闵福德和傅惠生《易经》英译对比

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blnxy325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《易经》是中国儒家和道家思想的共同渊源,是中国传统文化的活水源头之一,是我国传统文化的根干,儒家称之为“群经之首”,道家奉之为“三玄之冠”。为适应“中国文化走出去”的战略思维,将代表中国古老智慧的《易经》以新世纪、新阶段的理念译介给世界人民,相信西方国家会对中国人及中国文化产生更为深刻的理解和认同。
  关键词:《易经》;文本类型理论;语义对等;词汇对等
  1引言
  数个世纪以来,中外学者为促进《易经》在世界的传播做出了巨大的贡献,但是由于时代的局限性,中西方不同的审美的习惯,以及译者对《易经》不同的文化解读等因素,当前国内外的《易经》英译本存在许多不尽如人意的地方。对比国内外的几个译本,闵福德的译本中却较好的体现了《易经》原文的要义和艺术形式,书中大量引用前人的翻译和注释,帮助读者更好的理解《易经》。
  2闵福德、傅惠生译本简介
  2008年湖南人民出版社《大中华文库》系列典籍翻译丛书推出了由傅惠生先生翻译的《周易》,该译文采用散体和奇偶页英汉对照的形式,该译本对《易经》的阐释完全遵循《易传》的解说。2014年底由纽约企鹅出版集团下的维京出版社出版了由闵福德教授翻译的I Ching.该译本耗时12年,总共928页。闵福德教授是英国著名汉学家,曾师从世界知名汉学家霍克斯和华裔汉学家柳存仁。
  3赖斯文本类型理论
  赖斯本人将文本主要分为重内容文本(The content-focused text)、重形式文本(the form-focused text)和重呼吁文本(the appeal-focused text)这三种文本类型。而《易经》在此首先是重内容文本,即真实的传递文本所表达的内容,因此,《易经》的英译本属于以内容为导向的文本类型。本论文在分析过程中,将紧扣理论,从语言要素中的语义对等性、词汇充分性两个方面对二者译本进行综合分析。
  3.1语义对等
  在分析语义要素,赖斯认为文本的语义成分的考虑或者忽略是保留源语文本所传达的内容和意义的一个至关重要的因素。比如:乾卦九四爻:“九四,或跃在渊,无咎。”闵翻译为“He leaps,Into the deep,No Harm.”傅翻译为“The dragon either jumps high or retreats into the abyss.There is no harm.”九四爻:“或跃在渊”意思是说:准备妥当,一跃上青天,即能飞龙在天,若是一跃坠入深渊,只要是心甘情愿,也能无咎。“或”在此处通“惑”,表示疑惑,犹豫不定。傅用短语“either...or”来表示一种选择,不管是“深陷深渊”,还是“飞龙在天”,只要不怨天尤人,进退有方,最后都是没有后遗症的,而闵未在译文中充分体现出来。
  坤卦六三爻:六三,含章可贞,或从王事,无成有终。闵将“无成有终”翻译为“But without success.There is a Conclusion,”傅翻译为“He never lays claim to the success and remains devoted to the end.”此爻在此是指:当一个人刚刚获得上级重视时,所以多凶险,这是内在美特别重要,切记擅自做主,有命令才动作,获得许可才能执行,只有完成任务的决心,不能奢望有什么成就感,只要把功劳归于上级,做到尽忠职守,或许可以分得一些奖赏。此处喻指一个人要忍辱、耐劳,闵的翻译(But without success,There is a Conclusion)与傅的翻译(He never lays claim to the success and remains devoted to the end.)用一个短语“lays claim to”表示自己有资格(或权利)获得……;很明显,在此具有“不居功自傲”之意。虽然闵在注释中给与了明确的注释:The Leader’s Yin characteristic writes Professor Mun,is projected outward, while his Yang character is“contained”inwardly.His service to the public is done quietly,without claiming any credit for“success.”但是闵的翻译在清晰表达原文内涵之上可能会引起歧义。
  坎卦六四爻:六四,樽酒,簋贰,用缶。内约自牖,终无咎。闵将“内约自牖”翻译为“Simple fare.In earthenware vessels,”傅翻译为“they make friends and keep their pledge.”六四爻说“一樽薄酒,两簋淡食,用质朴的瓦缶盛物虔诚的奉献尊者,通过明窗来结纳信约,最终能免遭咎害”。《象》曰:“樽酒,簋贰,刚柔际也。”即九五阳刚和六四阴柔相互交接。其中对“约”的翻译二者截然不同。闵在爻辞中并未呈现,而在注释中说道“...,At this critical time, Simplicity and Sincerity are urged,not ostentatious ceremony;a simple meal,not a banquet...”而傅翻译为“keep their pledge”,闵将其定义为“简约”,而傅定义为“接纳信约”。闵对此爻的理解不尽相同。
  3.2词汇对等
  如果说对源语文本的全译是评析译文的标准,那么运用这条标准就可以对目的语的语义成分做出评析,这条用于词汇成分分析的标准必须具有充分性。其中,在目的语中所要求的字对字的翻译并不能作为一种客观标准,因为任何两种语言中的词汇(结构和概念上的差异)并不能完全一致。
  如乾卦九五爻:“飞龙在天,利见大人。”闵翻译为“The Dragon Flies in Heaven,It Profits To see a Great Man.”傅翻译为“The dragon soars in the sky.It is appropriate for the great man to come out.”闵将“天”翻译为 “Heaven”(Heaven在《柯林斯英汉双解大辞典》中的意思为Heaven is said to be the place where God lives,where good people go when they die, and where everyone is happy),傅翻譯为“Sky”(the upper air;the space above the Earth where clouds and the sun,moon,and stars appear),“飞龙在天”指的是龙飞翔在天空中之,并非闵所言的“天国,天堂”,此爻暗示君子要使自己成为人民认为有利于天下的大人,同时也要用心栽培良好的接班人,这样才会顺利的生生不息。   乾卦九三爻:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎”。闵将“君子”翻译为“True Gentleman”傅翻译为“the superior man”。在乾卦九三爻和坤卦卦辞中:“君子”指代的是具有优良的品德修养的人。“Gentleman”意为“a man who behaves well towards others and who can be trusted to keep his promises and always act honorably.”彬彬有礼的绅士,君子。而“superior”意为“higher rank or class;better in quality or value;high quality;think oneself better than others.”九三爻意在告诫君子应该有志于实践易道,不论在位或者不在位,都应该自强不息,要表现出一位君子所应该具有道德修养,要特别提高警惕,居安思危,处处小心为是。
  4结论
  在对于《易经》诗歌般的文学体裁进行翻译,做到语义、词汇完全对等是不可能的,相比较于西方读者,闵的译文中用直译加注释的翻译方法对于中西文化读者而言都是比较容易接受的,而傅的翻译更能体现出《易经》的真实含义。显然二者对《易經》的理解还是有所不同。
  参考文献:
  [1]John Minford.I CHING(YIJING),the Book of Change [M].Viking Penguin, 2014.
  [2]Katharina Reiss.Translation Criticism—the Potentials
其他文献
摘 要:随着社会经济的不断发展,人们的生活质量也有了显著提升,越来越多的人开始关注孩子的教育与培养。培养幼儿的阅读能力直接关系到幼儿的早期教育工作质量,影响着幼儿的未来发展,让孩子从幼儿时期养成良好的阅读习惯,不仅能让他们学习一些基础知识,还能教会他们一些基本的生存技巧。在幼儿园语言教育工作中,早期阅读活动起到了关键性的作用,幼儿的早期阅读活动也得到了家长们的广泛关注和认可。因此,教师应该结合当代
摘 要:高校理工类课程的实质与核心是学生科学素养的培育,它包括科学知识、科学方法与科学精神三个基本层面。围绕理工类课程的性质与特点,实现从科学方法到科学方法论的转变是提高大学生科学素养的必要手段,是素质教育课程目标达成的有效途径。  关键词:理工类课程;科学方法论;科学素养  一、理工类课程的性质和特点  现代高等教育越来越注重人才的素质教育,它不仅表现为重视培养学生的知识系统,还表现为重视学生的
摘 要:文章对电视新闻合理娱乐化的价值进行阐释,提出促进电视新闻合理娱乐化的对策。  关键词:电视新闻;娱乐化;新闻资讯  我国电视新闻节目自诞生以来,一直都是以形式正统、言语官方的拘谨样貌示人。20世纪九十年代政府对媒体的财政拨款骤减后,我国电视媒体也加快了自身的改革进程,打破了原先传统的节目形式,开始谋求新闻节目中语言风格及节目形式的适度软化,节目内容上也开始呈现越来越娱乐化的态势。因此,当前
摘 要:本文从语言和文化的关系入手,分析法语教学过程中,文化学习的必要性,指出教师需重视文化教学,把法语基础知识和法国文化结合起来,提高学生文化素养与鉴赏力,并试图提出一些法语文化教学的建议和策略。  关键词:语言;文化;法语教学;文化教学  当前,中法关系日益密切,“中法文化節”等项目的成功举办标志着全球化日益推进,因此社会对于法语人才的要求也与日俱增。对于法语专业的学生而言,学习法语不仅要掌握
摘 要:近几年来,我国在高校护理实验教学方面取得了一定的科学成果,但整体而言,我国在这方面仍然处于初级阶段,其在教师资源、设备建设管理、教学方法等方面都存在着许多问题有待完善。因此,本文针对目前我国高校护理实验教学的现状,提出了一些改进方法和对策。  关键词:高校护理;实验教学;现状;对策分析  一、高校护理实验教学现状  作为高校护理专业的重要组成部分,护理实验教学是相对独立的环节,其强调了理论
在多年的教学中,我常常会问学生:“这题你是怎样做的?为什么这样做?”学生们有的答:“我是这样想的……”有的答:“老师教的……”也有的答:“不知道……这和例题一样。”种种回答,显示学生对所学知识的掌握程度。第一种显示,学生理解并掌握了知识,会灵活应用,学会了思考;第二种显示,学生基本了解知识,初步理解并能有效的模仿。学生还没有思考;第三种显示,学生停留在简单的模仿上,生搬硬套。根本不会思考。这样的回
[摘 要:互联网技术的广泛应用使得公安机关的行政服务管理工作得到了创新性的发展。随着我国“放管服”改革的深入推行,“互联网 放管服”实践创新受到了更多关注。基于此,本文分析了互联网 背景下公安机关“放管服”创新的要求,说明了“互联网 放管服”实践创新的意义,阐述了互联网 背景下公安机关“放管服”实践创新的策略。  关键词:互联网 ;公安机关;“放管服”]  近些年来,在互联网 的发展推动下,全国各
摘 要:在当前形势下,我们大部分家长都希望自己的孩子将来成为一个有素养的人才。而事实上来看,家长对少儿美术教育的支持存在一定误区或认识不足。所以,如果家长们都按照这类意愿给孩子提出不切合实际或过高的要求,不利于学校实施全面健康发展的教育方针,效果只能是适得其反。  关键词:少儿美术教育;误区;不足;措施  引言:教育部于2014年4月正式印发《关于全面深化课程改革,落实立德树人根本任务的意见》,要
政治学家威尔逊和犯罪学家凯琳提出了一个“破窗效应”理论,从中深受启发。他认为:如果有人打坏了一幢建筑物的窗户玻璃,而这扇窗户又得不到及时的维修,别人就可能受到某些暗示性的纵容去打烂更多的窗户。久而久之,这些破窗户就给人造成一种无序的感觉。从“破窗效应”中,我们可以得到这样一个道理:任何一种不良现象的存在,都在传递着一种信息,这种信息会导致不良现象的无限扩展,同时必须高度警觉那些看起来是偶然的、个别
晚饭过后,天空像一块洗净了的黑色的粗布,星星仿佛是撒在这块粗布上闪光的碎金。母亲、我和儿子来到广场,小家伙听到音乐顿时手舞足蹈,他就像只鱼儿一样在人群中游来游去,就像许多年前我也这样游在母亲的身边,我的思绪飘向遥远的山村……  母亲的一生是辛劳的,贫穷陪伴她走过大半辈子,用母亲的话讲(我爷爷的爷爷起就是贫困户)家里兄弟姐妹多,分家的时候,连碗筷都是外公家借的。從一无所有到家中的条件稍有改善。母亲付