英汉翻译常用的技巧

来源 :校园英语(教研版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:miyinghua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
听、说、读、写、译是运用语言的五种能力。其中,听、说指语言的声音形式;读、写指语言的文字形式;译,则是综合了以上两种形式,既可作口语翻译,也可作文字翻译。对于翻译能力,英语教学大纲做出了明确的要求:能够借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,无明显误译;语意连贯无歧义,无明显语法错误,符合汉语的习惯。我们需要掌握一定的翻译技巧,从而使译文既符合原意,也通顺贴切。引入源词法,增、减词法,词性转换法,反译法,分译法,解释法等,都是我们常用的技巧。 Listening, speaking, reading, writing and translating are the five abilities to use language. Among them, the listening and speaking refers to the voice of the language form; reading and writing refers to the language of the text form; translation, it is a combination of the above two forms, both for oral translation, but also for word translation. For the ability to translate, the English syllabus made a clear requirement: to be able to translate the short English essay with difficulty slightly lower than the text into Chinese with the help of a dictionary, to understand correctly, to translate the meaning of the essay into English, without obvious mistranslation; to be consistent and unambiguous with no obvious grammatical errors , In line with Chinese habits. We need to master some translation skills, so that the translation is both original and fluent. The introduction of the source lexical, increasing, reducing lexical, lexical conversion, anti-translation, translation, interpretation, etc., are our common skills.
其他文献
激发学生的数学潜能,培养学生的积极主动性,使学生从学会到会学,教师的教法应相机调整,可以让学生提出问题、探索新知、相互交流思想、共同发现规律等,真正体现学生的主体地
大学英语阅读课在提高学生阅读能力和丰富知识方面起着不可替代的作用。一堂阅读课设计的好坏直接影响着阅读课的有效教学的进展。本文作者在总结前人阅读教学经验的基础上,
本文试对高中英语课堂教学导入的方法作探析,旨在阐述运用合理的教学导入对课堂教学有效性的促进作用.
一、对传统生物讲评模式的思考过去的教学中,我们的作业讲评课大致有三种模式:①老师讲评时首先分析正误情况,重点讲解正确率低的题目,并对这些题进行详细的分析和梳理。正确率一
在现行的教材中,一二年级都是单声部的歌曲,只有二年级下开始出现了轮唱,三年级的聆听曲目中出现了合唱曲,但份量不多。而从四年级开始则出现了大量的合唱曲,有些歌曲难度偏
本文首先简要介绍校园流行语的基本内容及主要特征表现,然后以此为切入点探讨语言与文化之间的关系。分析表明,从校园流行语可以窥见语言与文化之间的相互依存、不可分割的关
四个世界理论与三个世界理论在一些方面存在着共性,如研究的落脚点等;同时它们也存在着一些差异,如各自的理论依据不同。对这两个理论进行比较,可以促进不同视角、不同国别研究的
2004年6月以来,大学英语四、六级考试中听力部分比例提高至35%,在此背景下大学英语视听说这门课程的重要性也日益凸显,传统的教学方式显然已经不适应我国高等教育新的发展形
翻译工作的艰辛,唯内行才能体会。根据定义,翻译的涉及面很广,译者首先要理解源语,包括理解其语义、语用含义,修辞,褒贬义、文化内涵等;然后用目的语表达源语,同时译文要符合
三案六环节是最近提出的一种教学模式。“三案”指“教案、学案、巩固案”;“六环节”主要指自学质疑、交流展示、互动探究、精讲点拨、矫正反馈和迁移应用六个环节。“三案