汉英指示词“那”和“that”及其翻译

来源 :当代学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwyufo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文旨在探究汉英指示词“那”和 “that” 的异同点以及它们的对应翻译。通过列举大量的例子和分类深入分析,指出“那”和“that”这两个指示词之间的相同点之外,主要研究了汉英指示词“那”和“that”的不同点。研究结果表明“那”和“that”有以下几点不同:(一)它们在各自语言中的功能负荷量不同;(二) 人称指代不同;(三) “that”可用于替代句中名词,而“那”无此用法;(四)指示词“that”相关的习语多;(五)“那”可用于虚指,而“that”常用于实指;(六)“那”可表示肯定或否定,“that”无此用法。研究结果能够帮助我们正确地使用汉英指示词,有助于我们准确地找到对应的翻译策略。
  关键词:指示词;那;that;异同;翻译
  
  一、引言
  
  指示语是语用学中的一个重要的概念,也是普遍的语言现象。随着二十世纪七十年代语用学的发展,越来越多的学者开始关注和研究指示语这一领域。一开始,大多学者只是将指示语进行语内对比,例如将“这”与“那”或 “here”与“there” 等进行对比。随后,学者开始研究语际对比,将汉英指示语进行对比,例如将“这儿”与“here”或“那儿”与“there”等进行对比,并将其应用到翻译中。国外学者Fillmore,Levison 等对指示语现象做过大量研究工作。国内学者如许余龙曾对汉英指示语“这”,“那”,“this”和 “that”四者的指示功能的差别做过研究,另外还有何自然、何兆熊等学者也对指示语做过深入研究。
  本文的重点是对“那”和“that”的异同进行探讨,主要比较汉语的“那”和英语的“that”的不同,以及它们在翻译中的表现,找到对应的翻译方法,提高正确使用和准确翻译的能力。本文作者在实践中深刻体会到正确的理解指示词“那”和“that”的用法及其翻译至关重要。
  
  二、“那”和“that”的相同点
  
  (一)作为地点、时间指示语都可表远指
  地点指示语又称空间指示语。任何话语行为都发生在一定的空间语境中,空间语境是不断变化的,空间语境的变化是以说话者作为基点,随着说话者改变而发生地点位移。在空间语境下,“那 ”和“that”都可以指离说话者及听话者较远的事物或人。比如,指事物,What is that? That is a book. 那是什么?那是一本书。又如,指人,That is a good fellow;那是谁?那是一个好人。例子中的 “那”和“that”在语义上是对等的,在指称功能上也是相同的,同指离得较远的事物或人,翻译也是对等的。
  任何话语行为不仅发生在一定的空间语境内,同时也发生在一定的时间语境内。作为时间指示语,“那”和 “that” 都可表远指,即指离说话者说话时刻较远的时间。比如,At that time,I was young. 汉语中也有同样表达,比如“那个时候,我还年轻。”这里的“那”和 “that”都表示发生在说话者说话时刻之前很久的时间和事情,翻译也是对等的。
  (二) 作为篇章指示语都可用于前指
  “那”和“that”在篇章指示语中都可用于前指,指代上文中提到的人或事。比如,They had a car accident. That is the worst we could expect. 这里的“that”指代的是前面提到的交通事故一事。又如,“方鸿渐是个聪明人,他不但消除了敌意。反客为主,而且,还使那个教员知道了韩学愈的险恶用心。”[1]文中之前提到过一次教员,再次提到他时,则可用“那”表示。例句里的“那”和“that”都表示之前提到过的事情和人物,翻译也可以对等。
  (三) 都可带有感情色彩
  指示词“那”和“that”都可用于表示说话者对某事物或人的讨厌、鄙视等负面情感。比如:
  1) She is awful,that Miranda. (那个米兰达真糟糕。)
  2)Look,Mary is coming. Oh,my God. She brings that husband of hers.(看,玛丽来了。我的天啊,她还把她的那位丈夫带来了。)
  3)我决不会投那家伙的票。
  4)外地人吵了几句就偃旗息鼓,但那个北京人却不依不饶,脏话如流,没完没了。[2]
  以上四个例子中,指示词“那”和“that”都带有贬义的感情色彩,都在句子里起强调作用,加强了说话者的语气和情感,并延伸了说话者的心理距离。
  另外,“那” 还可以表示对某事物或人的喜爱、赞成等正面情感。比如:
  (1)那是我们共同拥有的美好时光。
  (2)那正是你的优点所在。
  (3)那正是你的光荣。
  “那”可用于表达正面情感,但“that”不具备此用法,下文探讨“那”和“that”的不同点时将会谈到这一点。
  
  三、“那”和 “that”的不同点
  
  指示词“那”和 “that”之间存在着相同点,同时也存在着许多不同点,各自具有自己的特点。比如,上文中提到的“那”和“that”都可带有感情色彩,但是相同点中又有不同点。“那”既可以表示褒义又可表示贬义色彩,而“that”通常只表示贬义色彩。除此之外,本文还从以下几方面探讨“那”和“that”的不同点。
  (一) 功能负荷量不同
  汉英指示词“那”和“that”在各自语言中的功能负荷量不同。在汉语语篇中,指示词“那” 没有与之相反的指示词“这”的使用频率高;而在英语语篇中,指示词“that”比它相反的指示词“this”的使用频率高。可从《英美英语词汇使用频率》得到“that”与“this”作为指示词在英语语篇出现次数分别为73次和27次。学者许余龙曾也做过这方面的调查对W. S. Maugham 小说Cakes and Ale 第五章作了不完全统计,发现用作指示词时,that的使用频率比this高。而根据《汉语词汇的统计与分析》的抽样统计,汉语指示词“这”比“那”的使用频率高。“这”和“那”的使用频率分别为2845和1398。由此可知,在使用指示词时,“那”在汉语中相对不常见,而“that”在英语中较常见,这将影响到英汉互译时如何翻译它们的问题。
  (二)指代人称不同
  “那”和“that”都可用作人称指示语。人称指示语指的是在一个言语事件中谈话双方用话语传达信息时的相互称呼。在英语中,“that”可用于指代第二人称相当于“you”。比如,打电话时,接电话的人会问接听电话的人:“Who is that?”,对应的中文是“请问你是哪位?”。 可见,“that”一词拉近了说话者和被问者之间的距离。 而在汉语中,“那”没有此用法。“那”通常指说话者和听话者以外的第三人或其他人。例如,那是谁?句中“那”指的是说话者和听话者以外的人。因此,“那”不用于指代第二人称。
  (三)“that”可替代句中名词
  英语指示词“that”可用来替代句中的名词,而且一般替代不可数名词,以避免重复。简洁是英语的一大特点,因此英语一直忌讳重复现象,诗歌除外。例如:
  (1) The population of Japan is greater than that of England.(日本的人口比英国的多。)
  (2) Our stand should be that of the proletariat.(我们应该站在无产阶级的立场上。)
  例子(1)中“that”指的是the population;例子(2)中“that”指的是the stand。为了避免重复,“that”替代了前面出现的名词词组。
  汉语指示词“那”没有此功能。“那”一般用来指代前面提到的人或事。比如:“那个人我认识。”句中“那”指代前面提到过的人。
  (四)“that”相关的习语
  与指示词“that”相关的习语很多,仅列举几个如下:
  1)like that:意为那样的。如:How can you treat me like that? 你怎么能那样对我?“that”指代的是对待的方式和态度。
  2)more than that:意为更重要的是。如:She is beautiful,more than that,she is clever.她长得漂亮,更重要的是,她很聪明。“that”指代的是“she is beautiful.”。
  3)that is:意为说得更准确点。如:He is very fat,that is,he weighs 273 pounds.他很胖,说得更准确点,他重达273磅。“that”指代的是“he is very fat.”。
  4)for all that:意为尽管如此。如:He works hard. But for all that he failed in the exam.他学习很努力,尽管如此,他还是没通过考试。“that”指代的是“he works hard.”。
  5) with that:意为于是、然后。如:“I have to go,”she said,and with that she hung up the phone.“我得走了,”她说,然后挂上了电话。“that”指代的是她说要离开的这句话语。
  6)That is all:意为这就是全部。常用于结束一段话,“that”指代的是说话内容。
  以上六个短语都与指示词“that”相关。此类短语还有不少,仅列出了几个,窥一般见全貌。在汉语中,与指示词“那”相关的习语却不多见。
  (五)“那”和“that”的虚指和实指
  如果所指对象在某个语境中实际存在,我们称其为实指;如果所指对象只是一个虚幻对象,其实体在语境中也许存在,也许不存在,我们称其为虚指。汉语指示词“那”除了用于实指外,也常用于虚指。例如:
  (1) 像这样庞大而复杂的组织的改造,那是需要一些时间的。
  (2) 那一针一线都藏着母亲对儿子的爱。
  (3) 那山,那水,那鱼,都留给我不可磨灭的印象。
  例子(1)中“那”指的是工作;(2)中“那”是以一针和一线示爱;(3)中也不是指具体的山、水、鱼。它们有一共同点就是“那”在句中都是虚指。
  而英语指示词“that”多用于实指,指代具体的人或事。“那”和“that”的这一区别与人的思维模式的差异是分不开的。汉语思维模式是迂回型的。例如,中国人遇到熟人时常问:“吃饭了没?”这句话并非问对方是否吃饭了,而是一种打招呼的方式,因此,汉语常常是含蓄的,喜欢用虚指。英语思维模式是直线型的。例如,英美人士商务谈判时的方式是直接进入主题,不拐弯抹角。因此英语多是直截了当的。“that”常用于实指体现了英语直截了当的特点。
  (六)“那”可表示肯定或否定
  指示词“那”本身不含有肯定或否定含义,而是在一定的语境中表示肯定或否定含义。例如:
  (1) 他不来,那也难怪!谁叫你无端发脾气。
  句中的“那”指代“他不来”,在语境中表现出说话者对“他不来”的肯定态度。
  (2) 你来看我?那才怪!
  句中“那”指代“你来看我?”,在此语境下表示说话者对“你来看我”的否定态度。
  而指示词“that”没有这一用法。“那”这一用法也不是很常见,通常与“难怪”、“才怪”等类似词连用,才可表示说话者的肯定或否定态度。
  
  四、“那”和“that”的翻译
  
  由于“那”和“that”在指示功能上不完全对等,这使得翻译上出现了不对等现象。“那”不一定翻译为“that”,“that”也不一定翻译成“那”。比如,打电话时 “Who is that?” 这句话应翻译为“你是谁?”,而不是“那是谁?”。又比如前面提到的句子The population of Japan is greater than that of England 应译为日本的人口比英国的人口多。“that”在这并没译为“那”,而是译为被替代的名词“人口”。 另外,还有其它的一些因素,“that”不能直接翻译为“那”,而更多的是翻译为“那”的相反指示词“这”。比如:
  1)He said nothing for a moment. Then :“I scribbled something in my notebook the
  other day for future use,just had the idea while driving along;that happens a lot .”[3]
  他一时间没说什么。然后说:“我那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用。
  是在开车时临时想到的,这是常有的事。”[4]
  文中的“that”指代前面提到的事,而在汉语中却翻译成“这”,而非“那”。这是因为对这一类的指代汉语习惯使用“这”。又如:
  2)But there was something in Francesca Johnson that did interest him. There was intelligence;he could sense that.. [3]
  可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以吸引他的东西。她善解人意,这他看得出来。[4]
  句中第一个“that”引导定语从句,它所指代的主句部分已经译出,翻译时不再重复,第二个“that”指的是“there was intelligence”她的善解人意,中文翻译为“这”。
  例子(1)和(2)的“that”都没有译为“那”。“that”根据语境还有其他译法,例如:
  1)It is Mary that told me this.是玛利告诉我这件事的。
  同在定语从句中一样,“that”在强调句中也不译出来。
  2)“Have you completed all the necessary preparations incident to Miss Sedley’s departure,Miss Jemima?” asked Miss Pinkerton,that majestic lady;the Semiramis of Hammersmith,the friend of Doctor Johnson,the correspondent of Mrs. Chapone herself.[5]
  ……说话的是一位威风凛凛的女士,也就是平克顿小姐本人。她算得上海默斯密士这一带地方的塞米拉米斯,又是约翰逊博士的朋友,并常和夏博恩太太通信。
  句中“that”译为“一位”,这是因为考虑到原文的衔接力的问题,译文也要和原文一样显得紧凑。
  3) “Is he intelligent?” “Yes,he is that.” “他很聪明吗 ?”“他确实很聪明。”
  此处的“that”代替了前面的“intelligent”,翻译时把它完整的译出来是为了强调。
  汉语指示词“那”同样也不只是译为“that”,翻译时要根据具体的语境。比如有这么一个对话:
  甲:糖放在哪?
  乙:放在厨房柜子里。
  (甲找了半天,还是没找着,其实糖就在甲的视线内,乙不耐烦了。)
  乙:就在那呀!(乙指着糖所在的地方)
  最后一句话“就在那”中的“那”是个地点指示代词,不能翻译成“that”,而应该翻译为 there,整句话则翻译为“There it is!”。英语“that”直截了当的毫不含糊地指出了具体的地点、时间、事、物、人。
  “那”的翻译很灵活,有多种译法。例如:
  1) 当那漂亮的男演员出场时,大家都盯着他看,剧场安静下来。
  When the handsome actor appeared on the stage,all eyes were fixed on him and the theatre became quite.
  句中的“那”被译为英文定冠词“the”。汉译英时,译文应符合英文表达习惯,英文中第二次提到的人或事物前的修饰词多用“the”。
  2) 后来听说他病中的光景。那实在太惨。[6]
  Later,when I learned how he had suffered during his illness,I thought it is too miserable.
  句中的“那”指代的是病中的光景。此处,“那”被译为“it”,因为“it”可以用来指代某情形或情景。
  3) 我终于明白了他那朴实的声音为什么那样动人。
  Now,finally,I came to understand why his simple voice was ever so touching. “那”可以根据语境不译出来,它在句中起了加强语气的作用。“他那朴实的声音”译为“his simple voice”。
  4) 所谓“家”,只不过是铺成的小小的窝吧。窝里没有什么豪华的陈设,只有几只咕咕咕叫的雏鸽。然而那窝以及窝里的小生命却占据了它们的全部心灵。[7]
  That “home” of theirs is nothing more than a tiny nest laid out in rice straw. There are no fancy furnishing in it,only baby pigeons,cooing incessently. But this nest and the tiny lives within it hold those pigeons body and soul.
  文中“那”被译为“this”,这是因为在英文中表达对某人或事物的喜爱情感时一般用“this”。文中的“窝”虽然简朴,但对鸽子而言具有非凡的意义,是一个给予它们温暖的地方。作者的意图在于表达对“窝”的喜爱,因此使用指示词“this”。
  综上所述,在翻译“那”和 “that” 时需要根据具体语境而定,并且需要熟知两者的区别所在。只有弄清了两者的不同点,才能更好地处理翻译中的这类问题。
  
  五、结论
  
  本文主要是对英汉指示词“那”和“that”进行对比,从中发现两者的相同点,主要是不同点。相同点主要表现在三个方面:(一)“那”和 “that” 作为地点、时间指示语都可表示远指,指代离说话者较远的人、事物或时间;(二) “那”和 “that”作为篇章指示语都可表示前指;(三) “那”和 “that”都可带有感情色彩。而“那”和“that”的不同点主要表现在六个方面:(一)两者在各自语言中的功能负荷量不同;(二)“that” 可用作第二人称,而“那” 用作第三人称;(三) “that”可用于替代句中名词,而“那”无此用法;(四)指示词“that”相关的习语多;( 五)“那”可常用于虚指,而“that”则常用于实指;(六)“那”可表示肯定或否定含义。
  本文还对“那”和 “that”的翻译进行了探讨。“那”和“that”在含义和指称功能对等的情况下可以互译,而在指称功能不对等的情况下,则要根据具体语境和两者的差异而定。翻译是建立在两种语言对比基础上的,所以必须对“那”和 “that”的异同点了解清楚才能正确地翻译。
  通过对指示词“那”和“that”的对比和分析,使我们更深入地了解“那”和“that”的具体用法,有助于我们提高英语教学、英汉翻译和跨文化交际水平。
  
  参考文献:
  [1] 钱钟书. 围城[M]. 北京:人民文学出版社,2003.
  [2] 刘显才. “英汉远近称指示词互译对比研究综述” [J]. 柳州师专学报.2004(1):20-26.
  [3] R. J. Waller. The Bridges of Madison County[M]. 北京:外国文学出版社,1996.
  [4] 罗伯特·沃勒. 廊桥遗梦[M]. 梅嘉译. 北京:人民文学出版社,1994.
  [5] 萨克雷. 名利场 [M ]. 杨必译. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [6] 朱自清. 哀互生[A]. 朱自清全集[M]. 南京:江苏出版社,1990.
  [7] 萧乾. 搬家史[M]. 湖南:湖南人民出版社,1988.
其他文献
  
期刊
摘 要:企业之间的竞争,实质上是学习能力的竞争,竞争的唯一优势来自比竞争对手更优异的学习能力和应变能力。在新的形势下,企业只有因地制宜,全力以赴地把自己建设成为名副其实的学习型企业,大力进行人力资源开发,获取丰富的知识资源,提高企业的核心竞争力,才能跟上时代步伐,迎接时代挑战。  关键词:学习型;客观要求;团队;学习型企业    企业之间的竞争,实质上是学习能力的竞争,竞争的唯一优势来自比竞争对手
期刊
此次应“北京设计周”之邀,透过雅筑的引介与冰峰兄的鼎力襄助,方能在“当代艺术&投资”刊物中藏著一份精简版的简体破报。  两岸的交流已过于泛滥,每年的政经商会、学术参访、观光营队的碳足迹大概可以从地球到月球了,然实际的辩诘仍未发生,我特别指的是那种进到城市里头交换彼此的历史经验与当下文化整体感受,并且“识异”的过程。  在台湾收视率很高的陈文茜主持的电视节目里,她常用的口号是“不了解中国,就不能了解
期刊
作为八零年代出生的外省人,我的青春期可以一劈两半,前半截在河北老家,灰暗贫乏的小城,极度的压抑,读书听摇滚,愤怒和躁动。后半截则是在北京,膨胀,斑斓的超级都市,剧烈的震荡冲击,海量的信息,目睹种种怪状和奇观,曾经的压抑变为焦虑,愤怒和躁动转化为怀疑和扭曲,前半截是线性的,后半截更像拼贴。  在90年代末,自由主义的政治经济学说和摇滚乐一道,对很多青年人的思想形成了巨大的冲击,我即是其中一个。它们仿
期刊
书名:我们最幸福:北韩人民的真实生活  作者:芭芭拉.德米克(Barbara Demick)  译者:黄煜文  出版:麦田2011/06  书名:这就是天堂!我的北韩童年  作者:姜赫、菲利普·格兰杰罗(Philippe Grangereau)  译者:陈怡华  出版:卫城2011/06  唐诺曾为文分析,从柏拉图的《理想国》、摩尔的《乌托邦》、赫胥黎的《美丽新世界》到奥韦尔的《1984》,在人类
期刊
活动讯息是城市的厚度,一个城市的文化的测量表。北京大部分的时节是个日不见阳光,夜不见月亮的灰暗城市,却是华人世界疯子最多,文化底蕴含量最高的城市。每个伟大的城市都有一群人或一份刊物证实其伟大,而北京,正是由这家夫妻店所开张的生活便利签给标记完成的。    以下为破的访问:破:我很想知道,做生活便利签对你们的婚姻生活有帮助吗?你们每月花在工作上的时间有多少?约会的时间呢?  elvita威:Elvi
期刊
2011年1月15日,鄢醒(1986年生于中国重庆,生活和工作在中国北京)在我策划的一个展览中呈现了一个名为《DADDY项目》(2010)的行为作品。在这次令人心酸的呈现中,鄢醒面对着白墙站立,花了两个小时的时间讲述了他在单亲妈妈的照顾下成长的经历,向在场的观众坦露了自己曾经承受的家庭暴力、生活的巨大动荡感、来自家族的认同感及爱的缺失,以及在他整个生命历程中都不曾有过的父爱。开始这场讲述时,鄢醒把
期刊
卢迎华>>  “Afterall展览历史”丛书关于1989年第三届哈瓦那双年展的特辑中刊登了哥拉多·墨斯凯拉(Gerardo Mosquera)所撰写的文章《在全球和本土语境中的第三届哈瓦那双年展》。哥拉多·墨斯凯拉是居住在哈瓦那的批评家和策展人,是哈瓦那双年展的创始人之一,在1989年第三届哈瓦那双年展结束后由于不满双年展机制本身日趋加强对于艺术的审查和管制而辞职。这篇文章追溯了哈瓦那双年展创立
期刊
                 
期刊
艺人:谢金燕  专辑:爱你辣  发行:乾坤唱片  很难想象她已为人母,年过三五,出道近二十年。说起谢金燕,许多人都先想起她那一双招牌美腿,肌肤没有随时光松弛,尤其适合在舞曲节拍里摆动,那么煽情却不色情。从以前的、等经典台妹舞曲,到睽违三年、亲自与吕晓栋、Tan联名担任专辑制作人的新专辑里单曲,只能令人赞叹谢金燕真是台式舞曲的最佳代言者。标示为谢金燕本人作词的MV在youtube上一发出,立刻引起网
期刊