正确理解是翻译的基础

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobeisc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】理解是翻译的重要组成部分,本文从语法关系、词意揣摩、背景情况以及英、汉思维和表达方式几方面论述了正确的理解对于翻译的重要性。
  【关键词】翻译 正确理解
  翻译是一种再创造,翻译的任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想。翻译的过程是理解原文和创造性利用另外一种语言准确地再现原文所表达的思想内容,感情,风格等过程。它包括理解和表达这两个环节,而理解是第一步,正确的理解原文是翻译的先决条件,没有对原文的真正理解的翻译,即使行文流畅,词藻华丽,也只是一种自我创作,而不是翻译。正确的理解原文是翻译的关键,翻译中,常常由于理解的错误而影响了译文的忠实性,未能正确的传达出原作者的思想,感情和风格,有的是把语法的结构弄错了,有的是因为词义混淆,还有的是对背景知识的错误理解以及硬汉思维表达的不同的错误理解,下面我就这四方面和平时所学的,详细谈一下如何正确的理解问题,从而进一步提高我们的翻译质量,使我们在将来的工作中少犯错误,少走弯路。
  一、必须弄懂语法关系
  语言是表达思想的唯一工具,它是用词汇在语法规则的约束下来表达思想的,所以要理解原文的内容,首先应该弄清每个句子的语法结构,弄清句子中说明词与被说明词的关系,然后再联系上下文弄懂句子与句子,段落与段落之间的连接手段,逻辑意义等。如果语法关系弄不清楚,那么就会曲解愿意。例如:
  例1:It is true that in there explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature
  误译:的确在他们的探险过程中,他们经常会面临着困难和最惊心动魄的危险。
  这里译文对“of the most perilous nature”的修饰对象不明确,它同时修饰了”difficulties and dangers”这两个词,而不只是“dangers”这个词。
  正译:他们在探险中经常遇到的困难和危险的确堪称是难中之难,险中之险。
  例2:In the late summer of that year,we live in a house in a village that looked across the river and the plain to themountain.
  误译:那一年炎夏,我们住在乡下一间小房子里,从那我们可以看见隔江的平原,平原同山连在一起。
  这里动词“look”在句子中应看作是和‘to”构成的动词短语作“面朝”讲。“across the river and the plain”是插入的介词短语,由于没有弄清这个介词短语,而出现了理解错误。
  正译:那年夏未,我们住在一个村庄里,我们的房子面朝村前的河流和平原那边的群山。
  二、反复揣摩词意
  世界上任何一种发达语言中都有大量的多义词,要确定一个多义词的词义,必须考虑词在句中的地位。因为词不离句,句不离文,要明辨词义,必须文中求句,句中求词,具体的上下文是确定词义的重要依据,有些英文字眼很容易理解错了,翻译时遇到这样的词要特别细心,慎重。
  例3:英语中plumber至少有两个含义:(1)管钳工(2)是一九七一年美国尼克松总统于白宫设置的防漏堵漏小组,即调查泄密事件的特工人员,而有些报刊上把次翻译为管钳工。
  例4:“challenge”一词主要意思是“挑战”,引申为“质疑”,“提出质疑”,再引申为“否认”,“难以对付”,Can he produce evidence in proof to challenge the fact?
  误译:它能够拿出证据来挑战这个事实吗?这么译按汉语的表达习惯听起来不太顺耳。
  正译:他能否拿出证据来否认这一事实吗?
  三、 弄清事情发生的背景
  一篇译作能否如实的表达原文的思想内容与译者对背景知识的了解有很大的关系,翻译好一篇文章,必须掌握一定背景,包括原作所涉及的历史、地理、社会生活、风土人情和专业知识。
  例5:His writings are decocated by Arabs from the casbahs of unorocoo to the oil derricks of the Persian Gulf,by oliplomats from Foggy Bottom of pefling…(the Cairo documents)
  误译:从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从雾都到北京的外交人士,对他的作品无不以先睹为快(<<开罗文件)
  分析:一看到“雾都”,人们容易联想到伦敦,但是Foggy Bottom并不是指雾都,如英国政府以其所在地——“Downing Street”唐宁街作为她的别名一样,美国国务把它政府所在地Foggy bottom (雾都)作为她的别名,在句中,因与“北京”相对应,相提并论,所以正确的译文:从摩洛哥 阿拉伯,从华盛顿到北京的外交人士
  四、注意英、汉思维和表达方式不同
  英语和汉语某些表达方式不同,有时由于观察问题以及思维方式不同引起的,比如,有些概念,英语从正面来表达,汉语就要从反面来表达才清楚。若将“John was a fool for danger”这句话译成“约翰对危险是傻子”,谁也不懂什么意思,假如从汉语的习惯从反面来表达,“约翰天不怕地不怕”意思就很清楚。
  以上这些有关翻译过程中的正确理解问题,谈及了一些现象和规律,在未来的学习中还有待更进一步加强这方面的学习,这对于外语工作者来说尤其重要。
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程.
其他文献
中国当代著名科幻小说家刘慈欣的科幻巨作《三体》讲述了随时可能被毁灭的三体文明入侵地球,地球人为生存而抗争的故事.这部科幻巨作涉及许多物理知识,例如维度、光速、黑洞
期刊
【摘要】隐喻是化妆品广告语中一种常用的有效方法。隐喻赋予化妆品广告简洁、生动等特点,增强了广告语言的表达效果,让广告更具吸引力和说服力。随着国外化妆品在国内的普及,广告翻译成为必然。但同时,隐喻的普遍应用也增加了化妆品广告汉译的难度。译者除了要掌握隐喻的翻译技巧,还要了解英汉语言和文化的差异,将广告的语言美与内涵美呈现给目的语消费者,让他们接受并去购买产品。本文以隐喻的基本知识为出发点,从归化与异
期刊
近日,中国银行云南省分行作为主承销商,成功代理云南省公路开发投资有限责任公司(简称“云南公投”)在银行间市场发行首期超短期融资券。本期债券由国家开发银行与中国银行云南省分行共同担任主承销商,发行金额为8亿元人民币,期限180天。  超短期融资券是指发行期限为9个月以内的非金融企业债务融资工具,该产品对发行人而言是一次注册、按需发行、流程简便、随用随发,且发行成本相对较低,是目前银行间市场最受欢迎的
【摘要】当前英语已成为全球性语言,而在中国这类语言在各个领域和层次的人群中被广泛运用,不仅为我国与其它国家合作带来了便利,同时也为我国教育事业增添色彩,其中包括对学生写作能力的培养。无论是汉语还是英语,写作能力的培养都是高中生最重要的课程之一,也是难点。本文详细论述了英语写作的教学现状和应用分层理论的可行性,并分别对学生分层和目标分层进行了系统的介绍,为高中英语教学的发展提供理论参考。  【关键词
【摘要】词汇衔接是保持英语语篇连贯的手段之一,包括同现和复现。这两种衔接模式有其各自的特点和翻译策略。本文旨在以同现、复现的理论内涵为基础,结合英译汉翻译实例评析,探讨翻译过程中同现、复现现象如何达到语义延续性。  【关键词】同现 复现 译例评析  一、词汇衔接的界定  衔接是一个语义概念,指语篇中各语言成分之间的语义联系,以语义包容或语义共享为基础,介词、连词、冠词、代词等语法范畴内的词不在衔接
【摘要】自新课标实施以来,为了达到新课本与新教法配套,很多学校都在改革。本文从介绍新的 “疑·探·导·练”教学模式在高中英语课堂中的课例开始,来观其教学效果。  【关键词】疑·探·导·练教学模式 高中英语 习题课  一、疑·探·导·练模式解读  “疑·探·导·练”教学模式主要通过疑问与探究结合的方式使学生学会主动提问,独立思考,合作探究,同时养成敢于质疑、善于表达、勇于评价和不断反思的良好品质和习
【摘要】随着新课程改革的不断深化,许多新技术和新方法被广泛应用于教育教学中,有效推动了现代化教育事业的发展。当前在小学英语课堂教学中,传统的教学模式已经无法满足教育发展的实际需要,而多元交互式教学作为一种全新的教学模式,将其应用于小学英语课堂教学中,能够加强师生和生生之间的互动交流,提高学生的英语综合应用能力,增强教学效果。本文就对小学英语课堂教学中的多元交互式教学模式进行分析和探讨。  【关键词
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】进行英语阅读是学生获取英语知识的一种重要途径,具备良好的英语阅读能力,是提升学生英语水平的一种重要方法。而在高中英语的科目考试中,阅读理解不仅占据着很大的分值,同时也是老师教学与学生学习中的重点与难点所在。本文主要通过对语篇分析理论的主要内容进行了解,来进一步探讨出语篇分析理论在高中英语阅读教学中重要性和具体应用。  【关键词】语篇分析 高中英语阅读 教学实践  语篇分析理论不仅可以运用到