论文部分内容阅读
摘 要: 公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。文章以长沙橘子洲公园、地铁站的公示语英译情况为研究对象,分析公示语英译存在的问题,如拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、无统一标准。并从翻译标准、译者翻译资质、监管修正机制对公示语的翻译做了规范化研究,以期规范公示语翻译,促进城市建设与发展。
关键词: 长沙 公示语翻译 规范化 研究
一、公示语概述
(一)定义。公示语指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1](吕和发,2005)。公示语被广泛运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督,以及街头标语、口号等地方。公示语涵盖范围很广,包括标牌、路标、指南、公告,等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标志,都属于公示语研究范畴。
(二)功能。从社会语用学角度看,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。公示语的指示性在于给公众传递有效信息,帮助公众了解周围环境。如“ENTRANCE,EXIT”等词表示入口和出口的信息;公示语的提示性在于帮助公众在公共场合有序地活动,大部分语言是一些温馨提示或危险提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公众注意安全;公示语的限制性在于限制公众的某些行动,语言直接明了,如长沙地铁站的“NO BALLOONS”表示请勿携带气球;公示语的强制性在于强行制止公众行为,如“NO SMOKING”表示禁止吸烟,“STAFF ONLY,CUSTOMS STOP”表示“员工通道,顾客止步”。随着和谐社会构建,强制性公示语应该向更礼貌、更温和的语言转变。
二、长沙地区公示语的英译现状调查
笔者在各专家研究基础上,对长沙橘子洲公园、地铁站的公示语翻译及一些道路指示牌翻译做了调查研究。由于受到翻译人员学识水平、知识结构、语言能力、责任态度的影响,公示语的翻译质量良莠不齐,公示语的翻译存在拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、没有统一翻译标准等问题。
(一)公示语英译的拼写错误。拼写错误是长沙地区公示语英译中比较常见的错误,而此类错误是公示语翻译中最容易忽视又最容易发现的错误,因此,要求译者翻译完后认真检查拼写。地铁站门上清晰地写着“请勿倚靠”,被翻译成“Keep Clear of the Door”,此处的错误是将“倚靠”这个单词拼写成了“clear”,正确的拼写应该是“Lean”,译者由于粗心,将 “keep...off”与“keep...of”两个短语的意思混淆,“keep...off”的意思是不接近、不靠近,“keep...of”的意思是“保持……状态”,因此请勿倚靠的正确译法是“Keep Lean off the Door”。另外,长沙道路标识中,“猴子石路”被译成“HOUZISHI RD.”, “五里牌路”被译成“WULIPAI RD.”。根据1984年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》第十条规定:“地名的第一个字母大写,分段书写,每段第一个字母大学,其余字母小写。”正确的翻译应该为:“Hou Zi Shi Road”, “Wu Li Pai Road”。此外,还有一些大小写错误,如“当心车辆”被译成“caution, vehicle”,正确的译法应该是“Caution,Vehicle”。
(二)公示语英译的语法错误。语法错误是公示语翻译中的常见错误,长沙地铁站的公示语中“当您使用自动扶梯时,请站稳,扶好!”被翻译为“When using the escalators, stands firm, holds the handrail”。我们可以发现此句翻译中缺少主语,分词结构中的主语和从句中的主语应该保持一致,因此正确的译法为“When using the escalators, you should stand firm, hold the handrail”。
(三)公示语翻译不简明地道。公示语翻译的特点:言简意赅,即用最精简的语言传递最丰富的信息,但在公示语的英译中,很多译者忽视了一点,造成译文不简洁明了、不地道。如橘子洲公园中“景区入口”被译为“Entrance area”,正确译文应用“Entrance”直接表达。
(四)同一景区公示语的翻译没有统一标准。同一城市同一景区,公示语的翻译应该保持一致性,道路标示应该统一化。长沙橘子洲公园对于“橘子洲”怎么翻译,没有统一标准,有的译成“Tangerine Island”,有的译成“Orange Island”,还有甚者音译为“Ju Zi Zhou”;在橘子洲景区的垃圾桶上,不难发现“可回收垃圾”被译成“Unreducible”和“OTHER WASTE”。同样,对于“岳麓山”的翻译也有“Yuelu shan”和“Yuelu Mountain”;对于道路指示牌上“路”的翻译也出现了意译“Wu Yi Road”和音译“Huang Xing Lu”;地铁站的“小心台阶”也没有统一标准,出现了“Mind the Step”和“Watch your Step”。
三、公示语翻译规范化策略研究
长沙作为国家首批历史文化名城,国际地位日益凸显。公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。然而,纵观长沙地区公示语的英译情况,错误漏洞比比皆是,因此对其进行规范化策略研究势在必行。
(一)基于翻译标准的规范。改善公示语翻译现状的首要问题是政府职能部门成立专门公示语翻译工作小组,制定公示语翻译规范和标准,使公示语翻译有理可依、有章可循。在国家公示语翻译标准出台之前,各省、各地市政府部门可以根据各地实际情况,编写符合本省特色的公示语翻译标准。如2006年北京市出台了《公共场所双语标识英文译法通则》;2009年上海、江苏、浙江三地联合颁布了《公共场所英文译写规范》;2011年陕西省质监局制定了《公共场所公示语英文译写规范》[2]。这些地方性公示语翻译规范是我们参照的典范,长沙地区可以依据已经出台的各省市公示语英文译写规范,制定符合湖南地域特色的《公共场所公示语英文译写规范及标准》,对所有旅游景点、公共场所及交通指示牌等公示语的翻译统一化、规范化。 (二)基于译者翻译资质的规范。公示语的翻译对译者有较高的要求,译者不但要具备坚实的翻译理论基础,深厚的英语语言文字功底,还要熟知中西方文化差异;同时译者的态度非常关键,一个有责任心、认真谨慎的译者才能译出高水平的译文。公示语的翻译还要求译者从公示语翻译原则考虑,从目的性、简洁性、统一性等原则出发,对公示语的翻译进行反复推敲研究。此外,政府有关部门需组织翻译专家制题并设立职业技能等级考试,从事相关领域公示语翻译的译者必须考试合格方可后续工作,通过以上途径,最大限度地保证翻译人员的资质,实现公示语翻译的规范化和标准化。
(三)基于监管修正机制的规范。尽管学术界对公示语的英译研究如火如荼,但现实语言环境中,问题依然层出不穷。究其原因,主要存在“两头热,中间冷”的现象,群众专家两头热,政府部门中间冷[3]。因此,各省地市政府部门应该成立相关管理机构对各类公示语进行全面监督管理,形成动态监管修政机制。首先组织翻译专家分区域对公共场所公示语的英译情况进行全面检查,发现问题,及时提出修改意见,确保这一过程定期有序地进行;其次鼓励全体市民积极参与献计献策,设立各省公示语举报电话、邮箱及信箱,对不规范、不准确的公示语英译情况进行电话、邮件或纸质信件举报,政府部门安排专业人员检查回访,对于政府采纳吸收的修改建议,要适当给予市民物质奖励,提高全民参与的积极性;再次建议在政府网站上开通公示语专栏,并建立公示语英译语料库,为制定颁布公示语译写的地方标准积累资料[2]。最后加强公示语指示牌生产流程的监管力度[4],往往是我们最容易忽视的过程,通过对标牌制作的把关,确保在此环节不出差错。
四、结语
公示语是我国对外开放窗口的一个重要指标,是我国城市形象的真实写照,对于公示语的翻译研究,不应该只是零散的研究,而应该进行系统分析,并对公示语翻译存在的问题进行彻底整改,因此,加强公示语翻译规范化研究,并有效采取相应措施提高公示语翻译质量,是当前一项刻不容缓的工作。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26,35.
[2]李增垠.公示语英译的规范化问题研究-以青海主要旅游区为例[J].兰州学刊,2013(12):222-224.
[3]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010:2.
[4]崔希芸.旅游景点公示语英译规范化研究[J].吉林省教育学院学报,2014(1):116-117.
基金项目:本文系2014年湖南农业大学青年基金项目“长沙地区公示语的汉英翻译研究—以橘子洲公园及地铁站为例”系列成果之一,项目编号:14QN37。
关键词: 长沙 公示语翻译 规范化 研究
一、公示语概述
(一)定义。公示语指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1](吕和发,2005)。公示语被广泛运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督,以及街头标语、口号等地方。公示语涵盖范围很广,包括标牌、路标、指南、公告,等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标志,都属于公示语研究范畴。
(二)功能。从社会语用学角度看,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。公示语的指示性在于给公众传递有效信息,帮助公众了解周围环境。如“ENTRANCE,EXIT”等词表示入口和出口的信息;公示语的提示性在于帮助公众在公共场合有序地活动,大部分语言是一些温馨提示或危险提示,如“CAUTION,WET FLOOR”表示小心地滑,提示公众注意安全;公示语的限制性在于限制公众的某些行动,语言直接明了,如长沙地铁站的“NO BALLOONS”表示请勿携带气球;公示语的强制性在于强行制止公众行为,如“NO SMOKING”表示禁止吸烟,“STAFF ONLY,CUSTOMS STOP”表示“员工通道,顾客止步”。随着和谐社会构建,强制性公示语应该向更礼貌、更温和的语言转变。
二、长沙地区公示语的英译现状调查
笔者在各专家研究基础上,对长沙橘子洲公园、地铁站的公示语翻译及一些道路指示牌翻译做了调查研究。由于受到翻译人员学识水平、知识结构、语言能力、责任态度的影响,公示语的翻译质量良莠不齐,公示语的翻译存在拼写错误、语法错误、翻译不简明地道、没有统一翻译标准等问题。
(一)公示语英译的拼写错误。拼写错误是长沙地区公示语英译中比较常见的错误,而此类错误是公示语翻译中最容易忽视又最容易发现的错误,因此,要求译者翻译完后认真检查拼写。地铁站门上清晰地写着“请勿倚靠”,被翻译成“Keep Clear of the Door”,此处的错误是将“倚靠”这个单词拼写成了“clear”,正确的拼写应该是“Lean”,译者由于粗心,将 “keep...off”与“keep...of”两个短语的意思混淆,“keep...off”的意思是不接近、不靠近,“keep...of”的意思是“保持……状态”,因此请勿倚靠的正确译法是“Keep Lean off the Door”。另外,长沙道路标识中,“猴子石路”被译成“HOUZISHI RD.”, “五里牌路”被译成“WULIPAI RD.”。根据1984年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》第十条规定:“地名的第一个字母大写,分段书写,每段第一个字母大学,其余字母小写。”正确的翻译应该为:“Hou Zi Shi Road”, “Wu Li Pai Road”。此外,还有一些大小写错误,如“当心车辆”被译成“caution, vehicle”,正确的译法应该是“Caution,Vehicle”。
(二)公示语英译的语法错误。语法错误是公示语翻译中的常见错误,长沙地铁站的公示语中“当您使用自动扶梯时,请站稳,扶好!”被翻译为“When using the escalators, stands firm, holds the handrail”。我们可以发现此句翻译中缺少主语,分词结构中的主语和从句中的主语应该保持一致,因此正确的译法为“When using the escalators, you should stand firm, hold the handrail”。
(三)公示语翻译不简明地道。公示语翻译的特点:言简意赅,即用最精简的语言传递最丰富的信息,但在公示语的英译中,很多译者忽视了一点,造成译文不简洁明了、不地道。如橘子洲公园中“景区入口”被译为“Entrance area”,正确译文应用“Entrance”直接表达。
(四)同一景区公示语的翻译没有统一标准。同一城市同一景区,公示语的翻译应该保持一致性,道路标示应该统一化。长沙橘子洲公园对于“橘子洲”怎么翻译,没有统一标准,有的译成“Tangerine Island”,有的译成“Orange Island”,还有甚者音译为“Ju Zi Zhou”;在橘子洲景区的垃圾桶上,不难发现“可回收垃圾”被译成“Unreducible”和“OTHER WASTE”。同样,对于“岳麓山”的翻译也有“Yuelu shan”和“Yuelu Mountain”;对于道路指示牌上“路”的翻译也出现了意译“Wu Yi Road”和音译“Huang Xing Lu”;地铁站的“小心台阶”也没有统一标准,出现了“Mind the Step”和“Watch your Step”。
三、公示语翻译规范化策略研究
长沙作为国家首批历史文化名城,国际地位日益凸显。公示语作为对外宣传的媒介,在提升城市形象方面起着举足轻重的作用。然而,纵观长沙地区公示语的英译情况,错误漏洞比比皆是,因此对其进行规范化策略研究势在必行。
(一)基于翻译标准的规范。改善公示语翻译现状的首要问题是政府职能部门成立专门公示语翻译工作小组,制定公示语翻译规范和标准,使公示语翻译有理可依、有章可循。在国家公示语翻译标准出台之前,各省、各地市政府部门可以根据各地实际情况,编写符合本省特色的公示语翻译标准。如2006年北京市出台了《公共场所双语标识英文译法通则》;2009年上海、江苏、浙江三地联合颁布了《公共场所英文译写规范》;2011年陕西省质监局制定了《公共场所公示语英文译写规范》[2]。这些地方性公示语翻译规范是我们参照的典范,长沙地区可以依据已经出台的各省市公示语英文译写规范,制定符合湖南地域特色的《公共场所公示语英文译写规范及标准》,对所有旅游景点、公共场所及交通指示牌等公示语的翻译统一化、规范化。 (二)基于译者翻译资质的规范。公示语的翻译对译者有较高的要求,译者不但要具备坚实的翻译理论基础,深厚的英语语言文字功底,还要熟知中西方文化差异;同时译者的态度非常关键,一个有责任心、认真谨慎的译者才能译出高水平的译文。公示语的翻译还要求译者从公示语翻译原则考虑,从目的性、简洁性、统一性等原则出发,对公示语的翻译进行反复推敲研究。此外,政府有关部门需组织翻译专家制题并设立职业技能等级考试,从事相关领域公示语翻译的译者必须考试合格方可后续工作,通过以上途径,最大限度地保证翻译人员的资质,实现公示语翻译的规范化和标准化。
(三)基于监管修正机制的规范。尽管学术界对公示语的英译研究如火如荼,但现实语言环境中,问题依然层出不穷。究其原因,主要存在“两头热,中间冷”的现象,群众专家两头热,政府部门中间冷[3]。因此,各省地市政府部门应该成立相关管理机构对各类公示语进行全面监督管理,形成动态监管修政机制。首先组织翻译专家分区域对公共场所公示语的英译情况进行全面检查,发现问题,及时提出修改意见,确保这一过程定期有序地进行;其次鼓励全体市民积极参与献计献策,设立各省公示语举报电话、邮箱及信箱,对不规范、不准确的公示语英译情况进行电话、邮件或纸质信件举报,政府部门安排专业人员检查回访,对于政府采纳吸收的修改建议,要适当给予市民物质奖励,提高全民参与的积极性;再次建议在政府网站上开通公示语专栏,并建立公示语英译语料库,为制定颁布公示语译写的地方标准积累资料[2]。最后加强公示语指示牌生产流程的监管力度[4],往往是我们最容易忽视的过程,通过对标牌制作的把关,确保在此环节不出差错。
四、结语
公示语是我国对外开放窗口的一个重要指标,是我国城市形象的真实写照,对于公示语的翻译研究,不应该只是零散的研究,而应该进行系统分析,并对公示语翻译存在的问题进行彻底整改,因此,加强公示语翻译规范化研究,并有效采取相应措施提高公示语翻译质量,是当前一项刻不容缓的工作。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26,35.
[2]李增垠.公示语英译的规范化问题研究-以青海主要旅游区为例[J].兰州学刊,2013(12):222-224.
[3]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010:2.
[4]崔希芸.旅游景点公示语英译规范化研究[J].吉林省教育学院学报,2014(1):116-117.
基金项目:本文系2014年湖南农业大学青年基金项目“长沙地区公示语的汉英翻译研究—以橘子洲公园及地铁站为例”系列成果之一,项目编号:14QN37。