长沙地区公示语的汉英翻译规范化研究

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liboliang1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。
  关键词: 长沙 公示语翻译 规范化 研究
  一、公示语概述
  (一)定义。公示语指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1](吕和发,2005)。公示语被广泛运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督,以及街头标语、口号等地方。公示语涵盖范围很广,包括标牌、路标、指南、公告,等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标志,都属于公示语研究范畴。
  (二)功能。从社会语用学角度看,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。公示语的指示性在于给公众传递有效信息,帮助公众了解周围环境。如“ENTRANCE,EXIT”等词表示入口和出口的信息;公示语的提示性在于帮助公众在公共场合有序地活动,大部分语言是一些温馨提示或危险提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公众注意安全;公示语的限制性在于限制公众的某些行动,语言直接明了,如长沙地铁站的“NO BALLOONS”表示请勿携带气球;公示语的强制性在于强行制止公众行为,如“NO SMOKING”表示禁止吸烟,“STAFF ONLY,CUSTOMS STOP”表示“员工通道,顾客止步”。随着和谐社会构建,强制性公示语应该向更礼貌、更温和的语言转变。
  二、长沙地区公示语的英译现状调查
  笔者在各专家研究基础上,对长沙橘子洲公园、地铁站的公示语翻译及一些道路指示牌翻译做了调查研究。由于受到翻译人员学识水平、知识结构、语言能力、责任态度的影响,公示语的翻译质量良莠不齐,公示语的翻译存在拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、没有统一翻译标准等问题。
  (一)公示语英译的拼写错误。拼写错误是长沙地区公示语英译中比较常见的错误,而此类错误是公示语翻译中最容易忽视又最容易发现的错误,因此,要求译者翻译完后认真检查拼写。地铁站门上清晰地写着“请勿倚靠”,被翻译成“Keep Clear of the Door”,此处的错误是将“倚靠”这个单词拼写成了“clear”,正确的拼写应该是“Lean”,译者由于粗心,将 “keep...off”与“keep...of”两个短语的意思混淆,“keep...off”的意思是不接近、不靠近,“keep...of”的意思是“保持……状态”,因此请勿倚靠的正确译法是“Keep Lean off the Door”。另外,长沙道路标识中,“猴子石路”被译成“HOUZISHI RD.”, “五里牌路”被译成“WULIPAI RD.”。根据1984年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》第十条规定:“地名的第一个字母大写,分段书写,每段第一个字母大学,其余字母小写。”正确的翻译应该为:“Hou Zi Shi Road”, “Wu Li Pai Road”。此外,还有一些大小写错误,如“当心车辆”被译成“caution, vehicle”,正确的译法应该是“Caution,Vehicle”。
  (二)公示语英译的语法错误。语法错误是公示语翻译中的常见错误,长沙地铁站的公示语中“当您使用自动扶梯时,请站稳,扶好!”被翻译为“When using the escalators, stands firm, holds the handrail”。我们可以发现此句翻译中缺少主语,分词结构中的主语和从句中的主语应该保持一致,因此正确的译法为“When using the escalators, you should stand firm, hold the handrail”。
  (三)公示语翻译不简明地道。公示语翻译的特点:言简意赅,即用最精简的语言传递最丰富的信息,但在公示语的英译中,很多译者忽视了一点,造成译文不简洁明了、不地道。如橘子洲公园中“景区入口”被译为“Entrance area”,正确译文应用“Entrance”直接表达。
  (四)同一景区公示语的翻译没有统一标准。同一城市同一景区,公示语的翻译应该保持一致性,道路标示应该统一化。长沙橘子洲公园对于“橘子洲”怎么翻译,没有统一标准,有的译成“Tangerine Island”,有的译成“Orange Island”,还有甚者音译为“Ju Zi Zhou”;在橘子洲景区的垃圾桶上,不难发现“可回收垃圾”被译成“Unreducible”和“OTHER WASTE”。同样,对于“岳麓山”的翻译也有“Yuelu shan”和“Yuelu Mountain”;对于道路指示牌上“路”的翻译也出现了意译“Wu Yi Road”和音译“Huang Xing Lu”;地铁站的“小心台阶”也没有统一标准,出现了“Mind the Step”和“Watch your Step”。
  三、公示语翻译规范化策略研究
  长沙作为国家首批历史文化名城,国际地位日益凸显。公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。然而,纵观长沙地区公示语的英译情况,错误漏洞比比皆是,因此对其进行规范化策略研究势在必行。
  (一)基于翻译标准的规范。改善公示语翻译现状的首要问题是政府职能部门成立专门公示语翻译工作小组,制定公示语翻译规范和标准,使公示语翻译有理可依、有章可循。在国家公示语翻译标准出台之前,各省、各地市政府部门可以根据各地实际情况,编写符合本省特色的公示语翻译标准。如2006年北京市出台了《公共场所双语标识英文译法通则》;2009年上海、江苏、浙江三地联合颁布了《公共场所英文译写规范》;2011年陕西省质监局制定了《公共场所公示语英文译写规范》[2]。这些地方性公示语翻译规范是我们参照的典范,长沙地区可以依据已经出台的各省市公示语英文译写规范,制定符合湖南地域特色的《公共场所公示语英文译写规范及标准》,对所有旅游景点、公共场所及交通指示牌等公示语的翻译统一化、规范化。   (二)基于译者翻译资质的规范。公示语的翻译对译者有较高的要求,译者不但要具备坚实的翻译理论基础,深厚的英语语言文字功底,还要熟知中西方文化差异;同时译者的态度非常关键,一个有责任心、认真谨慎的译者才能译出高水平的译文。公示语的翻译还要求译者从公示语翻译原则考虑,从目的性、简洁性、统一性等原则出发,对公示语的翻译进行反复推敲研究。此外,政府有关部门需组织翻译专家制题并设立职业技能等级考试,从事相关领域公示语翻译的译者必须考试合格方可后续工作,通过以上途径,最大限度地保证翻译人员的资质,实现公示语翻译的规范化和标准化。
  (三)基于监管修正机制的规范。尽管学术界对公示语的英译研究如火如荼,但现实语言环境中,问题依然层出不穷。究其原因,主要存在“两头热,中间冷”的现象,群众专家两头热,政府部门中间冷[3]。因此,各省地市政府部门应该成立相关管理机构对各类公示语进行全面监督管理,形成动态监管修政机制。首先组织翻译专家分区域对公共场所公示语的英译情况进行全面检查,发现问题,及时提出修改意见,确保这一过程定期有序地进行;其次鼓励全体市民积极参与献计献策,设立各省公示语举报电话、邮箱及信箱,对不规范、不准确的公示语英译情况进行电话、邮件或纸质信件举报,政府部门安排专业人员检查回访,对于政府采纳吸收的修改建议,要适当给予市民物质奖励,提高全民参与的积极性;再次建议在政府网站上开通公示语专栏,并建立公示语英译语料库,为制定颁布公示语译写的地方标准积累资料[2]。最后加强公示语指示牌生产流程的监管力度[4],往往是我们最容易忽视的过程,通过对标牌制作的把关,确保在此环节不出差错。
  四、结语
  公示语是我国对外开放窗口的一个重要指标,是我国城市形象的真实写照,对于公示语的翻译研究,不应该只是零散的研究,而应该进行系统分析,并对公示语翻译存在的问题进行彻底整改,因此,加强公示语翻译规范化研究,并有效采取相应措施提高公示语翻译质量,是当前一项刻不容缓的工作。
  参考文献:
  [1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26,35.
  [2]李增垠.公示语英译的规范化问题研究-以青海主要旅游区为例[J].兰州学刊,2013(12):222-224.
  [3]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010:2.
  [4]崔希芸.旅游景点公示语英译规范化研究[J].吉林省教育学院学报,2014(1):116-117.
  基金项目:本文系2014年湖南农业大学青年基金项目“长沙地区公示语的汉英翻译研究—以橘子洲公园及地铁站为例”系列成果之一,项目编号:14QN37。
其他文献
摘 要: 90年代至今,官场小说异军突起,并形成了文坛不容忽视的热闹景象。然而,表面上丰富多彩的官场小说在叙事策略层面却遵循着某些固定套路:一个腐败中心、一段多角恋爱、一个邪不压正的团圆结局构成了官场小说的基本叙事模式。李天岑的长篇小说《平安夜的玫瑰》也未能跳出这一窠臼。但不同以往的是,作者对经典文本《水浒传》中潘金莲的故事进行创造性戏仿的同时,巧妙运用了民间段子,构成了小说中众声喧哗却又内在和谐
摘 要: 近年来,随着民族地区经济社会的迅猛发展及国际间商务活动的日趋频繁,社会越来越重视技能型专门人才的培养,内地民族高校商务英语人才的培养,需要既适合民族经济发展又满足人才市场需求。在ESP理念下进行项目化教学,将外贸专业知识与英语基础知识衔接起来,一定程度上满足了工学结合人才培养模式的要求,是内地民族高校课程改革的必然选择。本文试以商务英语谈判为例,阐述内地民族高校基于ESP的项目化教学的具
摘 要: 文章以河海大学大禹学院大学生综合测评体系为例,剖析该体系的考核标准与考核流程,总结大学生在综合测评考核制度下取得的成效,思考现行综合测评体系在实施中暴露的问题,研究得出大学生综合测评的实施能够促进大禹学院优良学风的打造、促进学生第二课堂活动的积极参与,有利于学生自我认识与成长。  关键词: 大学生 综合测评 考核标准 考核成效  一、概述  21世纪,“复合型”、“创新型”、“协作型”的
摘 要: 本文以高职院校影视专业课程改革为出发点,提出了“兴趣导向法”的教学模式,结合课堂“引入—讲授—实践—评价”等环节分别论述了该方法在课堂教学中的应用以及如何形成“激发兴趣—发展兴趣—深化兴趣—兴趣迁移”的最终效果。  关键词: 高职课堂教学 兴趣导向法 影视专业《摄像技术》课程  一、引言  “兴趣导向法”是高职教学改革中最重要的方法之一,已逐步成为提高课堂教学效率、激发学生自主学习能力、
摘 要: 本文从一个思想政治教育实务工作案例“护心行动”出发,探讨了由思想政治教育与心理咨询之间差异造成的现实操作中的冲突,经过在实践中反复磨炼逐步融合,主要从功能、价值与模式三个维度方面对二者的交互性过程进行探讨,从而展开对思想政治实务工作者从事心理咨询的SWOT分析,展现思想政治实务工作者将心理咨询与思想政治教育相结合的复杂性和可行性,为增强思想政治教育实效性上提供了有益借鉴。  关键词:
摘 要: 做为典型的县域城市代表之一,攸县已经进入了撤县改市的攻坚时期。当前全县正加快转变经济社会发展模式,推进文化传承与创新。文章通过分析攸县文化建设的现状,肯定成绩,指出问题,从强化政策引导等方面提出文化建设的对策,对攸县撤县改市具有一定的参考价值。  关键词: 城市化 县改市 文化 助推  一、城市化的内涵及意义  城市化建设是我国当前的一件大事,是全面实现小康社会的重要保障。作为国家行政区
摘 要: 本项目运用群体研究和个案研究相结合的方式,从教师和学生两个角度出发,用问卷调查和访谈的方式分析影响大学英语有效课堂教学的因素,寻找造成大学英语课堂教学低效甚至无效的成因,系统分析、整理和提炼大学英语课堂教学流程,细化备课—授课—课堂互动—课后评价等教学环节,分析影响大学英语课堂教学行为有效性的因素,探索高效课堂的主要构成和流程,对行之有效的英语教学课堂互动案例和教学设计案例进行整理,探
摘 要: 自2002年起,80年代出生的高校毕业生、研究生开始大量走进全国各高校,从事辅导员工作。目前,80后辅导员已成为我国高校辅导员队伍的主力军。作为大学生思想政治教育的骨干力量,80后辅导员自然成为了政府、社会、学校群体关注的焦点。近来理论界大多重点研究辅导员队伍建设、辅导员专业化、辅导员职业倦怠等问题,鲜有辅导员自我成长的相关理论研究。笔者以为,在完善辅导员队伍建设、解决职业倦怠的同时,8
摘 要: 《国家与经济发展——一个比较及历史性分析》的出发点在于不同国家政府、利益集团和市场关系的历史发展比较,核心观点是回答国家和社会应该具有怎样的关系才能使得经济发展壮大,此书最值得我们思考的是国家与社会的关系建构。作者论述和反思的正是建制性国家和强大的经济社会发展正向关系。  关键词: 建制性国家 强国家 国家 经济发展  在国家与经济发展的关系中,市场与国家变成了一组相对的概念。在人们的视
摘 要: 唐传奇《柳毅传》中柳毅由一个落第书生到得道成仙的命运转折,源自柳毅救助龙女的善因果报,其中包含了因果报应的命运逻辑。而善“因”的本源和起决定作用的“缘”,其本质都是柳毅由戒得定、由定生慧的人格修持。  关键词: 善念发动 果业成熟 《柳毅传》 古代士子 人格修持  一  佛教自东汉末年传入东土,至唐代传奇小说作者李朝威生活的中唐时代,佛家因果报应观念已经深入知识分子和普通民众心中。《柳毅