全球语境下的地方文化翻译

来源 :佳木斯职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beckham621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以文化翻译理论为切入点,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨赣南客家文化英译过程。赣南客家文化翻译研究极具现实意义。文化翻译的分析表明,地方文化在全球化语境下必须保留地方文化身份,才能达到地方文化传播和传承的作用。全球本土化为赣南客家文化翻译提供了解决思路。
  关键词:地方文化;全球化语境;文化翻译;赣南客家文化
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)08-0-02
  一、全球语境下的地方文化
  中国文化走出去刻不容缓。中国地大物博,地方文化丰富多样。不同的地方文化共同组建了中华文化。地方文化,顾名思义,是指具有地方性的本土文化。全球化和本土文化互为矛盾,却共生共存。文化全球化通常表现为强势文化对于弱势文化的野蛮侵占,是强势文化对于弱势文化的单方面输出。地方文化具有地域性,往往处于弱势。地方文化为了自身的生存和发展,面对全球化的两大趋势:一是地方文化被强势文化同化,结果是同质化;二是拒绝强势文化,地方文化一味地强调地方文化保护主义,结果是异质化。所以,本土文化如何在全球化的语境下生存、发展和壮大值得思考。
  国外学者哈桑、霍米·巴巴和安东·尼·皮姆都认为文化翻译聚焦文化过程,而非有限的语言产品[1-2]。中国学者王宁、孙艺峰等也开始了关于文化翻译的研究[3-4]。客家文化作为赣南地方文化,客家文化的英译一方面保留客家身份,树立客家正面形象,保留“本土化”的文化特征;另一方面,客家文化翻译能被英语目标语读者接受,利用全球化扩大了自身的影响力。
  客家文化作为赣南地方文化,客家文化的英译如何一方面保留客家身份,树立客家正面形象,保留“本土化”的文化特征;另一方面,客家文化翻译能被英语目标语读者接受,利用全球化扩大了自身的影响力。
  二、客家文化和客家文化翻译的文献综述
  “客家”这一称谓与其先民的迁徙活动紧密相关,它反映了客家先民辗转流离、客居他乡的历史遭遇和生存境遇,以及由此形成的文化特性。赣南是客家先民南迁的第一站,至今也是客家人口最多、居住最为集中的地区之一。客家人口占赣州市人口的95%以上,赣州被称为“客家摇篮”。赣州赣县的江西客家博物院内关于客家先民的铭文有言:
  “巍巍乾坤,肇我先民;炎黄之胄,根系中原。惟读惟耕,家齐国昌;厚德载物,日月同光。永嘉罹难,泪辞故乡;越淮渡江,驻足皖赣。唐中以降,动荡频繁;安史祸国,黄巢作乱。战火烽起;中原板荡;惟我先民,再度投南。融合畲瑶,辞野拓疆;赣南闽西,人文泱泱。宋元之际,弱虏进犯;嗟我社稷,危如累卵。壮哉客家,执戈勤王;追随文相,血染崖山。被迫又迁,客粤梅乡;筚路蓝缕,再创辉煌。明末清初,灾祸绵延;满人入主,客地蒙殃。长时客家,叶茂枝繁;为徒生计,转徒他方;骏马征程,立我纲常;客家德泽,远披西南。明末时节,客家愈强;土客争斗,太平国殇;趋利避害,复走异乡;近至桂琼,远赴重洋;锤炼砥砺,终成栋梁;客家伟业,代代传扬。”
  客家人乃炎黃后代,故居黄河流经的中原两晋区域,后因战乱散落世界各地。客家文化的海外传播与客家人口的外迁密切相关。故而,在全球化语境下,一方面,研究和翻译客家文化不但能助推客家文化的传播,而且具有民族和乡土情怀,更是推进国际互动的跨文化战略;另一方面,面对多元文化与文化同质化威胁的客家文化传播也面临危机。
  通过对中国知网(CNKI)的中国期刊论文进行搜索,以“客家文化”为检索词,检索项为主题,时间设定至2019年8月,搜索结果显示为1444条;而以“客家文化”“翻译”同为检索词,检索项设为主题,时间也设定至2019年8月,检索结果仅为12条。由此可见,客家文化已然成为研究的目标;但是,把客家文化和翻译相结合的研究数量不多。客家文化翻译基本上都是中译英,所以主要是国内研究者从事这方面的研究,国外研究者在该领域的研究成果几乎为零。从研究内容来看,大致可以分为三大类。第一类,关于客家文化文本的翻译研究;第二类,关于客家文化意蕴和译者的主体性研究;第三类,关于客家文化外宣翻译人才队伍和课程建设探讨。综合上述期刊的检索结果,笔者发现:
  第一,关于客家文化的翻译研究起步较晚。检索出的12篇关于客家文化的翻译研究最早开始于2012年。
  第二,关于客家文化翻译的理论体系构建不完善。关于客家文化翻译的实践,关注的是具体文本的翻译技巧,研究内容的相关性不强,需要上升到理论讨论。目前,研究针对的是具体文本的翻译实践,缺乏翻译理论的结合和研究。
  第三,研究内容较为单一,研究主要采用定性研究,研究方法较为单一。
  三、江西客家博物院中的客家文化英译文本简析
  江西客家博物院始建于2005年,见证了中国客属第三届恳亲联谊大会和中国(赣县)客家旅游文化节;收藏有12000余件客家文物,见证了赣县、赣州乃至江西客家灿烂文明,记录了客家在江西省的历史渊源和分布发展情况。江西客家博物院中的部分英文译本既能很好地保留“客家本土文化身份”,也有的英文译本没有考虑客家文化背景或英语读者的接受程度,不利于赣南客家文化的海外传播。
  笔者将从语言转换、文化背景和跨文化交际分别对于客家文化英译文本进行分析。汉英语言转换关注汉语到英语的文字转换(word for word),这是翻译过程的基础阶段;文化背景视角关注转换后的英语文字在文化功能(sense for sense)表达上的意义能否等同于汉语文本的文化功能,这是翻译过程的更高阶段;跨文化交际视角关注转换后的英语文字能否实现跨文化交际的目的,这是翻译过程的最终目的。
  例1.客家博物馆——是客家建筑艺术的瑰宝——围屋。直径39.24米,高8.9米。分上下两层,一层为客家文物展览区,二层为书画、摄影等艺术品展览区。   原译文:The Hakka museum This fortified houses are typical in Hakka architecture. This one is a two-story round building with a diameter of 39.24 meters and a height of 8.9 meters. The first floor is for the display of Hakka’s historical relic and second for the display of painting.
  客家围屋,是客家民居中最常见、保持最多的一种。从语言转换视角进行分析,围屋被译为“fortified houses”,笔者认为是不够准确的。围屋的“围”有两层含义,其一指的是外形,其二指的是功能。因此,客家围屋是圆形的(后面提及直径39.24米)且具有防御性的房子。围屋通常是通过筑墙、挖沟使房子加固。所以,上文中的围屋英译为“fortified houses”,仅仅强调了客家围屋的防御功能,但是忽略了客家围屋圆形的外形,是不够准确的。既然,客家围屋是建筑的瑰宝,仅仅用“typical”一词不足以描述。因此,从文化视角,笔者主张将客家围屋译为 “Hakka walled village”,Hakka也就是“客家”,强调了围屋的客家文化背景,walled village则客观地描绘了围屋的外形特点,但是为了英语读者能更好地理解,仅仅是“Hakka walled village”,还是不足以说明客家围屋的功能和作用,所以还应该加以意义注释进行补充。
  故而,围屋这一客家文化的典型建筑,远不同于英语读者所了解的现代建筑。笔者建议客家围屋可以采用意译的翻译策略,将其译为:Hakka walled village, which is round with high levels, fortress- cylinder-shaped -like and totally enclosed to defend the family safety from extraneous invasion。这样的英译既兼顾了围屋的建筑特征又对围屋的防御功能进行了阐述,能加深英语读者对于客家围屋的理解和认知,英语读者能通过客家围屋的英译在脑海中勾勒出客家围屋的大体轮廓[5]。
  例2.客家宗祠——为世界客家儿女寻根祭祖而建。占地面积3381平方米,建筑面积2161平方米,分前、中、后三进厅[6]。
  原译文: The Hakka Clan Hall
  The Hall was built for the convenience of the Hakka off-spring who come home to seek roots and offer their sacrifice to the ancestors. It covers an area of 3381 square meters with 2161 square meters of floorage,formed by the front hall, the middle hall and the back hall.
  古人云:“礼,莫大于宗庙。宗庙者,天下国之本。”在丰富多彩的客家文化中,客家祠堂文化是客家文化的代表之一。客家祠堂是每个客家宗族大事的见证地和聚居地[7]。现在,客家祠堂成为客家人寻根祭祖的场地。原译文中,仅根据语言转换视角进行汉英文本转换,寻根祭祖被译为“seek roots and offer their sacrifice to the ancestors”,笔者认为不妥。祭祖,本质上是对于先人的缅怀和追思,过去在物质不甚丰富的时候,祭祖往往都需要提供祭品,offer sacrifice to the ancestors 只是强调祭祖时提供祭品;现如今,祭祖是一种精神层面的怀恋。笔者以为,寻根祭祖可以译为“seek roots and honor ancestors”,honor ancestors强调对于祖先的缅怀和追忆。另外,英语读者也会祭祖,译文“seek roots and honor ancestors”可以引起英语读者的理解和共鸣,更好地达到跨文化交流的效果。
  四、结语
  以上的翻译例子,笔者发现客家文化的翻译,不仅需要考量文本的语言维度,更是关系文本的文化维度和跨文化交流效果。有的翻译,为了迎合英语读者,而丧失了客家文化背景和身份,如此的结果就是全球文化同质化,也就是强势文化对于弱势文化的侵占;但是,如果客家文化一味强调文化身份,拒绝全球化的趋势,也会失去自我展現的机会。孙艺风先生认为:“有效的翻译不仅仅取决于对所译信息内容的合理理解,还取决于目标语读者将该信息同相关文化情景关联起来的能力[4]。”
  可见,孙艺风先生也认可翻译的三大要素,也就是语言转换、文化背景和跨文化交流这三点要素都应考虑在内,绝不可顾此失彼。因此,译者对于具有丰富文化内涵的客家文化文本的翻译,要把客家文化的文化特色和客家文化身份的树立相结合,这样能激发英语读者的想象力;同时,也要兼顾英语读者的接受性。只有真正实现跨文化交流,这样的翻译才是有意义的。总而言之,翻译过程中,译者需要把文本的语言对应转换(语言维度)、文本的文化背景(文化维度)和跨文化交际效果(跨文化交际维度)进行权衡。这样,全球化语境下的本土文化才能保留地方文化身份并且扩大自身的影响力,发扬中华文化。
  参考文献:
  [1]Wail S.Hassan,Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature,New York: Oxford University Press,2011.
  [2]Anthony Pym,Exploring Translation Theories, London & New York:Routledge,2010.
  [3]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
  [4]孙艺风.文化翻译[M].北京:北京大学出版社,2016.
  [5]邓晓宇,张涵清.译者主体性研究——以客家民俗文化词外宣翻译为例[J].江西理工大学学报,2019(2):84-88.
  [6]江西客家博物院之行-客家情e_客家情e[EB/OL].http://blog.sina.com.
  [7]王东升.作为乡村公共文化空间的客家祠堂[J].江西理工大学学报,2016(6):76-78.
  (责任编辑:李凌峰)
其他文献
摘 要:为了进一步探索提升民办高校思政课教师队伍建设状况,本文以甘肃7所民办高校思政教师为对象展开了调查统计分析,结果发现,现阶段民办高校思政教师在多方面的素质依然有待提升。当前,高校应从提升教师招聘标准、做好思政教师职后教育培训工作以及重视思政科研工作三个方面入手解决问题。  关键词:民办高校;思政教育;师资队伍;教师素质  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:209
期刊
摘 要:红色文化是革命战争时期中国先进分子、中国共产党人、全体人民群众共同创造的具有中国特色的先进文化,包涵了物质文化、非物质文化,蕴含着厚重的历史文化内涵、丰富的革命精神[1-2]。基于此,本文以红色文化融入高校《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》课教学的实践价值为切入点,从内容丰富度不足、实践范围狭窄等方面分析教学中遇到的问题,提出丰富教育内容、拓展实践范围等解决路径。  关键词:红色
期刊
摘 要:研究生是国家科研工作的中堅力量,本研究通过总结研究生就业工作中发现的实际问题,结合相关资料,对当前研究生就业形势进行简要分析。列举实际中研究生毕业生面临的三方面压力——就业压力、毕业压力、年龄压力,并分析相关原因;最后以西北农林科技大学水建学院研究室就业情况为例,提出了帮助研究生就业的几个方法,以期对受疫情影响下的研究生就业工作有所帮助。  关键词:研究生就业;就业形势;压力;对策  中图
期刊
摘 要:本文从手机媒体对学风建设的影响出发,探讨了其影响机制和具体原因。结合工作实际,从“强化正面宣传、深化教学改革、规范日常管理”三个方面提出了引导学生正确使用手机媒体的具体措施,以期实现“三好三高三低”的学风建设目标,使手机媒体真正成为高职院校学风建设的助推剂。  关键词:手机媒体;学风建设;对策  中图分类号:G711 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)
期刊
摘 要:以推进习近平新时代中国特色社会主义思想“三进”工作为重点,创新思政教育工作体系。为此学院创新“三进”工作管理机制, 构建“一主两辅”(思政课、专业课、素质教育课程)课程协同育人机制,扎实推进“三进”工作,使学院思想政治工作再上新台阶。  关键词:“三进”工作;“一主两辅”;课程协同育人机制  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)08
期刊
摘 要:运用文献资料法、案例分析法、访谈法、问卷调查等研究方法,以教师资格国考要求为出发点,对湖南工业大学体育学院体育教育专业课程设置现状进行整体分析。结果表明:体育教育专业课程设置存在对教师职业道德培养力度不够、部分理论课程内容重复、专项技能教学重技能轻理论、实践教学时间不足等问题。并从适应社会需求、主动对接教师资格统考内容、整合内容相近的理论课程、重视专项理论课教学、合理设置实践教学时间等方面
期刊
摘 要:本文记录了象山溪口粮站修缮工程的保护利用过程,梳理了文物建筑(物质文化遗产)的价值、历史沿革、现状勘察情况,提出保护与利用的策略,结合建筑本体的文物特色,引入竹根雕艺术(象山非物质文化遗产)展示的业态,新的非遗功能融入传统文化建筑要素,使之再现传统生活体验,用粮仓这个遗产建筑,让竹根雕非物质文化遗产在此生根发芽,让非遗在物遗中煜煜生辉。  关键词:物质文化遗产;非物质文化遗产;古建筑;保护
期刊
摘 要:《黄帝四经》的“道”相比于老子的“道”描述更加完善,它突破了老子的“道”不可知论,相比于老子的“抱道守雌”,《黄帝四经》看到了老子的“道”不平衡的一面,它对“雄”进行功能性补充,强调了“雌雄”二者之间存在相互转化的关系,打破老子盲目等待矛盾自我转化,依赖“天道”去治理“人道”,突出其中人的主观能动性在转化过程过产生的积极作用。并对“道”之规律的论述细分为天地人三稽,减少“道”的神秘性,将其
期刊
摘 要:在地理位置相对集中的同层次院校开展校际线下共享课程,这在共享各方教学资源、拓宽学科专业互补以及开展校际学术交流等方面都是积极的尝试。江西共青科教城各高校在教育厅的组织下,校际共享课程的开设正在稳步推进,取得了不错的效果。如何统筹各方资源,着手校际线下课程的保障机制研究,这对项目的长远、健康和良性发展有重要的意义。  关键词:大学城;课程共享;保障机制  中图分类号:G434 文献标
期刊
摘 要:学籍管理是高校教学教务管理的重要组成部分,是强化学生管理、保障学校有序开展教学和提高教育教学质量的重要途径。笔者所属的闽南科技学院已成功由独立学院转变为民办应用型本科高校,需要主动适应新形势下人才培养模式的转变,学籍管理工作的模式改革势在必行。文章由学籍管理工作模式改革的必要性入手,以闽南科技学院为例深入剖析了当前高校学籍管理工作中所面临的困境,给出了相应的解决思路。  关键词:新形势;学
期刊