直译与意译

来源 :进出口经理人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSFLTS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。 Literal translation and free translation are important theories in translation. They are also the starting point and foothold of many kinds of translation methodologies. Both literal translation and free translation, are to faithfully and smoothly convey the original author’s style and intent.
其他文献
我国虽然地理资源富庶多样,物产极其富饶,但仍然是一个农业大国,城市化进程的持续加快,造成乡村景观的丧失和大量的失地失业农民也成为社会的不安定因素等诸多社会问题逐一出
文化是现代管理的新趋势和新发展,它将管理的核心、管理的出发点与落脚点归结到对人的管理上,并创造出一种崭新的管理模式和精神。急救文化能够引导和规范院前急救行为,凝聚和协
课程是文化的“精华浓缩版”,它不仅是文化继承与延续的重要媒介之一,而且自身就是一种教育学化了的文化。体育课程则不仅是对特定国家在特定时期的体育文化的反映,而且还担负着
罗伯特·彭斯的诗歌自1908年进人中国以来,依托跌宕的历史语境,适应不同的诗学准则,呈现出各异的翻译面貌。在这一百年左右的译介历程中,原诗经翻译的媒介与译诗在历史的延展
随着汉语热在世界范围内的升温,泰国的汉语教学也取得了长足的发展.由于汉语知识体系庞大,语法结构复杂,泰国小学生在学习汉语时极容易受母语负迁移等因素的影响,产生偏误.文
期刊
俄维两种语言的一个显著区别就是形态成分的有无或多寡.文章通过具体实例,分析俄语和维吾尔语构词和形态变化方面的异同点.
听、说、读、写是英语学习的中四个基本元素,缺一不可,共同构成英语学习的整个过程。但是目前受到我国应试教育的影响,我国学生的英语听力能力普遍不高。造成这个现象的原因
我国自从引入英语教学课程以来,通过多年的教学实践,综合学生学习之后与外国友人交流过程中遇到的问题,可以知道在我国传统的英语教学方法中仍然存在着很多问题。教学机构通
英语作为一门课程在不同层次的学校开设,英语教学环境不只是真正的交流过程的体现,也是一个设定交流情景的模拟。传统的英语教学模式就是讲解课文、分析句型和语法,然后再让学生
商务英语的基本目标是,大力培养英语听说读写基础扎实,商务专业知识丰富的多层次复合人才。在以往的商务英语教学过程中,教师往往只顾及自己的感受却忽略了学生的基本接受能