论文部分内容阅读
纵观现在的文学翻译,对儿童文学的翻译始终处于边缘地位。对儿童文学的翻译的研究并没有受到人们的重视。目前,学界对儿童翻译的研究主要集中在翻译策略与翻译技巧之上,主要关注的是翻译本身,反而很少关注文学作品本身或者翻译者本身。本文将主要探讨儿童文学翻译中的译者主体性问题,儿童文学翻译在文学翻译中始终带有一种特殊性,正是因为这种特殊性,才使得儿童文学的翻译者在翻译过程中主体性较为明显。
Looking at the present literary translation, the translation of children’s literature has always been marginalized. The study of the translation of children’s literature has not received the attention of people. At present, the study of children’s translation in academic circles mainly focuses on translation strategies and translation skills, with the main focus on translation itself, but seldom on literary works or translators themselves. This article will mainly discuss the translator’s subjectivity in the translation of children’s literature. Children’s literary translation always takes on a particularity in literary translation. It is precisely because of this particularity that children’s translators’ subjectivity in the process of translating More obvious.