论文部分内容阅读
摘 要:《易经》是中国儒家和道家思想的共同渊源,是中国传统文化的活水源头之一,是我国传统文化的根干,儒家称之为“群经之首”,道家奉之为“三玄之冠”。为适应“中国文化走出去”的战略思维,将代表中国古老智慧的《易经》以新世纪、新阶段的理念译介给世界人民,相信西方国家会对中国人及中国文化产生更为深刻的理解和认同。
关键词:《易经》;文本类型理论;语义对等;词汇对等
1引言
数个世纪以来,中外学者为促进《易经》在世界的传播做出了巨大的贡献,但是由于时代的局限性,中西方不同的审美的习惯,以及译者对《易经》不同的文化解读等因素,当前国内外的《易经》英译本存在许多不尽如人意的地方。对比国内外的几个译本,闵福德的译本中却较好的体现了《易经》原文的要义和艺术形式,书中大量引用前人的翻译和注释,帮助读者更好的理解《易经》。
2闵福德、傅惠生译本简介
2008年湖南人民出版社《大中华文库》系列典籍翻译丛书推出了由傅惠生先生翻译的《周易》,该译文采用散体和奇偶页英汉对照的形式,该译本对《易经》的阐释完全遵循《易传》的解说。2014年底由纽约企鹅出版集团下的维京出版社出版了由闵福德教授翻译的I Ching.该译本耗时12年,总共928页。闵福德教授是英国著名汉学家,曾师从世界知名汉学家霍克斯和华裔汉学家柳存仁。
3赖斯文本类型理论
赖斯本人将文本主要分为重内容文本(The content-focused text)、重形式文本(the form-focused text)和重呼吁文本(the appeal-focused text)这三种文本类型。而《易经》在此首先是重内容文本,即真实的传递文本所表达的内容,因此,《易经》的英译本属于以内容为导向的文本类型。本论文在分析过程中,将紧扣理论,从语言要素中的语义对等性、词汇充分性两个方面对二者译本进行综合分析。
3.1语义对等
在分析语义要素,赖斯认为文本的语义成分的考虑或者忽略是保留源语文本所传达的内容和意义的一个至关重要的因素。比如:乾卦九四爻:“九四,或跃在渊,无咎。”闵翻译为“He leaps,Into the deep,No Harm.”傅翻译为“The dragon either jumps high or retreats into the abyss.There is no harm.”九四爻:“或跃在渊”意思是说:准备妥当,一跃上青天,即能飞龙在天,若是一跃坠入深渊,只要是心甘情愿,也能无咎。“或”在此处通“惑”,表示疑惑,犹豫不定。傅用短语“either...or”来表示一种选择,不管是“深陷深渊”,还是“飞龙在天”,只要不怨天尤人,进退有方,最后都是没有后遗症的,而闵未在译文中充分体现出来。
坤卦六三爻:六三,含章可贞,或从王事,无成有终。闵将“无成有终”翻译为“But without success.There is a Conclusion,”傅翻译为“He never lays claim to the success and remains devoted to the end.”此爻在此是指:当一个人刚刚获得上级重视时,所以多凶险,这是内在美特别重要,切记擅自做主,有命令才动作,获得许可才能执行,只有完成任务的决心,不能奢望有什么成就感,只要把功劳归于上级,做到尽忠职守,或许可以分得一些奖赏。此处喻指一个人要忍辱、耐劳,闵的翻译(But without success,There is a Conclusion)与傅的翻译(He never lays claim to the success and remains devoted to the end.)用一个短语“lays claim to”表示自己有资格(或权利)获得……;很明显,在此具有“不居功自傲”之意。虽然闵在注释中给与了明确的注释:The Leader’s Yin characteristic writes Professor Mun,is projected outward, while his Yang character is“contained”inwardly.His service to the public is done quietly,without claiming any credit for“success.”但是闵的翻译在清晰表达原文内涵之上可能会引起歧义。
坎卦六四爻:六四,樽酒,簋贰,用缶。内约自牖,终无咎。闵将“内约自牖”翻译为“Simple fare.In earthenware vessels,”傅翻译为“they make friends and keep their pledge.”六四爻说“一樽薄酒,两簋淡食,用质朴的瓦缶盛物虔诚的奉献尊者,通过明窗来结纳信约,最终能免遭咎害”。《象》曰:“樽酒,簋贰,刚柔际也。”即九五阳刚和六四阴柔相互交接。其中对“约”的翻译二者截然不同。闵在爻辞中并未呈现,而在注释中说道“...,At this critical time, Simplicity and Sincerity are urged,not ostentatious ceremony;a simple meal,not a banquet...”而傅翻译为“keep their pledge”,闵将其定义为“简约”,而傅定义为“接纳信约”。闵对此爻的理解不尽相同。
3.2词汇对等
如果说对源语文本的全译是评析译文的标准,那么运用这条标准就可以对目的语的语义成分做出评析,这条用于词汇成分分析的标准必须具有充分性。其中,在目的语中所要求的字对字的翻译并不能作为一种客观标准,因为任何两种语言中的词汇(结构和概念上的差异)并不能完全一致。
如乾卦九五爻:“飞龙在天,利见大人。”闵翻译为“The Dragon Flies in Heaven,It Profits To see a Great Man.”傅翻译为“The dragon soars in the sky.It is appropriate for the great man to come out.”闵将“天”翻译为 “Heaven”(Heaven在《柯林斯英汉双解大辞典》中的意思为Heaven is said to be the place where God lives,where good people go when they die, and where everyone is happy),傅翻譯为“Sky”(the upper air;the space above the Earth where clouds and the sun,moon,and stars appear),“飞龙在天”指的是龙飞翔在天空中之,并非闵所言的“天国,天堂”,此爻暗示君子要使自己成为人民认为有利于天下的大人,同时也要用心栽培良好的接班人,这样才会顺利的生生不息。 乾卦九三爻:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎”。闵将“君子”翻译为“True Gentleman”傅翻译为“the superior man”。在乾卦九三爻和坤卦卦辞中:“君子”指代的是具有优良的品德修养的人。“Gentleman”意为“a man who behaves well towards others and who can be trusted to keep his promises and always act honorably.”彬彬有礼的绅士,君子。而“superior”意为“higher rank or class;better in quality or value;high quality;think oneself better than others.”九三爻意在告诫君子应该有志于实践易道,不论在位或者不在位,都应该自强不息,要表现出一位君子所应该具有道德修养,要特别提高警惕,居安思危,处处小心为是。
4结论
在对于《易经》诗歌般的文学体裁进行翻译,做到语义、词汇完全对等是不可能的,相比较于西方读者,闵的译文中用直译加注释的翻译方法对于中西文化读者而言都是比较容易接受的,而傅的翻译更能体现出《易经》的真实含义。显然二者对《易經》的理解还是有所不同。
参考文献:
[1]John Minford.I CHING(YIJING),the Book of Change [M].Viking Penguin, 2014.
[2]Katharina Reiss.Translation Criticism—the Potentials
关键词:《易经》;文本类型理论;语义对等;词汇对等
1引言
数个世纪以来,中外学者为促进《易经》在世界的传播做出了巨大的贡献,但是由于时代的局限性,中西方不同的审美的习惯,以及译者对《易经》不同的文化解读等因素,当前国内外的《易经》英译本存在许多不尽如人意的地方。对比国内外的几个译本,闵福德的译本中却较好的体现了《易经》原文的要义和艺术形式,书中大量引用前人的翻译和注释,帮助读者更好的理解《易经》。
2闵福德、傅惠生译本简介
2008年湖南人民出版社《大中华文库》系列典籍翻译丛书推出了由傅惠生先生翻译的《周易》,该译文采用散体和奇偶页英汉对照的形式,该译本对《易经》的阐释完全遵循《易传》的解说。2014年底由纽约企鹅出版集团下的维京出版社出版了由闵福德教授翻译的I Ching.该译本耗时12年,总共928页。闵福德教授是英国著名汉学家,曾师从世界知名汉学家霍克斯和华裔汉学家柳存仁。
3赖斯文本类型理论
赖斯本人将文本主要分为重内容文本(The content-focused text)、重形式文本(the form-focused text)和重呼吁文本(the appeal-focused text)这三种文本类型。而《易经》在此首先是重内容文本,即真实的传递文本所表达的内容,因此,《易经》的英译本属于以内容为导向的文本类型。本论文在分析过程中,将紧扣理论,从语言要素中的语义对等性、词汇充分性两个方面对二者译本进行综合分析。
3.1语义对等
在分析语义要素,赖斯认为文本的语义成分的考虑或者忽略是保留源语文本所传达的内容和意义的一个至关重要的因素。比如:乾卦九四爻:“九四,或跃在渊,无咎。”闵翻译为“He leaps,Into the deep,No Harm.”傅翻译为“The dragon either jumps high or retreats into the abyss.There is no harm.”九四爻:“或跃在渊”意思是说:准备妥当,一跃上青天,即能飞龙在天,若是一跃坠入深渊,只要是心甘情愿,也能无咎。“或”在此处通“惑”,表示疑惑,犹豫不定。傅用短语“either...or”来表示一种选择,不管是“深陷深渊”,还是“飞龙在天”,只要不怨天尤人,进退有方,最后都是没有后遗症的,而闵未在译文中充分体现出来。
坤卦六三爻:六三,含章可贞,或从王事,无成有终。闵将“无成有终”翻译为“But without success.There is a Conclusion,”傅翻译为“He never lays claim to the success and remains devoted to the end.”此爻在此是指:当一个人刚刚获得上级重视时,所以多凶险,这是内在美特别重要,切记擅自做主,有命令才动作,获得许可才能执行,只有完成任务的决心,不能奢望有什么成就感,只要把功劳归于上级,做到尽忠职守,或许可以分得一些奖赏。此处喻指一个人要忍辱、耐劳,闵的翻译(But without success,There is a Conclusion)与傅的翻译(He never lays claim to the success and remains devoted to the end.)用一个短语“lays claim to”表示自己有资格(或权利)获得……;很明显,在此具有“不居功自傲”之意。虽然闵在注释中给与了明确的注释:The Leader’s Yin characteristic writes Professor Mun,is projected outward, while his Yang character is“contained”inwardly.His service to the public is done quietly,without claiming any credit for“success.”但是闵的翻译在清晰表达原文内涵之上可能会引起歧义。
坎卦六四爻:六四,樽酒,簋贰,用缶。内约自牖,终无咎。闵将“内约自牖”翻译为“Simple fare.In earthenware vessels,”傅翻译为“they make friends and keep their pledge.”六四爻说“一樽薄酒,两簋淡食,用质朴的瓦缶盛物虔诚的奉献尊者,通过明窗来结纳信约,最终能免遭咎害”。《象》曰:“樽酒,簋贰,刚柔际也。”即九五阳刚和六四阴柔相互交接。其中对“约”的翻译二者截然不同。闵在爻辞中并未呈现,而在注释中说道“...,At this critical time, Simplicity and Sincerity are urged,not ostentatious ceremony;a simple meal,not a banquet...”而傅翻译为“keep their pledge”,闵将其定义为“简约”,而傅定义为“接纳信约”。闵对此爻的理解不尽相同。
3.2词汇对等
如果说对源语文本的全译是评析译文的标准,那么运用这条标准就可以对目的语的语义成分做出评析,这条用于词汇成分分析的标准必须具有充分性。其中,在目的语中所要求的字对字的翻译并不能作为一种客观标准,因为任何两种语言中的词汇(结构和概念上的差异)并不能完全一致。
如乾卦九五爻:“飞龙在天,利见大人。”闵翻译为“The Dragon Flies in Heaven,It Profits To see a Great Man.”傅翻译为“The dragon soars in the sky.It is appropriate for the great man to come out.”闵将“天”翻译为 “Heaven”(Heaven在《柯林斯英汉双解大辞典》中的意思为Heaven is said to be the place where God lives,where good people go when they die, and where everyone is happy),傅翻譯为“Sky”(the upper air;the space above the Earth where clouds and the sun,moon,and stars appear),“飞龙在天”指的是龙飞翔在天空中之,并非闵所言的“天国,天堂”,此爻暗示君子要使自己成为人民认为有利于天下的大人,同时也要用心栽培良好的接班人,这样才会顺利的生生不息。 乾卦九三爻:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎”。闵将“君子”翻译为“True Gentleman”傅翻译为“the superior man”。在乾卦九三爻和坤卦卦辞中:“君子”指代的是具有优良的品德修养的人。“Gentleman”意为“a man who behaves well towards others and who can be trusted to keep his promises and always act honorably.”彬彬有礼的绅士,君子。而“superior”意为“higher rank or class;better in quality or value;high quality;think oneself better than others.”九三爻意在告诫君子应该有志于实践易道,不论在位或者不在位,都应该自强不息,要表现出一位君子所应该具有道德修养,要特别提高警惕,居安思危,处处小心为是。
4结论
在对于《易经》诗歌般的文学体裁进行翻译,做到语义、词汇完全对等是不可能的,相比较于西方读者,闵的译文中用直译加注释的翻译方法对于中西文化读者而言都是比较容易接受的,而傅的翻译更能体现出《易经》的真实含义。显然二者对《易經》的理解还是有所不同。
参考文献:
[1]John Minford.I CHING(YIJING),the Book of Change [M].Viking Penguin, 2014.
[2]Katharina Reiss.Translation Criticism—the Potentials