病榻旁听钱春绮老人谈译事

来源 :世纪 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssddhwl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  文学种子的萌芽
  
  年前,听说翻译家钱春绮不慎摔了一跤,股骨骨裂,急送医院治疗。院方经会诊,决定采取保守疗法,近九十岁老人,且伴有老年性心脏病,还是不动手术为好。遵医嘱,钱老在医院一住就是大半年。我暇时去看望他,见我到来,他高兴得欲从床上坐起,我连忙将他按住,连说:“不用不用,躺着蛮好。”这下钱老仿佛想起自己是股骨骨裂的病人,无奈地笑笑,将头靠上了枕头。
  虽然我不是译界中人,但却好交翻译家朋友,有不少翻译前辈成为我的忘年交,多有交往,对翻译的甜酸苦辣略知一二。所以,与钱老相谈,就十分投缘。
  钱老说,一直想早点回家。他说骨裂只是硬伤,他的身体很好,除装了心脏起搏器外,没有其他毛病。我当然相信钱老对体质自信的判断。他是学医的科班出身,尽管离开杏林已半个多世纪了,但谈起医疗保健,仍是口若悬河。
  钱春绮生于1921年,江苏泰州人。幼年时读的是私塾,《礼记》《左传》等,虽不明深义,却背得滚瓜烂熟。后读镇上新式小学。母亲虽是贫家农妇,却很开明,她觉得儿子天性聪颖,应该去大城市接受更好的教育,就让钱春绮在上海做西药生意的大哥将他带到上海,插班进了名校市立万竹小学。一年后小学毕业,他考入了另一所名校上海中学。这所中学图书馆藏书十分丰富,钱春绮如饥似渴地在课余自学德语、英语、俄语、日语等,阅读古今中外大量文学作品,还悄悄地学着写作,积少成多,习作竟写了厚厚一叠。又在《大公报》上发表了多篇校园题材的散文。文学的种子在他心田萌芽了。
  
  弃医从文,成为德文翻译家
  
  然而,“八一三”事变,日军的铁蹄踏进了上海,中止了钱春绮在上海的读书生涯。他不得不辗转回到家乡泰州中学读高中。他无法释怀业已开始的文学梦,为家乡的《战报》和《国民新闻》投寄诗歌、散文、小说,屡屡刊出,对他不啻是极大鼓舞。他还将上海的英文刊物《密勒氏评论》上的一些抗战新闻及时译出,刊载到泰州报纸上。1940年,钱春绮高中毕业,仍是大哥伸出援手,将他再次带回上海。他也争气,以高分考入位于萨坡赛路(今淡水路)上的东南医学院。毕业后,他进市立第五医院,又应聘考入中美医院,转眼这家医院又被仁济医院接管,所有原来医务人员一律被赶走。不得已,经同学介绍,1947年,他进了市立第四医院当了一名五官科医生。此时,对他帮助甚大的大哥经商受骗,一败涂地。哥嫂两人及三个小孩,还得靠钱春绮接济。为了能增加收入,他在工作之余,拿起了笔。然而,他写的不是文学作品,而是医疗专门书籍。好在他有扎实的文学功底,一鼓作气写作出版了多部医学专著,中华书局先后出版了他的《中耳炎》《喉结核及其化学疗法》,新亚书局出版了他的《脑膜炎》《无痛分娩法》,文通书局出版了《小儿耳鼻咽喉科学》,这些书籍的出版,大大缓解了钱春绮的经济压力。一直到1952年,钱春绮在中美医院的同事请他去第六医院任皮肤科医生,他也乐于前往。然而,医院人事部门却仍要他做耳鼻喉科医生,钱春绮的倔劲上来了,拔脚就走。可他能走到哪里去呢?院方已通过上级主管部门,以一纸“永不录用”的函文,使钱春绮在所有医院的门口碰了软钉子。他心一横,干脆脱下白大褂,另谋出路。他决定弃医从文,再一次拿起笔,续上学生时代的文学梦。
  上世纪四五十年代,我国盛行苏俄文学的译介,钱春绮却偏爱歌德、海涅等德国诗人的作品。他扬长避短,从德文翻译入手。很快,一部《海涅诗选》译竣,投给人民文学出版社。不知怎么,该社不要海涅,却要席勒,约他翻译席勒剧本《威廉·退尔》,这至少给了他一丝希望。很快,他译出了该书,出版社上下一致叫好,一锤定音,即于1956年10月付梓。这是他第一本正式出版的译著。他得到了平生第一笔巨款,稿费四千元。这坚定了钱春绮走翻译之路的决心。用今天的话来说,他打破铁饭碗,炒了单位鱿鱼,成了一名自由职业者。这在当时,可让人不可思议,好端端的皇粮吃得安稳,哪有“辞职”一说。这就是钱春绮的特别之处。从此,中国少了一位专业精湛、技术高明的医生,却多了一位成绩卓著的德文翻译家。
  钱春绮的内心始终有着海涅情结。他将陆续译成的海涅三部诗集《诗歌集》《新诗集》《罗曼采罗》的手稿,集中寄给了新文艺出版社。由于译笔准确,质量上乘,这三部作品于1957年一年中“连中三元”先后出版,创下了同一外国作家在我国翻译出版史的纪录。接着,他译出了德国民族史诗《尼伯龙根之歌》和《德国诗选》等。正在他春风得意时,没有料到,“文革”会突如其来,这场大革文化命的浩劫,让他的全部外文藏书,包括原版本的《荷马史诗》《歌德全集》《席勒全集》等,统统进入了废品回收站。一切中外优秀文学作品都打入冷宫,谈何翻译啊。无诗可译,钱春绮真正赋闲了。好在他有一点稿费的积蓄,他不知道哪一天会“坐吃山空”。
  其实,钱春绮的生活一直是节俭而朴素的。他的外貌,如同一位质朴的老农。在别人眼里,天天接触洋文的大翻译家,一定是西装革履,架一副眼镜。其实不然。他可是一介布衣。夏天,只穿一件短袖老头衫走进走出,我给他拍的照片,就是这样的随意状态。冬天,陈旧而老式棉袄裹身。走在马路上,就是一个土不拉几的老头。外出访友办事,他拎一只布包,放一点纸笔,以及一只可乐塑料空瓶自带的茶水。这是典型的“中国式”老知识分子形象。
  
  谈《浮士德》的翻译
  
  噩梦终于过去。假如“文革”没完没了地持续下去,恐怕钱春绮要过沿街乞讨的生活了。新时期开始后,他被聘为上海市文史研究馆馆员,生活有了保障。他早期的译著纷纷再版重印,又相继翻译出版了《歌德诗集》《席勒诗选》,波德莱尔的《恶之花》等三十多部德国文学经典作品。一部歌德的《浮士德》,早期有周学普的译本,后有郭沫若的译本。但钱春绮认为,周译仍有一些不尽人意之处,而郭译多是在周译基础上涂改几句而已,郭在《第二部译后记》中讲道:“中文译本有周学普氏的一种,我更彻底地利用过。因为周氏译本上的空白很多,我的译文就直接写在他的书上,这样节省了我抄写许多人名和相同字汇的麻烦。”在该书1955年人民文学出版社的《重印小引》中,郭说:“可惜我的德文程度实在有限,没有可能很好地传神。有些地方译得太呆板,同时也一定还有好些译得不准确的地方。”如此云云。钱老喜欢这部结构庞大、内容复杂,浓缩了歌德全部思想和生活的巨著,说《浮士德》不仅是是德国文学巨著,也是世界文学瑰宝,它被译成各国文学,有的国家往往还有十种以上不同的译本。列宁被流放到西伯利亚之前,在所带不多的书籍中,就有一部《浮士德》。可见此书在他心目中的分量。钱春绮决意动手译一部能体现他的理解的《浮士德》。因为,“这是一部不太易懂的德国古典著作,原文中有许多矛盾之处,还有许多意义含糊、晦涩费解的地方”,钱春绮专门在书后写了长达万言的《题解》。然而,这部译著可谓多灾多难,“文革”前已翻译完成,“文革”中第一部和第二部的两个下半部手稿与他的藏书一同化为纸浆了。剩下的两个上半部手稿因没有放在书房抽屉里而幸免于难。“文革”刚结束,他就抓紧时间补译损失的部分,并修改另一半旧稿,“在意义方面力求忠实于原文,在译文方面力求明白晓畅之外,在诗体方面也力求移植原诗的形式”。忠于原著,传达出原著的韵味,这就是钱春绮追求的翻译风格。
  钱老说,译诗难,译外国经典诗人的作品更难。比如里尔克,钱老译过他的小说《马尔泰手记》,译过他的散文体传记《奥古斯特·罗丹》,却一直不敢轻易下手译他的诗。直到上世纪九十年代末,他花了近十年时间,断断续续才译完里尔克诗集《哀歌与十四行诗》。他早想译《荷尔德林诗选》,因为难,他译得很慢,几年下来只译了一半。可以说,钱老选择的是一条“难度翻译”的道路。2010年新年伊始,上海市翻译家协会举办了钱老文学翻译学术研讨会,他的翻译成就得到了专家学者的一致称赞。这是众望所归啊!
  责任编辑肖阿伍
其他文献
基于区域法可以获得最佳的活性控制器,但由于要计算网的可达状态集而导致状态爆炸问题.提出一种应用二值决策图(BDD)计算安全Petri网事件分离状态的算法.用布尔代数对Petri网的结
利用国家气象中心最近整编的中国740站逐日资料,通过对中国温度,降水,相对湿度,地面风速,海平面气压这5个气象基本要素变化特征较为全面的分析,揭示了近50年中国气候变化的一些新特
高中历史教学应该充分发挥历史学科的优势,充分利用教科书丰富的感恩教育的教学资源,加强对学生的感恩教育。感恩教育是人文精神的重要内涵,是提高学生品德修养,帮助他们逐步形成良好个性和健全的人格的重要教学内容,而课堂是学生精神洗礼、灵魂净化、心灵碰撞的重要场所之一,这是一个十分独特的互动平台。高中历史教学应该积极地挖掘素材在课堂上加强对学生的感恩教育。  新课标把传统的思想教育目标拓宽为情感态度价值观目
文章摘要:  近年来,中国画逐渐被引入小学美术教学课程之中,但中国画教学仍然是小学美术教学中的薄弱环节。由于其用笔、调色及对水分等的掌握要求都非常高,只限于在小学高年级进行传授教学,而忽视了在小学低年级组织教学。而且,临摹一直是中国画教学的主要手段,学生面对的是枯燥反复的技法训练,没有想象、创造的空间,学生的学习热情逐渐冷却,兴趣大减。  关键词:游戏 简笔画 临摹 写生 创作  中图分类号:J2
为发展浦东现代交通,1921年黄炎培发起筹建上川交通股份有限公司,兴建从庆守寺到川沙的上川铁路。  1926年,建设中的上川铁路工程要跨越川沙北门外街,这是川沙城区通向龚家路、曹家路及高桥地区的南北交通主干道,又是人口众多的热闹街区。  当时沪宁、沪杭等铁路火车进入上海市区的交叉道口,都是相互避让的平面交叉通行,道口由专人看守。火车通过时,放下横杆,跨越铁路的车辆和行人须让路等待,既妨碍交通,又不
国家级新区是城镇化建设的前沿阵地,是国家政策实施、检验、革新的试验田。兰州新区作为西北第一个全国第五个国家级新区,总体定位为加强先进制造业与现代服务业的融合发展,打造宜业宜居宜游的现代化产业新城区。在快速城镇化和乡村振兴的新时代背景下,兰州新区中心转移、重心下移的战略调整,对推动甘肃人口集聚与城镇化,提高城乡居民收入水平和生活质量,维护社会公平,保障公共利益,具有示范意义。同时,乡村社区作为未来农
汪桂芬为京剧老生“后三杰”之一,“汪派”创始人。汪在北京出名后,上海戏园争相聘请,但汪脾气很坏,行为乖张,经常和戏园老板发生矛盾纠纷,在上海曾屡次被告上公堂。  1882年夏,汪桂芬应咏霓戏园老板周大升的聘请来上海,第一晚登台演《天水关》,戏台上挂着几盏明亮的煤气灯,耀眼夺目,演员的举手投足、甚至面部表情被观众看得清清楚楚,这是他在北京戏园里从来没见过的①。汪桂芬一时不能适应而怯场,下台后大发脾气
内水是沿岸国享有完全主权的水域,国际条约对内水的规范较少。然而,《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)对部分内水作出了特殊的安排,《公约》对内水的特殊安排共同构建了特殊内水制度。目前,特殊内水的相关问题尚未明确,为了更好的将特殊内水制度从理论运用到实践,本文结合《公约》的相关规定,对特殊内水制度进行研究。全文共分为以下五个部分:第一部分为特殊内水概念的界定及其历史沿革.特殊内水是指领海基线向陆一
1946年春,抗战时西迁的浙江大学理学院尚在贵州湄潭县。在浙大理学院物理系任教的王淦昌,告假回老家常熟支塘镇枫塘湾探亲访友。在途经上海时,他顺便看望了在上海明珠电池厂当老板的侄儿王养廉。战时暌违多年,叔侄相见甚欢。但在王养廉的眼里,叔父显得土气,完全不像一个名教授应有的那种派头和风度,身上竟穿着一件青布长衫,脚蹬一双黑布鞋,一副寒酸相,不免惋惜道:“爷叔,你从小在外求学,生活坎坷清苦,这次回来,我
随着信息数字化和机械化时代的降临,不同生产者的同类产品特别是智能手机,平板电脑等科技含量高,淘汰率高的产品之间的竞争逐渐白热化,人们对产品质量的要求越来越高,因而针对产品的可靠性研究也受到广泛关注.目前许多智能产品更新换代的速度越来越快,人们需要对手中产品的寿命有一个明确认识,在这样的时代背景下,传统的寿命试验已经跟不上时代前进的步伐,因此常用加速寿命试验评价可靠性寿命产品的各种可靠性特征.对于生