刍议英语翻译中的广告翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lily1988122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】广告英语是有自己的特点和独特的语言风格的应用语言,用词独到优美,句法简练且内涵丰富,能够用最简单的语言将复杂的意思表达出来,触动人心,将消费者购买的欲望激发出来。本文简要阐述了英语翻译中广告翻译的特点、原则和方法,以期优化英语翻译中的广告翻译,推动经济的发展。
  【关键词】英语翻译 广告翻译 分析
  随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加强,加快了商品的流通性与综合性,广告则是国际化交流的纽带。各个国家以推销产品的方式开拓国际市场,其中一个重要的手段便是以广告推广产品和品牌。随着我国市场经济的发展,国际经济活动不断增加,国际广告行业蓬勃发展。国际广告是跨文化、跨国界的营销宣传,不仅是存在语言转换的问题,还有传统习惯、教育、法规、宗教等的差异问题。因此英语翻译中的广告翻译有着十分重要的作用。
  一、英语翻译中的广告翻译的特点
  1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。
  2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语 谓语 宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。
  3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。
  二、英语翻译中的广告翻译的原则
  翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。
  1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。
  2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。
  3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。
  三、广告英语翻译的方式方法
  1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。
  2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。
  3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。
  4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。
  5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。
  四、结语
  广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。
  参考文献:
  [1]罗金明.浅谈广告的英语翻译[J].科学导报,2014(06):281.
  [2]欧阳玲利.广告英语的话语使用特点及其翻译注意事项[J].时代教育,2014(12):20.
其他文献
【摘要】科学技术的快速发展,促生了便于科技传播和应用的专业语言文体,即科技语言文体,而科学技术在全球范围内的广泛传播则凸显了科技语言翻译的重要性。科技语言文体具有自己独特的表达方式和词汇句法特点,因而科技语言和文章的翻译与其它文体的翻译也有明显不同。本文将结合通用翻译标准规范,有针对性地提出实用的科技外语翻译策略和技巧,以期对科技外语的翻译实践提供一定的帮助。  【关键词】科技外语 科技翻译 翻译
【摘要】交际能力是指利用语言和非语言手段进行交际的能力。而这种交际能力有广义和狭义之别,从狭义上来说,它主要指听和说;而广义上而言,则是指人的听、说、读和写的四项基本能力。  【关键词】交际 能力 环境 跨文化 交际能力  语言学家李筱菊认为,一种语言文化之所以能成为交际工具,除了具有语言形式本身的种种规则之外,还有语言形式在具体情况下体现功能的规定。它是多种能力的综合体。除上述外,交际能力还包括
【摘要】近些年来,由于国家大力推行,新课标改革和素质教育改革在教育领域取得很大的成果,一改之前应试教育之风,广大教育工作者,在教学活动中更加重视学生们的主体地位,由之前学生被动接受知识逐渐向学生自主学习转变,使新课标改革的目的逐渐的实现。  【关键词】高中英语 自主学习 培养  前言  在取得丰硕成果的同时,我们也应看到新课标改革和素质教育改革在高中英语课堂教学中所存在的一些问题,例如存在着教师在
【摘要】随着当前经济的全球化,英语逐渐的成为工作和学习之中的重要部分,初中英语教学的重要性突显而出,采用怎样的教学方式能够提高初中英语教学的有效性成为无数教育工作者研究的话题。本文主要对互动教学在初中英语教学实践中的运用进行分析。  【关键词】互动教学 初中英语 教学  在新的课程改革下,追求的是在减轻学生学习负担的同时,保证学生的学习效果,这就需要构建有效的课堂教学才能够得以实现。而当前通过实践
【摘要】当前,在新课标改革的要求下,为了提高课堂教学的质量和效率,教师对传统的教学方式做出了改变,重视学生的感受,采用了情感教育这一利用感情交流的教学方法,在教学过程中受到教师和学生的一致认可。对于初中英语教学来说,作为一门语言性学科,情感因素对其教学效果起到非常重要的影响作用,教师可以利用情感教育了解到学生课堂学习的心理,可以根据学生的实际需求进行相应的课堂教学设置。初中英语教学中运用情感教育,
【摘要】国际经济飞速发展的今日,英语已经发展成为一种广泛应用的国际语言,成为一种全世界沟通的语言工具,所以,对于以汉语为主的中国学生,学习英语就是非常重要一门语言,而英语阅读在英语的学习中占据非常重要的组成部分,但是在学校学习的过程中英语阅读又存在亟待解决的问题,本文主要结合实际学习英语的问题,分析英语阅读学习中融入到古典影视的欣赏。  【关键词】英语阅读 问题 研究  阅读是学习任何语言一种有效
在浩瀚的宇宙中,我们只知道地球有生命繁衍,地球生物物种的进化出现了具有高等智慧的人类,构建了高度文明的社会.寻找地外生命是人类开展深空科学探测的出发点之一.地外生命
期刊
【摘要】我们把自习课打造成为社会翻译公司的一个缩影,让学生们在翻译的过程中掌握各语种翻译的技巧和能力。真正实现学生就是翻译家,自习课就是翻译车间,上自习就是上班,老师就是师傅,学生就是徒弟,真正的实现学生所学与用人单位所需无缝隙对接。  【关键词】自主翻译车间 翻译技巧 综合能力  目前国内外翻译公司数量增多,翻译质量参差不齐,造成各语种翻译行业的竞争越来越激烈,人才越来越紧缺。随着高校各语种专业
【摘要】随着素质教育的不断推进,我国各阶段的教育也有了新的变化。大学英语是高校各个专业的学生都要学习的一门必修课,对学生而言,大学英语有着重要的作用。大学英语教学的顺利进行离不开英语课堂教学的有效进行。但是就目前的情况而言,大学英语课堂还存在一定的问题,这些问题影响着大学课堂效率的提高。本文结合自身的实践教学经验对大学英语课堂教学的现状以及提高大学英语课堂教学的有效性策略进行了简要的研究分析,希望
【摘要】本文主要是通过对比男性译者和女性译者对同一著作中的翻译,分析女性译者在译著中女性意识的体现以及对女性主义的追求,同时也从女性译者译著中对女性真实的个性和心理特征的细腻刻画来体会她们对于女性意识的诠释。  【关键词】女性译者 译著 女性意识  翻译是跨文化、跨语际的传介过程,注定要受到不同的意识和文化的影响。女性译者并没有公开表明自己的女性意识,亦没有公开宣称自己的女性主义思想,然而这些女性