一个小女孩的日记(1921年)

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JAVA01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  24 July.
  Today is Sunday. I do love Sundays. Father says: You children have Sundays every day. That’s quite true in the holidays, but not at other times. The peasants and their wives and children are all very gay, wearing
  1)Tyrolese dresses, just like those I have seen in the
  theatre. We are wearing our white dresses today, and I have made a great cherry stain upon mine, not on purpose, but because I sat down upon some fallen cherries. So this afternoon when we go out walking I must wear my pink dress. All the better, for I don’t care to be dressed
  exactly the same as Dora. I don’t see why everyone should know that we are sisters. Let people think we are cousins. She does not like it either; I wish I knew why. Oswald is
  coming in a week, and I am awfully pleased. He is older than Dora, but I can always get on with him. Hella writes that she finds it dull without me; so do I.
  
  25 July.
   I wrote to Fraülein Prückl today. She is staying at 2)Achensee. I should like to see her. Every
  afternoon we bathe and then go for a walk. But today it has been raining all day. Such a bore. I forgot to bring my paint-box and I’m not allowed to read all day. Mother says, if you 3)gobble all your books up now you’ll have nothing left to read. That’s quite true, but I can’t even go and swing.
  Afternoon. I must write some more. I’ve had a frightful 4)row with Dora. She says I’ve been
  5)fiddling with her things. It’s all because she’s so untidy. As if her things could interest me. Yesterday she left her letter to Erika lying about on the table, and all I read was: “He’s as handsome as a Greek god.” I don’t know who “he” was for she came in at that moment. It’s probably Kral Rudi, with whom she is everlastingly playing tennis. As for handsome—well, there’s no accounting for tastes.
  
  26 July.
  It’s a good thing I brought my dolls’ 6)portmanteau. Mother said: you’ll be glad to have it on rainy days. Of course I’m too old to play with dolls, but even though I’m eleven I can make dolls’ clothes still. One learns something while one is doing it and when I’ve finished something I do enjoy it so. Mother cut me out some things and I was 7)tacking them together. Then Dora came into the room and said: “Hello, the child is sewing things for her dolls.” When she sat down beside me I sewed so vigorously that I made a great scratch on her hand, and said: “Oh, I’m so sorry. But you came too close.” I hope she’ll know why I really did it. Of course she’ll go and sneak to Mother. Let her. What right had she to call me child? She’s got a fine red scratch anyhow, and on her right hand where everyone can see.
  
  27 July.
  There’s such a lot of fruit here. I eat 8)raspberries and 9)gooseberries all day and Mother says that is why I have no appetite for dinner. But Dr Klein always says fruit is so wholesome; so why should it be unwholesome all at once? Hella always says that when one likes anything awfully much one is always scolded about it until one get
  perfectly sick of it. Hella often gets in such a temper with her mother, and then her mother says: We make such sacrifices
  for our children and they reward us with ingratitude. I should like to know what sacrifices they make. I think it’s the children who make the sacrifices. When I want to eat gooseberries and am not allowed to, the sacrifices is mine not Mother’s.
  


  


  


  
  七月二十四日
  今天是星期天。我很喜欢星期天。爸爸说:你们小孩子天天都在过星期天。如果是节假日,这话倒是真的,但在其他时候,就不是了。农夫和他们的妻儿都穿着那些蒂罗尔衣服,和我在剧院里看到的衣服一样,他们都非常开心。今天,我们都穿白色的裙子。我的裙子沾了一大块樱桃渍,我可不是故意的,只不过不小心坐在一堆掉下来的樱桃上面。所以,今天下午我们出去散步的时候,我就得穿我的粉红色裙子了。这样反而更好,因为我并不想跟多拉穿得一模一样。我不明白为什么所有人都得知道我们是姐妹俩。让他们以为我们是表姐妹吧。她的想法也一样。为什么会这样?我也想知道。下周奥斯瓦尔德会来,我非常高兴。他比多拉大,但我一直跟他相处得很好。赫拉来信,说我不在她身边,她很闷,我也一样。
  
  七月二十五日
  我今天给弗林·普鲁克尔写信了。她正待在阿亨湖。我想见她。每天下午,我们一起沐浴,然后出去散步。不过今天下了一天的雨,太讨厌了。我忘了把我的画笔盒带来,而且又不让我整天看书。妈妈说,如果现在就把书都看完了,那就没东西留到以后看了。的确是这样,但我连去荡秋千都不成。
  下午,我要多写点。我与多拉吵得很厉害。她说我老是动她的东西。那是因为她自己乱七八糟。说得好像我对她的东西有多感兴趣。昨天她把写给埃里克的信放在桌上,我看到的只有一句话,“他就像希腊神那么帅。”当时我都不知道那个“他”是谁,因为那一刻她就进来了。可能是克尔·鲁迪吧,因为她总是没完没了地和他打网球。至于说帅气嘛——嗯,每个人的口味都不一样。
  
  七月二十六日
  幸好我带了洋娃娃百宝箱来。妈妈说:下雨天有它你就高兴了。当然啦,我已经过了玩洋娃娃的年纪,可虽然我已经十一岁了,我还是可以给娃娃做衣服的。人在做事情的时候就能学到些东西,等我完成了,我就会很开心。妈妈帮我剪了一些布料,我就把它们缝在一块。接着,多拉走了进来,说:“瞧,这小孩儿在给她的娃娃缝衣服。”她坐到我旁边,因为我缝得太起劲了,在她手上蹭了一道痕,于是,我说:“噢,对不起,可是你也挨太近了。”我希望她明白我为什么会这么做。当然啦,她之后会去跟妈妈告状的。让她去吧。她凭什么喊我小孩儿呢?反正她现在有条红色细痕啦,就在她的右手上,人人都看得见。
  
  七月二十七日
  这里有好多水果。我一整天都在吃黑莓和鹅莓,妈妈说这是我没胃口吃晚饭的原因。可克莱恩医生常说水果是有益的,怎么一下子又变成不好了呢?赫拉总是说,如果一个人非常非常喜欢一样东西,他就会被责骂,直到他很讨厌这样东西为止。赫拉总是跟她妈妈闹别扭,然后她妈妈就会说,我们为孩子们牺牲了这么多,到头来他们净是不知感恩。我倒是想知道他们牺牲了些什么。我觉得是我们这些孩子作出了牺牲。我想吃鹅莓却不让吃,这可是我作的牺牲,不是我妈妈的。
其他文献
雪桐 译    Traditions are reflections of the beliefs, superstitions and personality of a family. I   1)stop short of saying that they are the soul of a family, because the spirit of those traditions may
期刊
小兰 译    It is a flower in a bleeding, fighting city. It is the biggest coexistence project that succeeded in bringing 400 Jews and Arabs to grow up and live together.  ——Alla Hattib, co-principal of M
期刊
这首歌是芬兰国宝级乐队Nightwish的键盘手Tuomas Holopainen为芬兰电影LIEKSA!写的主题曲,由该乐队贝司手Marco Hietala深情演唱。  MV中该影片的女主角一头性感短发,在和那个暗恋她的金发男子若即若离的对望间,她突然扮了一个极为夸张的鬼脸,着实吓了对方一跳。那个憨厚而静默的男子回过神来冷静了一小会儿,报以一个斯文而略带柔情的鬼脸,很可爱。爱就这样毫无来由地开始
期刊
一叶 译    Foreword: It is a game that begins before it starts and finishes before it ends. It defines the concept of “judging a book by its cover”. It stands beside racism, 1)bigotry, and 2)homophobia.
期刊
It was around seven o’clock that morning when my mother walked into the bedroom I shared with my little sister to wake us up. I had just turned six years old and the little one was two and a half. We
期刊
朱俊 译    我出生在嵩山脚下的一个小城市,印象中,故乡的冬天总会下几场鹅毛大雪。常常是一觉醒来,往窗外一望就发现屋檐上、树丫间乃至整个天地都是白茫茫的一片。顿时,早起上学的阴霾就会无缘由地消失,心情变得雀跃起来。于是,一整天的心思都被这白色的精灵所牵引,上课中间也禁不住往窗外偷瞄上几眼,这倒也为当初年少时“为赋新诗强说愁”提供了情感素材。  只不过,这一切晶莹剔透的过往都已成为了回忆。如今生活
期刊
Everyone respects and 1)helps the millionaire, the famous, the boss, those with beauty and brains. What about the 2)bum on the street?   I was parked in front of the church cleaning out my Jeep. I was
期刊
修女是天主教中离家进修会的女教徒,通常要发三愿(即“绝财”、“绝色”及“绝意”),她们从事祈祷和协助神父进行传教的工作。  提起“修女”二字,你脑海中浮现出什么印象?满面沧桑、一脸冷酷、不食人间烟火的老妇人?  现在,有人要向大家证明,这种传统印象是不准确的。    修女是天主教中离家进修会的女教徒,通常要发三愿(即“绝财”、“绝色”及“绝意”),她们从事祈祷和协助神父进行传教的工作。  提起“修
期刊
Robert Frost(1874—1963),美国著名现代诗人,一生中多次获普利策奖,被公认为是没有桂冠的桂冠诗人。他出生于美国加利福尼亚州,念过哈佛大学,但因种种原因中途辍学,做过纺织工人、教员,经营过农场,但最爱的还是写诗。他的诗主要分为抒情诗和叙事诗两大类,朴实无华,然而耐人寻味,大多描写的是田园生活,表现人与大自然的关系,充满浓厚的泥土气息,因而他被称为“新英格兰田园诗人”。Robert
期刊
薇雨 译    他一生孤寂,其间不是面对政治密谋就是人身攻击。在那个君权当道的年代,在一场败仗之后,他不满于自己徒有的名衔,试图改变而又不得其所,因而常与内阁中的长老意见相悖。他与著名作曲家理查德·瓦格纳的交往因过度挥霍,以及公私不分而遭内阁人士与人民的强烈反对。理查德·瓦格纳最终被迫离开慕尼黑,这使他愈加厌恶慕尼黑,而倾心于巴伐利亚山区——一个让他感到快乐与自在的世界。  1869年,就在巴伐利
期刊