论文部分内容阅读
王永年翻译的《在路上》遭到了舆论哗然,贬多于褒。然而,在阅读了原版小说和王永年译本之后,笔者认为其译本更忠实于原著,有着值得我们深思和借鉴的价值。文中,笔者论述了译者对原作富有洞察力的理解,即译者的慧眼,是其如此翻译此作的关键因素。笔者结合广受欢迎的文楚安译本,从异化角度进行两者的实例对比分析,认为王永年译本更胜一筹。
Wang Yongnian translation of “on the road” was uproar in public opinion, more than belittle the praise. However, after reading the original novels and Wang Yongnian’s translations, the author believes that his translation is more faithful to the original books and has the value worth pondering and drawing lessons from. In this article, the author discusses the translator’s insightful understanding of the original, that is, the translator’s eyesight is the key factor in the translation of the translator. The author combines the popular Wenchuang translation, from the perspective of alienation of the two cases of comparative analysis, that Wang Yongnian translation superior.