Translating Chinese Poetry into English Focusing on Ideational Meaning

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ApexLiuNck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper is an attempt to use the theory of Halliday’s systemic functional grammar to study Wang Wei’s poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”, and two different translated versions from the perspective of transitivity, the major system in ideational meaning. This study will provide a good insight into the translation studies and the applicability of systemic functional grammar to discourse analysis.
  【Key words】Ideational meaning; Transitivity; English version; “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”
  【作者簡介】于慧敏(1997.12-),女,汉族,西南大学外国语学院,英语(师范)专业。
  I. Introduction
  Poets express deep feelings in limited space and casts a glamour over poetry. However, due to differences in the aesthetic appreciation and ways of thinking, understanding and restoring poets’ feelings and meaning with beauty are so difficult that translating Chinese poetry into English is called pitiful art.
  Halliday has claimed that linguistics theory, by which discourse is analyzed, can be used in translation (“Linguistics in theory and practice” 26). In order to understand and restore poets’ feelings and meaning, to translate Chinese poetry into English faithfully and expressively, using the theory of Halliday’s systemic functional grammar and focusing on transitivity to study poem and analyze translated versions are significant.
  II. Theoretical Basis
  Halliday’s systemic functional grammar insists that everything in grammar can be explained by reference to how language is used (qtd. in Yuan and Dai 171). According to this theory, all languages are organized around three modes of meaning: the interpersonal, textual and ideational meaning, the major system of which is transitivity.
  Halliday and Matthiessen identify six processes (material, relational, behavioral , verbal process, existential and meteorological process) in transitivity, each consisting of a process, participants and circumstances(qtd. in Wen 65-66).
  III. Analysis of the Present Study
  Halliday has claimed that brief exercises in comparative discourse analysis, whereby it is possible to be reasonably precise in locating the patterns of equivalence and shift between the two related versions (“Gloosy Ganoderm” 23). Such a linguistic analysis has, he thinks, a value in translation.
  In this study, the source text and two translated versions are analyzed and compared from transitivity to identify the faithfulness and differences between them. Accuracy of wording and expression of feelings are also taken into consideration.   A. The Source Text
  The poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi” is randomly chosen. From the perspective of transitivity, there are 3 processes in this poem.
  The first sentence is the relational process. The second one is the mental process. The third one is the mental process. In the last sentence, “Biancha Zhuyu”, is the material process. The next part of it, “Shao Yiren”, is the mental process. The writer expressed his loneliness and homesickness when wandering so far from home in this poem.
  B. Translation
  Two translated versions of “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi” are chosen randomly. One is from Chen Junpu, and another is from Xu Yuanchong. Each sentence of the two different translated versions is analyzed from the perspective of transitivity as follows.
  1. “Duzai Yixiang Wei Yike”
  Chen Junpu translated it as “A stranger in a strange land on each holiday.” Xu Yuanchong translated it as “Alone, a lonely stranger in a foreign land.” Both two translated sentences, which are about relational process, accord with the source text according to transitivity. Chen Junpu translated “Yike” as “a stranger” while Xu Yuanchong translated it as “a lonely stranger”, which is better to convey a sense of loneliness.
  2. “Meifeng Jiajie Bei Siqin”
  Chen Junpu translated it as “I think of my kinsmen with a double care.” Xu Yuanchong translated it as “I doubly pine for kinsfolk on a holiday.” Both two translated sentences, which are about mental process, accord with the source text according to transitivity. Chen Junpu translated “Meifeng Jiajie” as “on each holiday” is more faithful to the source text than Xu Yuanchong’s translation, “on a holiday”. However, it is put in the first, which is against the original line of the poem. As for “Si”, Chen Junpu translated it as “think of” while Xu Yuanchong translated it as “pine for”, which is better to convey a sense of homesickness.
  3. “Yaozhi Xiongdi Deng Gaochu” and “Biancha Zhuyu Shao Yiren”
  Chen Junpu translated them as “I know when my brothers wear medicine bags. At the heights, they would find one to spare.” Xu Yuanchong translated them as “I know my brothers would, with dogwood spray in hand. Climb up the mountain and miss me so far away.” It is against the original line of the poem. First, the translation does not follow the process of the source text. For instance, the “phenomenon” of mental process, “Xiongdi Deng Gaochu” is translated as “at the heights”, which functions as adverbial of place, by Chen Junpu. It is translated as “climb up the mountain”, which is changed into the material process by Xu Yuanchong. Second, Readers need to find information of the third line in the source text from the fourth line in the translation and vice versa.   IV. Conclusion
  This study provides a good insight into the translation studies and the applicability of systemic functional grammar to discourse analysis. It can help you to understand contextual meaning of poems and translate them more faithfully.
  To sum up, the steps of translating or assessing poetry’s translation quality are: first, from macroscopic scale, the whole text and its social background should be studied. Second, analyze each sentence of the source text from meta-functions of Halliday’s systemic functional grammar theory. Third, identify the faithfulness and differences between the source text and the translation. Fourth, from microcosmic scale, pay attention to each vocabulary and check whether it is accurate and appropriate. Finally, read the whole translation again and check whether it express writer’s feeling adequately.
  While translating or assessing poetry’s translation quality, take three principles into consideration: faithfulness to the poem by analyzing its transitivity, accuracy of wording and expression of feelings.
  In the future, study about it should go further and deeper to refine the structure the model for poetry’s translation quality assessment from systemic functional grammar.
  References:
  [1]Halliday, Michael Alexander Kirkwood. The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. Chinese Translators Journal 1,2009:17-26.CNKI. Web.4 Jan,2019.
  [2]Linguistics in Theory and Practice[J]. Foreign Language Teaching and Research 4,1983:24-32. CNKI. Web. 3 Jan,2019.
  [3]Wen, Xu. An Introduction to Linguistics. Beijing: n.p., 2012. Print.
  [4]Yuan, Xiaohong and Dai Weiping. Halliday Yuyan Gongneng Tanlue (“Functions of Language by Halliday”)[J]. Guangxi Shehui Kexue 4,2008:170-73. CNKI. Web. 4 Jan,2019.
其他文献
【摘要】随着社会的发展,人们对教育也越来越重视。在高校的校园内,人们对外语也越来越重视。因此,在高校的英语教育中,人们对英语的文化要求也越来越高。高校的文化问题也日益凸显出来,人们对国家的文化保护也越来越强烈,对于外来的文化学习提高,但是却不会放弃国家的文化。  【关键词】高校英语;文化与意识形态;安全问题及探讨  【作者简介】佘欣然(1984-),女,重庆万州人,重庆三峡学院,硕士,助教,研究方
【摘要】语文是富含传统文化与民族魅力的一门课程,在中国长久以来的教育中都是必不可少的课程,高中语文在人文精神的培养上有明显的价值,需要高中语文教师能够通过个人魅力与语文魅力去提高学生,引导学生,使学生在学习高中语文的过程中深入的了解并掌握人文知识,感受传统文化的魅力,树立正确的人生观、价值观。本文通过对当前高中语文教学中人文精神渗透的现状入手,探讨提高人文精神渗透于语文教学的具体对策。  【关键词
According to the outline requirements of new curriculum, It is very crucial and necessary for the Junior high School Students to master certain English listening and speaking skills, which not only co
【摘要】在小学英语实际教学中,词汇教学成为教师教、学生学大难题。针对学英语词汇的困难,采取行之有效的对策,进行有效的教学,会起到事倍功半的效果。以往的单词教学都是以老师的教为主,学生的学为辅,大部分的学生都是以死记硬背来学习单词。先学后教是让学生改变这种现状的最好办法。  【关键词】词汇教学;先学后教;方法;因材施教  【作者简介】石洪芳,云浮市田家炳学校。  小学英语是学生英语学习的启蒙阶段,对
【摘要】故事通常语言生动、吸引人,且包含不少地道语句的表述,既展示一定的具有英语风情,又是对人性对彰显。在基于故事为题的小学英语教学,可以引导学生在丰富多彩、生动有趣的语言环境中,积极主动的学习英语、尝试简单的英语交流。本文着重对小学英语以故事为主题的教学方法展开了分析与探讨。  【关键词】故事主题;小学英语;教学方法  【作者简介】李文婷,昆山市城北中心小学校。  随着社会的发展,现阶段人们对于
【摘要】《We love animals》是小学英语三年级上册的教学内容,本单元包含重要的单词词汇,是学习的重点。本文以趣味为核心进行了教学设计,現分享如下。  【关键词】小学英语;教学设计  【作者简介】李晓明,邹平市第一实验小学。  一、教学目标  1.会说动物名称单词cat,rabbit,kangaroo,monkey,cow,bear,tiger。能根据拼读的规律,读出这些单词的正确发音。
【摘要】阅读是获取英语基础知识,了解西方文化,提高英语综合运用能力的重要途径之一。阅读在中职英语教学中占据重要地位,是“听说读写”四个环节中承上启下的一环。如何高效阅读是我们一直探讨的热门话题。本文旨在结合日常教学实际,探讨中职英语阅读教学策略。  【关键词】中职英语;阅读教学  【作者简介】臧力鑫,潍坊市经济学校。  阅读是扩大词汇量,积累语言知识的重要手段。学生从阅读中可以体会到不同的风土人情
【摘要】Go for it 教材从八年级下册开始就在每一个单元后增加了语篇阅读。语篇阅读的最大特点是篇幅长、生词多。但是,它既是单元知识的有益补充,也是单元知识的必要延展。要想提高阅读教学效率,笔者设置了多元化的教学目标,鼓励大家形成积极自主的学习习惯,提升阅读水平。借此,本文就如何开展多元化阅读教学模式展开以下几点探讨。  【关键词】英语;多元化;阅读;教学模;探讨  【作者简介】王华珍,广东省
【摘要】英语分层教学是教学体系中一个新的教学模式,在现实应用中铺展了一条新的道路,既可以满足教师的期望,也可以使教师在不断地总结经验完善教学数据的过程中,增强学生的英语学习成效。本文探讨了高中的英语分层教学的实施方案。  【关键词】高中生;英语分层教学;实施方案  【作者简介】王如珍,江苏省邗江中学。  教师要针对学生的不同特点来实施开展教学内容,班级内的学生理解层面不同,有的学生在理解英语知识时
【摘要】当前我国教育体系不断革新,新时代对小学数学教学有了更高的要求,教育部提出了数学双语教学的新方针。对于乡村小学数学教学来说,由于乡村小学生的英语基础水平较低,在乡村数学课堂开展双语教学无疑能够让学生同时提升英语和汉语的表达能力,在英语思维和汉语思维中增长学生的数学能力。本文就新时代乡村小学数学双语教学的现状及作用进行探讨。  【关键词】新时代;乡村小学数学;双语教学;作用  【作者简介】李忠