study of Meaning [M]. Harmondsworth:Penguin,1981.
[2]Wales,Katie.A Dictionary of Stylistics [Z]. London:Longman Group Limited,1989.
[3]Jack C. Richards
关键词:感情意义 情感意义 内涵意义 英语
一、引言
在言语交际中,言语符号传递的信息分字面意义、语境意义和语用意义三个层次。字面意义是言语符号脱离具体语境时具有的意义,包括概念意义和命题意义;语境意义是言语符号在特定语境中表达的意义,包括语境真实意义和语境联想意义;语用意义是言语者在特定语境中运用特定言语的用意,包括逻辑用意和情境用意。
语境联想意义是具体言语在特定语境中使人产生的联想。据英国语言学家利奇(Leech)分析,联想意义分内涵意义、社会意义、感情意义、折射意义和搭配意义五个方面[1]P23。与言语符号基本的、核心的字面意义相比,语境联想意义是不太稳定的附加意义,它是在字面意义基础上产生的,会因人因时而异。
利奇的研究(1981)主要以词语意义为主,但他对联想意义的分类却颇具影响。随着心理学、社会学等相关学科的发展,重新认识这五个语义范畴,有利于把握语境联想意义,提高语篇理解与赏析能力。本文主要从心理学有关情绪(emotion)、情感(feeling)的研究出发,重点探讨affective meaning、感情意义、情感意义的内涵及其不同阐释。
二、情绪与情感
英语语言学界对affective meaning的含义有不同理解。有些人认为它是指词语在读者/听众中唤起的情绪上的联想或效应[2],有些人认为它是connotation(内涵)的另一说法[3][4]。在国内文献中,有些人把affective meaning译为“感情意义”,但越来越多的人把它译为“情感意义”。
不同的用词意味着不同的理解。究竟什么是affective meaning呢?为什么对它有不同的理解呢?看一看心理学领域有关情绪、情感的研究,这一问题似乎可以迎刃而解。
情绪和情感是人对事物的态度的体验,是从个人需要愿望、经验认识等角度对特定对象进行评价时的心理反应倾向[5]P257-259。当特定事物情境符合个体自身的需要或愿望时,就会产生积极的、肯定的情绪和情感,像“久旱逢甘露,他乡遇故知”这样的情景,自然会引起愉快、欣慰的体验;当特定事物情境不符合个人愿望和需要时,就会产生消极的、否定的情绪或情感,像“无端受指责”、“大意失荆州”这样的情境,很可能不符合自己的意愿,也很可能会触发烦恼、愤怒、焦躁等不良情绪。
情绪和情感由独特的生理反应、主观体验和外部表现三种成分组成。生理反应是情绪和情感引起的生理指标的变化,如满意舒适时心跳正常、肌肉放松,恐惧愤怒时心跳加快、血压升高等。主观体验是对不同情绪情感的自我感受,愉快的体验往往是心情舒畅、周身放松,痛苦的体验通常是精神紧张、身体扭曲。外部表现是情绪和情感发生时身体各部分出现的外在反应,如高兴时往往眉目舒展、面颊上提、嘴角上翘,羞愧时常常眼朝下、头低垂,愤怒时会皱眉瞪眼、咬牙切齿、脸发红。
在传统心理学中,情绪和情感统称为感情(affection)。情绪是相对短暂而强烈的、有较强情景性的感情反应,如失望、悲伤、恐惧、愤怒;情感是相对稳定而持久的、有深刻体验的感情反应,如同情、钦佩、憎恨、敬重;情绪容易随具体情境的变化而变,情感不易受具体情景变化的影响。情绪和情感密切相连,有时甚至难以区分;情绪是原始的、本能的初级感情反应,情感是内化了的、社会性的高级感情体验。情感是在情绪的基础上产生的,并会通过具体情绪表现出来;情绪的产生会受情感的影响,在强烈的情绪中往往蕴含着情感。
现代心理学常将情绪分为基本情绪和复合情绪。基本情绪是人类先天的、不学而能、与动物共有的情绪,数量有限,如惊奇、愉快、痛苦、厌恶、愤怒、恐惧等。复合情绪是在基本情绪的基础上组合派生出来的,有数百上千种;有些复合情绪能用具体语言命名,但多数很难找到恰当的语言表达。情感主要与人的社会性需要相联系,包括理智感、道德感和审美感。理智感是评价特定对象是否符合主观认识时产生的体验,道德感是评价特定对象是否符合道德标准时产生的体验,审美感是评价特定对象是否符合对美的看法时产生的体验。
三、Affective Meaning及其相邻概念
他山之石,可以攻玉。明确情绪、情感及其相互关系后,affective meaning、感情意义、情感意义的含义似乎不言自明;但翻开语言学研究有关文献后会发现,这几个术语的界定仍比较模糊,好像并没有受到心理学相关研究的多大“干扰”。
在《语义学》中,利奇把affective meaning定义为what is communicated of the feelings and attitudes of the speaker/writer [1]P23。国内对affective meaning主要有两种理解:一是感情意义,二是情感意义。如伍谦光表示,感情意义(affective meaning)是用来表达说话者的感情或态度的[6]P141。王寅认为,情感意义(affective meaning)是指所反映的关于说话人或作者的感情或态度的意义[7]P66。
从字面上看,affective meaning一词可以译为感情意义,因为affective是指(心理学术语)与情绪、情感与态度有关的。但为什么国内有不同的译法呢?这显然是反复斟酌的结果,并与国外语言学界对affective meaning,connotation等术语的模糊看法有关。
英国语言学家理查兹等曾表示,connotation是词语核心意义外的附加意义,反映了人们对词语指代对象的情绪和态度;在语义系统中,connotation表示的意义有时称为affective meaning,connotative meaning或emotive meaning[3]P108。德国语言学家布斯曼等认为,affective meaning与connotation指代相同;在语言学中,connotation指言语表达方式具有的、附加在其基本意义上的情绪与情感成分;在逻辑学中,它是指与外延相对应的概念的内涵[4]P96。
英国文体学家威尔斯则指出,有人用affective meaning表示词语在读者/听众中唤起的情绪上的联想或效应,这与emotive meaning基本一致;有人(如Leech)用它表示词语所唤起的对说话人/作者的情绪的联想、尤其是它们所表达的情感或态度,这与attitudinal meaning基本相当[2]P14。在语义学和文学批评中,connotation与connotative meaning经常指在基本的、指称概念意义外,词语唤起的各种(情绪的、情境的、语境的)联想[2]P89。
语境联想意义是在字面意义基础上产生的附加意义,可以用connotation(内涵)一言蔽之,指代具体言语字面意义外的所有联想,也可以用不同术语表示不同的联想。从理查兹、布斯曼和威尔斯等的分析可看出,affective meaning与相邻概念间存在两种语义关系:一是包含关系,即affective meaning包含于connotation;二是同一关系,affective meaning等同于connotation,emotive meaning,connotative meaning。在国内语义研究中,人们至少部分同意后一种观点。如王寅明确表示,affective meaning与emotional meaning,attitudinal meaning相同[7]P66;束定芳间接表示,感情义的英语对等词为emotive meaning[8]P24。
在探讨言语意义时,利奇把affective meaning和connotative meaning区分为两种不同的意义。对这种区分大部分语言学者基本赞成,但对如何理解它们的含义却有不同看法。伍谦光把connotative meaning译为内涵意义,并表示“内涵意义”是附加在“概念意义”上的意义[6]P141;这种阐释有点模糊,因为所有联想意义都是字面意义外的附加意义。王寅没有用“内涵意义”,而是译为“伴随意义”,但也认为它是指词语概念意义以外的一种附加意义[7]P66。胡壮麟、姜望琪等表示,在利奇的意义分类中,connotative meaning是指一种附加意义,尤其是emotive meaning[9]P280。
如果像威尔斯指出的那样,认为connotative meaning相当于emotive meaning,主要指对情绪产生的联想,那么就可以把affective meaning理解为对情感和态度的联想,并译为情感意义。这种理解与利奇对affective meaning的定义基本吻合,但与他对connotative meaning的定义(what is communicated by virtue of what language refers to [1])有点矛盾。
感情意义(affective meaning)与内涵意义(connotative meaning)是两个概念,两者存在相容关系,在外延上既相互重叠、又各有不同。如在一定语境中,“中国经济骑上了自行车”这句话可以使人联想到目前中国经济发展的状况,这属于对特定对象性质特征的联想,是一种内涵意义,没有多少感情成分。当然,许多言语的指代对象往往蕴涵着丰富的感情,能使人联想到言语者的情绪或情感,如silly goose(傻瓜)、All jobs are jails(所有工作都是监狱)等;但这不能成为把affective meaning与connotative meaning等同起来的理由。在不同语境中,woman可以使人联想到“软弱”、“爱哭”、“温柔”、“易动感情”、“勤劳的”等,这其中有感情方面的内容,也有认知方面的内容,这恰恰说明它可以使人产生不同的联想,具有不同的联想意义。
利奇的定义表明,affective meaning包括言语交际中传递的feelings和attitudes。这个定义本身不够明确,很容易令人产生误解。affective meaning是否包括交际中传递的情绪呢?威尔斯(1989:14)认为,利奇的定义包括情绪上的联想[2];这种理解比较合理,因为情绪与情感密切相连,有时甚至难以区分;按照这种理解,affective meaning译为感情意义比较妥帖。如果认为affective meaning不包括交际中传递的情绪,那么就可以将它理解为情感意义,这与利奇的定义似乎是一致的,但存在两个问题:一是与affective的字面意义不协调;二是不能把情感意义解释为言语交际中所传递的感情或态度,因为感情与情感是包含关系,情感包含于感情。同样,如果认为利奇定义中的feelings是指感情,包括情绪和情感,那么将affective meaning译为情感意义也很不协调。
四、结束语
感情与情感是两个概念,感情意义与情感意义也不应划等号。从语义联想的角度看,感情意义是对言语符号传递的情绪、情感及其态度产生的联想,它是在字面意义基础上产生的,有时与字面意义一致,有时并不相同;如在一定语境中,We are greatly surprised by her reaction的感情意义往往与它的字面意义基本一致,但That’s far,far too expensive和It made my blood boil中的感情意义会与其字面意义截然不同。情感意义是对言语符号传递的情感及其态度产生的联想;如果将情感意义解释为对言语符号传递的感情或态度的联想,难免会使人感到定义过宽。感情意义与情感意义间不是同一关系,而是属种关系,感情意义是属概念,情感意义是种概念。
参考文献:
[1]Leech,G.Semantics:The Study of Meaning [M]. Harmondsworth:Penguin,1981.
[2]Wales,Katie.A Dictionary of Stylistics [Z]. London:Longman Group Limited,1989.
[3]Jack C. Richards