论文部分内容阅读
【摘 要】随着中日两国文化交流的日益发展,中国大量的音像作品走向日本。字幕翻译就是音像作品对外传播时的重要手段之一。字幕翻译的质量的高低直接影响作品的传播效果。本文主要探讨变译理论中“减”“编”“增”的变通手段在字幕翻译中的应用及其可行性。
【关键词】字幕翻译;变译理论;文化交流
“变译”是针对“全译”的概念提出的,黄忠廉老师指出变译理论的核心是变通,即在翻译过程中根据一定的目的和要求进行増译、减译、编译等处理方法。字幕翻译又因其特定要求有一定的字数限制,必须满足简洁且通俗易懂的双重特性。以下笔者以纪录片《国宝档案》日文字幕版为例分析字幕翻译方法的选择。
一、减译方法在字幕翻译中的应用
减译的翻译方法一直被视为字幕翻译的主要策略。减译包括省略和缩译。这是因为通常字幕翻译对字数是有一定的限制的,因此在翻译过程中会对原语信息进行处理,一些不影响整个篇章意义的冗余信息以及重复的信息通常会缩译或者不译。缩译属于浓缩的变译。
例1:
原文:您好观众朋友,欢迎收看国宝档案。
译文:こんにちは 「国宝档案」です。
例2:
原文:然而经过1700多年的风雨洗礼
过去的土台子,早已不复存在。
译文:だが、1700年以上経った今
その台の姿はどこにもない
例3:
原文:1936年人们在修缮武侯宫时发掘出土了一件残字石碑。
译文:1936年 武侯宮修復の際
一枚の石碑が発掘された
例4:
原文:故事的主角也并不是大家所熟悉的诸葛亮
译文:主人公も諸葛亮ではなく
例5:
原文:在赤壁之战中,巧借东风
为火烧赤壁立下了奇功。
译文:赤壁の戦いで東南の風を利用し、
素晴らしい功績を残しました。
例6:
原文:专家说 赤壁地处江南 而江南多暖冬,冬至后,多刮东风。
译文:赤壁のある江南の地では 冬でも暖かく
冬至の後も 東南の風が吹くという
解释:
例1中的“观众朋友”“欢迎收看”在译文中没有翻译,直接省略,这样一来耿介符合日语的语言习惯。
例2 中“风雨洗礼”在该句中省略没有翻译,但是不影响译文的效果,对于此类表示程度的词语,在不影响译文效果的前提下基本没有翻译。同样,
例3中“残字石碑”属于特有的中国文化负载词语,即使翻译,对于受众来说也不明所以,相反会影响整句的效果。例4中的“大家所熟悉”作为修饰诸葛亮的定语也没有翻译,在这里笔者认为主要是由于考虑到字幕翻译的字数限制问题,同样这一定语的作用并不大,不影响整句的效果。
例5中省略了“火烧赤壁”,由于火烧赤壁有一定的历史环境,对于日本受众来说,一般不了解火烧赤壁的历史,如果将火烧赤壁硬译出来的话就会令读者感觉不知所云。所以对此类信息的处理可以选择不译。
例6中的“专家说” 为汉语中的常用说法,在不影响上下文效果的前提下采取了模糊译法,翻译成了 “という”,而没有采取“専門家によると”这样直译的方法。
二、编译方法在字幕翻译中的应用
“编”即编辑。笔者认为编译有两方面含义。在句子层面上为了更加有条理地叙述,合理优化结构;在词语层面上对文化负载词汇进行解释说明,以使译文更加符合受众的语言习惯。
(一)句子层面的重新编排
例7:
原文:武侯是诸葛亮的谥号
因诸葛亮生前功劳大
死后被封为忠武侯
译文:武侯とは 死後
忠武侯に封じられた
諸葛亮の贈り名である。
例8:
原文:然而在现实生活中,诸葛亮果然借来了东风了吗?
译文:彼が東南の風を呼んだのは事実だろうか?
解释:例7中省略了“因诸葛亮生前功劳大”这一信息,并且整个句子结构做了调整,原句中相当于两个句子,而译文则只是对武侯一词做解释的一个句子。整个句子结构也调整成“???とは???である”,一个易于理解的句式。例8首先将 “东风”明确翻译成了“東南の風”。同时整个句子重新编排,相对于原文“诸葛亮果然借来了东风了吗”这样的中式表达,译文更加明确,相比直译更易于受众接受。
(二)词语层面的编译
例9:
原文:在三国演义中,诸葛亮神机妙算
译文:諸葛亮は『三国志演義』で
巧みな計略を立て
例10:
原文:关于《三国演义》中的这段故事,有一种说法认为诸葛亮借东风的真正目的是为了金蝉脱壳
译文:『三国志演義』には 諸葛亮の真の目的は
周瑜から 身を守ることだったとある。
解释:例9中的“神机妙算”翻译成了“巧みな計略を立て”,而原文的“神机妙算”是译文“巧みな計略を立て”的一种夸张表现诸葛亮计策高明的一种说法。这里如果采取直译的方法在译文环境中就显得过于夸张。例10中”将“金蝉脱壳”这个文化负载词具体明确翻译为“身を守る”,明示了句子含义。
三、改译方法在字幕翻译中的应用
例13:
原文:既生瑜 何生亮
译文:我々はなぜ同時代に生まれたのだろう
例14:
原文:在机会尚未成熟之时 急躁冒进
译文:機が熟さぬうちに 敵軍へ突っ込み
例15:
原文:赤壁之战中,诸葛亮草船借箭也是一段家喻户晓的故事
译文:“赤壁”でもう一つ有名なのが諸葛亮が草船で矢を借りた話だ。
解释:例13中将“既生瑜、何生亮”转译为“我々はなぜ同時代に生まれたのだろう”,相当于对原句的一个解释说明。例14中将“急躁冒进”转译为“敵軍へ突っ込み”,此处如果不采取转译的策略的话在译文中就会显得突兀,和后文的“在落凤坡不幸中箭身亡”很难搭配。例15中对“家喻户晓”仅用 “有名”一词代替,但并不影响上下文的理解,同时对“草船借箭”一词采取解释说明的方式进行转译。
以上以以纪录片《国宝档案》日文字幕版为例,对变译方法在字幕翻译中的应用进行了大致总结,从中可以看出字幕翻译中应用最为广泛的方法为缩略方法,表现词语句子的省略和缩译。同时,在中式的句子表达及结构上,译文需要按照受众的角度对译文进行编译。此外在一些中国特有词汇的处理上会根据上下文选择采取明示化的转译等方法。
【关键词】字幕翻译;变译理论;文化交流
“变译”是针对“全译”的概念提出的,黄忠廉老师指出变译理论的核心是变通,即在翻译过程中根据一定的目的和要求进行増译、减译、编译等处理方法。字幕翻译又因其特定要求有一定的字数限制,必须满足简洁且通俗易懂的双重特性。以下笔者以纪录片《国宝档案》日文字幕版为例分析字幕翻译方法的选择。
一、减译方法在字幕翻译中的应用
减译的翻译方法一直被视为字幕翻译的主要策略。减译包括省略和缩译。这是因为通常字幕翻译对字数是有一定的限制的,因此在翻译过程中会对原语信息进行处理,一些不影响整个篇章意义的冗余信息以及重复的信息通常会缩译或者不译。缩译属于浓缩的变译。
例1:
原文:您好观众朋友,欢迎收看国宝档案。
译文:こんにちは 「国宝档案」です。
例2:
原文:然而经过1700多年的风雨洗礼
过去的土台子,早已不复存在。
译文:だが、1700年以上経った今
その台の姿はどこにもない
例3:
原文:1936年人们在修缮武侯宫时发掘出土了一件残字石碑。
译文:1936年 武侯宮修復の際
一枚の石碑が発掘された
例4:
原文:故事的主角也并不是大家所熟悉的诸葛亮
译文:主人公も諸葛亮ではなく
例5:
原文:在赤壁之战中,巧借东风
为火烧赤壁立下了奇功。
译文:赤壁の戦いで東南の風を利用し、
素晴らしい功績を残しました。
例6:
原文:专家说 赤壁地处江南 而江南多暖冬,冬至后,多刮东风。
译文:赤壁のある江南の地では 冬でも暖かく
冬至の後も 東南の風が吹くという
解释:
例1中的“观众朋友”“欢迎收看”在译文中没有翻译,直接省略,这样一来耿介符合日语的语言习惯。
例2 中“风雨洗礼”在该句中省略没有翻译,但是不影响译文的效果,对于此类表示程度的词语,在不影响译文效果的前提下基本没有翻译。同样,
例3中“残字石碑”属于特有的中国文化负载词语,即使翻译,对于受众来说也不明所以,相反会影响整句的效果。例4中的“大家所熟悉”作为修饰诸葛亮的定语也没有翻译,在这里笔者认为主要是由于考虑到字幕翻译的字数限制问题,同样这一定语的作用并不大,不影响整句的效果。
例5中省略了“火烧赤壁”,由于火烧赤壁有一定的历史环境,对于日本受众来说,一般不了解火烧赤壁的历史,如果将火烧赤壁硬译出来的话就会令读者感觉不知所云。所以对此类信息的处理可以选择不译。
例6中的“专家说” 为汉语中的常用说法,在不影响上下文效果的前提下采取了模糊译法,翻译成了 “という”,而没有采取“専門家によると”这样直译的方法。
二、编译方法在字幕翻译中的应用
“编”即编辑。笔者认为编译有两方面含义。在句子层面上为了更加有条理地叙述,合理优化结构;在词语层面上对文化负载词汇进行解释说明,以使译文更加符合受众的语言习惯。
(一)句子层面的重新编排
例7:
原文:武侯是诸葛亮的谥号
因诸葛亮生前功劳大
死后被封为忠武侯
译文:武侯とは 死後
忠武侯に封じられた
諸葛亮の贈り名である。
例8:
原文:然而在现实生活中,诸葛亮果然借来了东风了吗?
译文:彼が東南の風を呼んだのは事実だろうか?
解释:例7中省略了“因诸葛亮生前功劳大”这一信息,并且整个句子结构做了调整,原句中相当于两个句子,而译文则只是对武侯一词做解释的一个句子。整个句子结构也调整成“???とは???である”,一个易于理解的句式。例8首先将 “东风”明确翻译成了“東南の風”。同时整个句子重新编排,相对于原文“诸葛亮果然借来了东风了吗”这样的中式表达,译文更加明确,相比直译更易于受众接受。
(二)词语层面的编译
例9:
原文:在三国演义中,诸葛亮神机妙算
译文:諸葛亮は『三国志演義』で
巧みな計略を立て
例10:
原文:关于《三国演义》中的这段故事,有一种说法认为诸葛亮借东风的真正目的是为了金蝉脱壳
译文:『三国志演義』には 諸葛亮の真の目的は
周瑜から 身を守ることだったとある。
解释:例9中的“神机妙算”翻译成了“巧みな計略を立て”,而原文的“神机妙算”是译文“巧みな計略を立て”的一种夸张表现诸葛亮计策高明的一种说法。这里如果采取直译的方法在译文环境中就显得过于夸张。例10中”将“金蝉脱壳”这个文化负载词具体明确翻译为“身を守る”,明示了句子含义。
三、改译方法在字幕翻译中的应用
例13:
原文:既生瑜 何生亮
译文:我々はなぜ同時代に生まれたのだろう
例14:
原文:在机会尚未成熟之时 急躁冒进
译文:機が熟さぬうちに 敵軍へ突っ込み
例15:
原文:赤壁之战中,诸葛亮草船借箭也是一段家喻户晓的故事
译文:“赤壁”でもう一つ有名なのが諸葛亮が草船で矢を借りた話だ。
解释:例13中将“既生瑜、何生亮”转译为“我々はなぜ同時代に生まれたのだろう”,相当于对原句的一个解释说明。例14中将“急躁冒进”转译为“敵軍へ突っ込み”,此处如果不采取转译的策略的话在译文中就会显得突兀,和后文的“在落凤坡不幸中箭身亡”很难搭配。例15中对“家喻户晓”仅用 “有名”一词代替,但并不影响上下文的理解,同时对“草船借箭”一词采取解释说明的方式进行转译。
以上以以纪录片《国宝档案》日文字幕版为例,对变译方法在字幕翻译中的应用进行了大致总结,从中可以看出字幕翻译中应用最为广泛的方法为缩略方法,表现词语句子的省略和缩译。同时,在中式的句子表达及结构上,译文需要按照受众的角度对译文进行编译。此外在一些中国特有词汇的处理上会根据上下文选择采取明示化的转译等方法。