论文部分内容阅读
听、说、读、写、译是运用语言的五种能力。其中,听、说指语言的声音形式;读、写指语言的文字形式;译,则是综合了以上两种形式,既可作口语翻译,也可作文字翻译。对于翻译能力,英语教学大纲做出了明确的要求:能够借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,无明显误译;语意连贯无歧义,无明显语法错误,符合汉语的习惯。我们需要掌握一定的翻译技巧,从而使译文既符合原意,也通顺贴切。引入源词法,增、减词法,词性转换法,反译法,分译法,解释法等,都是我们常用的技巧。
Listening, speaking, reading, writing and translating are the five abilities to use language. Among them, the listening and speaking refers to the voice of the language form; reading and writing refers to the language of the text form; translation, it is a combination of the above two forms, both for oral translation, but also for word translation. For the ability to translate, the English syllabus made a clear requirement: to be able to translate the short English essay with difficulty slightly lower than the text into Chinese with the help of a dictionary, to understand correctly, to translate the meaning of the essay into English, without obvious mistranslation; to be consistent and unambiguous with no obvious grammatical errors , In line with Chinese habits. We need to master some translation skills, so that the translation is both original and fluent. The introduction of the source lexical, increasing, reducing lexical, lexical conversion, anti-translation, translation, interpretation, etc., are our common skills.