西方科技话语权的强势地位

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangwenping666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:本文通过对专业科技网站及大众媒体中的科技话语的分析,探讨零翻译策略在科技话语翻译中的应用,发现零翻译策略不仅辅助还加强了西方科技话语的强势地位;同时总结出通过借鉴零翻译策略在西方科技话语翻译中的应用途径促进中国科技品牌在国外的推广。
   关键词:科技话语权;零翻译策略;辅助;加强;借鉴
   中图分类号:G322  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2019)09-0163-03
   中国在结合西方科技发展的经验和本国发展实际的过程中推动了经济的迅速发展,但也无形中提升了西方科技话语权的强势地位,最重要的原因是在转换西方科技话语时,即科技话语英译汉的过程中,大量使用零翻译策略辅助并加强了其强势地位。
   一、科技话语权及西方科技话语的强势地位
   话语权,简单地理解就是说话的权利,发言的权利。话语本身便是一种权利,是达到某种目的的手段和途径。上世纪七十年代法国哲学家福柯在话语与权力关系的论述当中就已经阐明:“话语就是人们斗争的手段和目的。话语是权利,人通过话语赋予自己权利”(1997)通过福柯对话语权的解释,可以就此推出科技话语权是在科技领域的发言权,能够通过话语争取到科技的相关权利,如科技的使用,科技的准入等等。科技话语对一国科技的发展有着重要影响,因为一国在科技领域的发言权关系到该国的某些科技项目是否能够得到国际认可,更具体的是科技产品能否进入到其他国家市场或者国际市场,产生效益,获得收益的关键。
   西方科技的迅速发展,在航空航天领域,人类基因工程领域,生物科技领域,电子通信领域的领先地位加强了西方科技话语权的强势地位,这在某种程度上推动了科学技术转化成的科技产品在国际市场上的流行。西方科技话语权的强势地位,也使得西方国家在科技领域的竞争中处于某种“霸权”地位,对他国的科技产品或者科技品牌持排斥态度。中国的电信巨头华为和中兴集团在美国通信市场的份额逐年增长,却三番五次地遭到美国的调查,并称华为与中兴的电子产品会危及美国的国家安全。虽然在最后的审查报告中,美方并不能够提供确凿的证据,但从另一方面反映出美国科技话语权的强势地位,因为美国在电子通信领域拥有着如苹果,谷歌这样的具备创新研发能力极强的大型公司集团作为支撑,以至于排斥中国电子通信产品。西方科技话语强势地位形成原因,一方面是西方确实在科技領域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知识产权;另一方面是如中国这样的发展中国家,由于重视自主知识产权不够,缺乏核心技术反衬出西方发达国家的强势地位。并且,零翻译策略在科技话语转换中,如科技话语英译汉的过程中,零翻译的大量使用,辅助并加强了西方科技话语的强势地位。
   二、零翻译策略如何辅助并加强西方科技话语的强势地位
   零翻译的提出最早可追溯至2000年,杜争鸣教授首次提出零翻译这一概念,并且将零翻译定义为不译。随着时间的推移,零翻译策略越来越多受到学者的关注,并且其定义和内涵,具体策略都变得清晰明了。零翻译的类型大体可分为两类:绝对零翻译和相对零翻译。刘明东在其论文《零翻译漫谈》中,首次提出“绝对零翻译和相对零翻译”(2002)。后来的研究者,如罗国青在其论文集中对绝对零翻译和相对零翻译做出了精确的界定,并从两个方面进行阐释:“严格意义上,零翻译是逆向式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,读者进入源语语言文化区理解译文,这种翻译形式也就是移植,即绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)或纯零翻译(pure zero translation);从宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植(transference)/绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)与相对零翻译/相对音译(RZT/RT)”(2011)无论是绝对零翻译和相对零翻译,在翻译实践中都有大量的运用。当然,在科技领域,科技话语的转换,尤其是科技话语英译汉的翻译实践中大量使用了零翻译策略。
   零翻译策略对西方科技话语强势地位的辅助和加强作用,其实是通过绝对零翻译和相对零翻译的策略,在科技话语英译汉的过程中使用源语的文字符号,对科技信息的接受者潜移默化的影响。换句话说,汉语读者在阅读相关科技信息时,尤其是浏览一些权威的科技门户网站时接收了太多零翻译策略处理过的英语术语和词汇,并无意识地接受了这些科技话语,接受了其宣传效应,从而间接地促使西方科技话语权强势地位进一步加强。
   (一)绝对零翻译策略的辅助与加强作用
   绝对零翻译,即移植,是将源语文字符号直接移植到目的语文字符号当中,使目的语读者进入到源语文化理解相应的术语和翻译项。绝对零翻译在各大科技门户网的使用,辅助并加强了西方科技话语权。无论是在英文科技网站的中文版,还是本国本土科技网,绝对零翻译策略随处可见。
   “今年新Nexus产品线终于面世啦!这回Google为我们带来了三款新Nexus产品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前两者的功能不用多介绍,而Nexus Player,简单来说就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能运行Android TV和玩游戏呢。同时,Android 5.0也已经正式命名为Lollipop,其会预载在Nexus 6和Nexus 9,较旧的Nexus产品则如无意外在11月内得到升级。”(Engadget中文版)
   这一段话是来自Engadget中文版的一篇新闻报道,其中不难发现绝对零翻译策略,即移植得到大量使用,如“Nexus”,“Nexus Player”,“Chromecast”等等,这些涉及到电子品牌和手机系统的报道都无一例外地使用了绝对零翻译策略,使得中文读者在潜移默化中接受了这些源语术语词,至少他们觉得说起这些英文词汇比说“谷歌”,“谷歌电视棒”更能体现他们能够跟上科技时代更新的步伐,这无形中便加强了西方科技话语权的强势地位,因为美国电子产品销售商只要在自己的产品发布会或者产品推介会上提到相关的英语术语,异国消费者就能联想到相应的品牌和产品,并掀起购买热潮,进一步推动了国外科技产品在华盈利的增加。苹果产品在中国的持续畅销是最有力的证明。    “由于市场对iPhone 6的需求强劲,和硕2014年的iPhone 6订单量已被提升,该公司预计今年将出货近2500万部iPhone 6。此外,富士康同期也將发货2500万部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6发货总量将达到5000万部。”(新浪科技)
   “未来两款iPhone 6的总出货量当中,iPhone6 Plus将占到60%。”(腾讯科技)
   “据了解,尽管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(凤凰科技)
   从以上三大科技网站上的报道节选当中不难发现,三句中都使用移植的方式直接将“iphone”移植到中文新闻当中,这种移植很容易使中文读者记住这个来自美国的电子产品巨头。事实证明,在日常的交谈中,人们随口便能说“iphone”这个英文词,直接使用英文词汇更能使人记住这个品牌。中文科技网站中对苹果手机的移植翻译策略大大加强了苹果手机的品牌效应,这也证明西方科技话语强势地位在零翻译策略的辅助下得到增强。
   (二)相对零翻译的辅助与加强作用
   相对零翻译在科技话语英译汉的过程中,与绝对零翻译起到同样的作用。罗国清认为相对零翻译的变异形式包括“音译加注,借用,直译加注等翻译策略”(2011)其中,直译加注的方式在科技话语英译汉中也经常使用到。“据应用数据分析机构App Annie最新报告显示,过去三个月里,谷歌(Google)应用商店Google Play的全球下载量比苹果(Apple)应用商店App Store高出60%之多。”在这一句话当中,编辑将“谷歌”译写出后,在后面附注了英语词“Google”,这使得汉语读者再见到“Google”这一词定能联想到“谷歌”,因为这一翻译本身便是相对零翻译中相对音译的使用,再加上使用直译加注的方式更使得“谷歌”的名字为人所知。音译策略在科技领域翻译中使用的例子有很多,如“Clone”(克隆),“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等等。相对零翻译策略在科技话语英译汉中,主要加强了相应科技品牌和科技产品的效应,与绝对零翻译一样,能够加深汉语读者对国外品牌和产品的印象,潜移默化地对国外科技品牌和科技产品产生好感,促使其购买国外产品,增加国外科技产品的收益,间接地为西方科技话语权提供了经济基础。
   三、借助零翻译策略推动中国科技品牌走向世界
   零翻译策略在科技话语英译汉的过程中辅助了西方科技品牌和科技产品的宣传效应,间接地增强了西方科技话语权的强势地位,在中国科技品牌推广中,我们也可借助零翻译策略推动中国科技走向世界舞台。
   事实上,在中国科技走向世界的过程中,零翻译策略已经得到使用。如华为,HTC这些手机品牌,其翻译分别是“Huawei”“HTC”,翻译策略分别是相对音译和移植,这样的处理方式和处理苹果产品和谷歌产品翻译的效果是一样的,能够使英语读者了解并记住来自中国的手机品牌。中国的空调品牌“格力”,英文翻译是“Gree”;家用电器品牌“海尔”,英文翻译是“Haier”都采用了相对音译的策略,在其自身技术条件过关的基础上,加上相对音译处理过的英文品牌名,也使得二者在国际市场上有一定知名度。再如,高科技领域的深海下潜技术,中国独立自主研制出我国第一台深海载人潜水器——蛟龙号,在世界的深海下潜领域也拥有了一席之地,其汉译英为“Jiaolong(Submersible)”,这一翻译中使用了相对零翻译的音译加注的策略,这比“Dragon”这一翻译策略更直观明了,并且“Dragon”一词在西方文化中是恶的象征。英语读者通过阅读“Submersible”来理解“蛟龙”并能记住“蛟龙”就是来自中国的深海载人下潜器。
   但是,并非所有的国产科技品牌都能如华为,中兴这样在世界上拥有声誉,当然最主要的原因还是缺乏核心技术和创新,另一原因是国产科技品牌的英译没能起到宣传和推广作用,例如“朵唯”“小辣椒”“创维”这样的品牌知之者甚少。“朵唯”的翻译是“DOOV”,小辣椒手机背部直接没有英文logo,创维的翻译“Skyworth”,这样的翻译不够直观。如果使用相对音译的策略翻译成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英语读者会直观地了解这些手机品牌,英语读者知道“Huawei”这样的品牌,自然也会查询“Duowei”, “Chuangwei”这样的品牌,他们会好奇发音相似的品牌会是什么样子。在“Duowei”后进行解释加注,“A phone for women”便能体现出其专为女性设计的手机品牌,也能够吸引西方消费者尤其是女性消费者的眼球。如果小辣椒手机背部能够在其辣椒图标下面加上其英文logo应该也能起到一定的宣传作用和效果。
   四、结论
   西方科技话语的强势地位,最主要的是其科技实力造就的,但在科技话语的转换中,如英译汉的过程中,零翻译策略的使用辅助并加强了西方科技话语权的强势地位。零翻译的策略使得西方科技成果,科技品牌,科技产品为汉语读者熟知,加深了中国消费者对国外产品的印象,从而增加了西方科技转化成果的收益,这又为西方科技话语提供了强有力的基础。总之,零翻译策略对西方科技话语的强势地位是一种辅助和加强作用,是一种间接非直观的影响,这种影响不可小觑。如果中国科技品牌推广能合理恰当使用零翻译策略,也能够促使中国的科技产品为西方人所知,在更多的科技领域掌握科技话语权。本文作为零翻译实践研究的一部分,希望对科技翻译尤其是科技品牌的翻译和推广起到一定的作用,为中国科技掌握国际“话语权”作出一点点贡献。
  ——————————
  参考文献:
  〔1〕迪迪埃·埃里蓬.权力与反抗———米歇尔·福柯传.谢强等译[M].北京:北京大学出版社,1997.4.
  〔2〕刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,(01).
  〔3〕罗国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
   (责任编辑 赛汉其其格)
  The Dominant Western Technological Discourse Power
  ——On the Function of Zero Translation Strategy
  XU Tao
  (School of Fundamental Sciences, Wannan Medical College, Wuhu 241000, China)
  Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations from professional websites and mass media. It can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by using Zero Translation strategy.
  Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Learn
其他文献
摘 要:戏剧作为一种重要文学体裁,富含深厚的文化内涵和思想内容。在中国文化走出去的战略背景下,中国戏剧文学作品中传统文化词的英译,对我国文化的对外传播有着重要作用。本文以艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法为指导,结合数据统计与实例分析,分析老舍戏剧《茶馆》两个英译本中文化专有项的翻译策略,可以证明此类分类法具有其合理性。   关键词:茶馆;文化专有项;翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码
期刊
摘 要:赤峰学院作为地方本科院校向应用型本科院校转型发展给大学英语教学改革带来了新的挑战。本文对笔者所任教的赤峰学院来自不同专业的大二的学生进行问卷调查,了解学生对大学英语课程设置的需求,结合目前赤峰学院大学英语课程设置存在的问题,根据《大学英语课程设置教学要求》提出相关对策,在学院转型过程中进一步深化大学英语教学改革。   关键词:应用型本科院校;大学英语;课程设置   中图分类号:H319 文
期刊
摘 要:从语言景观视角出发,分析说明了语言景观作为语言资源的重要组成部分的价值作用,通过对内蒙古呼和浩特市语言景观的个案调查,与少数民族语言资源保护工成果相结合,以语言景观全新视角为内蒙古自治区语言资源保护和开发利用提供方法和途径。   关键词:语言资源;语言景观;语言资源保护工程;蒙古语   中图分类号:F592.7 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2020)01-0077-06 
期刊
摘 要:在对外汉语教材的发展普遍聚焦“国别化”“本土化”问题的背景下,针对短期来皖高校学习交流外国留学生对短期培训课程所提出的反馈意见,提出了“带地域性的乡土教材”的开发新思路。在坚持“结构—功能—文化”的教学思路下,以语言教学为原则,提出了打破教学原有顺序,发音阶段用汉字进行辅助记忆加深了解。在课文学习中以“文化附加义”为手段,解释文化现象的同时拓展词汇,丰富留学生的表达。力求通过“带地域性的乡
期刊
摘 要:《遥远的额济纳》这篇小说将着眼点置于女性的命运与自然环境的演变之上,使“女性”与“自然”成为贯穿故事的两条脉络。在小说中,女性与自然经验相似、地位相同、命运相依;而两个男性角色分别成为男性中心主义的象征;小说也强调了人与自然的紧密联系,体现出反人类中心主义的意味,这些分别体现着生态女性主义精神最为核心的三个方面。小说也通过女主人公悲剧性的结局,表达了生态女性主义最根本的诉求。   关键词:
期刊
摘 要:在万众创业大众创新背景下,鼓励大学生参与到创新创业的潮流中是新时代发展的需求,因此需对高校学生创新创业焦点变迁研究,找出其变化规律,以便更好完善高校的创新创业教育。本文通过对“大创计划”和“挑战杯”这二项最能反映高校学生创新创业焦点的项目进行计量分析,找出其焦点变化过程和问题,最后提出相应对策建议。   关键词:学生;创新创业;焦点;团队   中图分类号:G647.38 文献标识码:A 文
期刊
摘 要:在新媒体时代,微信极大地改变了人们生活、学习、工作方式,也深刻影响着大学生的生活方式和习惯。它是一把双刃剑,既为高校社会主义核心价值观教育带来了新的发展机遇,同时,又带来了一些风险和挑战。在微时代背景下,高校要进一步借力微信传播工具,搭建平台、创新内容和手段、建设队伍、加强监督,进一步增强社会主义核心价值观教育工作的针对性和实效性,加强社会主义核心价值观教育工作。   关键词:“微时代”;
期刊
摘 要:课程是研究生教育之本,课程建设是研究生培养的基本保障。在中国语言文学硕士研究生课程建设中,应明确学科培养目标,发挥学科特优势色,不断优化课程内容,完善课程体系;以多种教学方式,为课程教学注入新的活力;以科学合理的课程评价标准和督导体系,确保中国语言文学硕士研究生课程质量的稳步提高。   关键词:研究生课程;课程建设;中国语言文学;中国古代文学   中图分类号:G643 文献标识码:A 文章
期刊
摘 要:脱贫攻坚工作是当前最重要的政治任务,贵州是全国脱贫攻坚任务最为繁重的省份之一,为了实现“两不愁三保障”和“不折不扣完成脱贫攻坚”的脱贫目标,本文从脱贫对象角度出发,构建脱贫幸福指数体系,通过对数据的收集、整理及分析,从脱贫对象的角度,基于幸福指数的视角对脱贫攻坚成效的评价。   关键词:脱贫攻坚;成效;幸福指数;贵州省   中图分类号:F323.8 文献标识码:A 文章编号:1673-25
期刊
摘 要:应用型本科建设背景下,商务英语专业课程教学面临着重要改革。尤为突出的是,毕业论文(设计)被更改为毕业设计(论文),彰显了以“毕业设计为主、毕业论文为辅”的应用型培养方案。鉴于此,一方面,可将毕业论文(设计)直接相关的《学术论文写作》课堂教学改革作为主线,其它相关的专业核心课程作为辅线,从授课内容、教学进度、课程考核形式、教学目标、教学材料这五方面进行改革。另一方面,可鼓励一部分学生先尝试毕
期刊