译者的慧眼与异化策略——为《在路上》王永年译本正名

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdwd521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王永年翻译的《在路上》遭到了舆论哗然,贬多于褒。然而,在阅读了原版小说和王永年译本之后,笔者认为其译本更忠实于原著,有着值得我们深思和借鉴的价值。文中,笔者论述了译者对原作富有洞察力的理解,即译者的慧眼,是其如此翻译此作的关键因素。笔者结合广受欢迎的文楚安译本,从异化角度进行两者的实例对比分析,认为王永年译本更胜一筹。 Wang Yongnian translation of “on the road” was uproar in public opinion, more than belittle the praise. However, after reading the original novels and Wang Yongnian’s translations, the author believes that his translation is more faithful to the original books and has the value worth pondering and drawing lessons from. In this article, the author discusses the translator’s insightful understanding of the original, that is, the translator’s eyesight is the key factor in the translation of the translator. The author combines the popular Wenchuang translation, from the perspective of alienation of the two cases of comparative analysis, that Wang Yongnian translation superior.
其他文献
文化是社会经济发展的产物,其产生和演进又会影响社会经济的发展。文章着重分析西口文化产生的影响因素,探讨经济移民、商贸发展和政府经济开发政策对其产生和演变的影响。同
AIM: To investigate the behaviour of total plasma homocysteine (tHcy) and its most common genetic determinant defect, the methylenetetrahydrofolate reductase C6
学生党员的先进性在高校教育和管理中具有重要的指导意义。从德育教育、专业教育和创新实践教育出发,突出“育人为本”“技能强身”“服务社会”,培养学生党员理想信念、意志品
在新课改的大潮中,素质教育的直接实施者---教师任重而道远,必须着眼于社会长远发展需要为根本特征的教育。实现由应试教育向素质教育的转轨,这是摆在每一个教育工作者面前的一
随着小学课堂教学改革的逐步深入和社会对小学教育的重视加强,使得小学英语课堂教学的要求也越来越严格。如何使小学英语课堂教学的多样化,从而使学生真正地快乐学习、主动学
“为读者服务”一直是高校图书馆与生俱来、赖以生存的根本,因此读者是图书馆的生命之源,读者需求是图书馆服务的出发点和落脚点。目前由于读者的需求越来越个性化和多样化,
言语交际中说话人会自觉遵守“合作原则”。有时说话人会故意违反合作准则,让听话人推测其言外之意。笔者从Grice的“合作原则”出发,对藐视准则的言语回应进行分类分析和讨
显性学习和附带习得是词汇习得两种主要方式,为了探索高效的词汇习得途径,本文纵观国内外词汇习得研究相关文献,发现两种习得模式受各自影响条件限制,初级水平语言学习者的显
规避语用语言失误是学习者语用能力的重要体现.本文回顾了相关语用语言失误研究,发现对于非英语专业学习者语用语言失误的实证研究并不多见.研究者可以基于真实课堂的教学输
英语词汇中同义词十分丰富,但绝对同义词词汇量少,绝大多数是相对同义词。对英语学习者来说,掌握并正确使用这些相对同义词是英语学习的难点,也是突破点。本文主要分析相对同