风险决策中外语效应的稳定性研究

来源 :黑河学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohongjie0908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
使用外语思考可以帮助决策者克服决策偏误,这种现象称为外语效应.关于用外语思考是否在不同决策场景下(如低概率和高概率决策事件)都能发挥作用,即外语效应是否稳定仍有待研究.为此,326名中国英语学习者参与了实验,完成了不同条件下的决策问卷表,结果发现外语效应存在于不同的决策场景,且当决策任务中含有高概率决策事件时,外语效应更加显著.该研究对于社会各界的风险决策主体均有一定的启示意义.
其他文献
根据马尔可夫链模型的原理,建立数学模型,提出关键的算法步骤,依托于实例展开针对性的分析,明确模型的应用效果.结果表明,通过马尔可夫链模型的应用,可以剔除学生生源质量差异化等层面的影响,有效提高教学质量评价的客观性,使教师的教学质量评价结果可以反映出实际状况.模型分析中得到的数据具有重要的参考价值,教师可以对教学工作状况形成更深入的认识,在后续的教学活动中富有针对性地调整侧重点,在保持原有优势的同时改进不足,有的放矢地开展教学工作,充分彰显出因材施教的教学特色.
工业设计的内涵越来越丰富,涉及到的领域越来越广,毕业设计的跨专业跨学科协同创新大势所趋.以工业设计专业毕业设计为切入点,分析普通院校普遍存在的问题,阐释工业设计专业毕业设计跨专业跨学科协同创新的必然性、原则、模式和优势,构建新的教学模式.
五河民歌是安徽五河地区的优秀民歌代表,以鲜明的地域特色和特有的人文价值而引发关注,并在非遗文化保护中受到重视.五河民歌融入地方高校声乐教学体系,是五河民歌非遗传承之外的另一项选择.从五河民歌传承过程中遇到瓶颈为切入点,阐述五河民歌融入地方高校声乐教学体系的意义,进而设计出二者融合背景下,高校声乐教学的创新体系框架,为五河民歌传承助跑,为地方高校声乐教学蓄力.
教育部在2017年颁布的《大学英语课程教学要求》中明确提出:大学英语教学应当以培养学生的英语综合应用能力为基本出发点,特别是听、说、读、写能力的培养,设计混合式教学的动态及过程,剖析教学过程中的相关影响因素,建立网络智能技术的大学英语混合式教学策略在实际教学中的应用方法,为高校外语人才培养提供有效的理论支撑.
立德树人是高校立身之本,思政课是高校落实立德树人根本任务的关键课程.“00后”大学生作为网络社会的原住民,如何有效引导他们正确利用互联网,树立正确的思想价值取向是当前高校思想政治理论课教学面临的重要课题.通过对“00后”大学生网络特质进行分析,有效发挥高校思想政治理论课的政治引领和价值引领作用,不断加强主渠道、主阵地、主战场建设,培养担负民族复兴大任的时代新人.
拟声词是现代汉语中较为特殊的一类词,关于拟声词的研究历来受到不少学者的关注,如其符号性问题、归属问题、转类以及重叠等.而对于非表音拟声词学者一般只是点到为止,并未展开深入论证.从认知、修辞学等角度研究现代汉语中非表音拟声词,发现非表音拟声词从原型范畴上讲,属于拟声词家族中的非典型成员,而其产生机制是建立在转喻的认知基础上,语义凸显上多转指与声音相关的某种动作或性状,在修辞上具有一定的审美功能.
英语翻译课程教学中普遍没有融入课程思政,不利于学生爱国情操的培养以及正确世界观、人生观及价值观的形成.通过利用语料库技术工具和检索手段,自建语料库,将思政教育与英语翻译课程有机结合,并在翻译课程中适时融入黑河片区跨境电商词汇及语句翻译练习、龙江红色旅游文化翻译练习以及区域少数民族文化翻译练习,以期形成校本特色英语翻译课程.既可以提高学生的英汉翻译能力及翻译技巧,也能帮助培养学生的爱国主义情操,有助于学生树立良好的世界观、人生观和价值观,有利于为社会培养高素质的综合型人才以及为黑河片区跨境电商经济发展及少数
新的历史时期,尤其是改革开放以来,随着中国对外交往的不断深入,作为媒介的翻译工作也日趋规范化、专业化,在此基础上形成的翻译理论也正在成熟发展中.但要将翻译理论形成体系,对翻译工作有着直接的指导作用,还必须对中国的翻译理论的渊源进行捋顺,进而探究其发展的路径和要面对的问题.因此,按照中国翻译理论发展的基本脉络,分析其理论的溯源、流派和体系,简要分析当代中国翻译理论的主要特点,并对翻译理论在当代的新发展提出建议.
模糊语言是一种不同于直白语言表达的形式,为各民族语言之共性,在很多场景与文学中得到广泛应用.特别是在我国古诗词中的应用尤为出彩,由其应用产生的模糊之美成为我国古诗词的重要特质之一.分析模糊语言的基本情况和要义,从语义和意象两方面对古诗词的模糊语言特性进行探究,并以实际语言翻译为例,针对性地分析和探讨模糊语言翻译的方法.
中国边塞诗是古典文化的瑰宝,因隽永的词句和精妙的韵律为世人传颂.然而,在翻译过程中,文化差异带来的意象不对等现象,很大程度上影响了文意的表达和诗词的美感.以Chase和Simon(1962)的组块理论和模板理论为依托,剖析认知脚本的构建过程,为意象的翻译和解读提供新思路.