论文部分内容阅读
摘 要:礼貌,作为人类文明的主要象征,不仅有利于社交的顺利进行,而且对社会的进步和发展也有巨大的作用。表达礼貌的主要手段之一就是语言的运用。然而,在不同的文化中礼貌用语却不尽相同。随着全球化发展的推进,在跨文化交际中,恰当的礼貌用语变得尤为重要。本文从礼貌原则的视角,通过电影《喜福会》中生动形象的例子,对中英礼貌用语差异进行了较为详细的语用分析。
关键词:礼貌原则;礼貌用语差异;跨文化交际;喜福会
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)05-0144-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.041
1 . 礼貌与礼貌原则
作为全球普遍存在的社会现象,礼貌成为人类文明的主要象征,并且对社会交往的成功以及社会的正常发展具有十分重要的意义。礼貌是一种社会现象,因而广泛存在于语言现象之中,指导着人们的语言、行为,并协调人际交往。礼貌通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,比如建立、维护或提升交际双方和谐的人际关系(何自然、冉永平,2009:95)。礼貌也是一种语用现象,这在语用学界已经得到广泛认可,并且成为语用学研究的重要方面之一。因此,围绕交际用语,语言学家们不断探索礼貌的语言表达和礼貌等级,及其对语言选择的影响,并提出了相应的礼貌原则(Politeness Principle,简称PP)(何自然、冉永平,2009:95)。
早在礼貌原则提出之前,Grice就曾提出合作原则,“根据会话目的或交流方向,提供交流所需的话语或信息”(Grice, 1975: 307-308)。但是,人们有时会故意违背合作原则,这体现了合作原则自身的缺陷和不足。随后,礼貌原则的提出合理地解释了人们既遵守又违背合作原则的做法,弥补了合作原则的不足之处。礼貌原则,是以说话人为中心的一种社会性原则,是人们在语言交际过程中普遍遵循的准则。一些中西方学者,就此提出了不同的观点。西方语言学者提出了语言等级观(pragmatic scale view),会话契约观(conversational-contract view),面子维护观(face-management view)和会话准则观(conversational-maxim view),其中以英国学者Geoffrey N. Leech的礼貌原则为代表的会话准则观,比其他的礼貌观对人际交往产生的影响更大(何自然、冉永平,2009:96)。该原则分为六类,每类包含一条准则和两条次则。在中国,顾曰国则以中国传统文化和风俗习惯为依托,通过分析英汉礼貌现象和礼貌行为的文化特征,也就礼貌原则提出了五条礼貌准则。虽然英汉礼貌原则侧重点不尽相同,但其目的都是尽可能地满足双方的要求,使交际得以顺利进行,保持良好的人际关系。下面我们将对英汉主要礼貌原则作一介绍。
2 . 中英主要礼貌原则的介绍
在语用学领域,许多中西方学者都提出了自己的礼貌观。其中,英国学者Leech第一次系统归纳了礼貌原则。中国学者顾曰国,也在中西方礼貌现象及中国传统文化背景之下,提出了五个礼貌准则。
Leech的礼貌原则分为六类,每一类又含两个次则:①得体准则(tact maxim):尽量让别人少吃亏,尽量让别人多受益。②慷慨准则(generosity maxim):最小化自己的益处,最大化自己的损失。③赞誉准则(approbation maxim):尽量少贬低别人,尽量多夸奖别人。④谦逊准则(modesty maxim):尽可能少夸奖自己,尽可能多贬低自己。⑤一致准则(agreement maxim):最小化双方的分歧,最大化双方的一致。⑥同情准则(sympathy maxim):尽可能少地与对方感情对立,尽可能多地同情对方(Leech, 1983: 132-139)。
顾曰国通过对比研究中国古代的“礼”和如今的“礼貌”之间的关系,以及“礼”与语言之间的关系,总结归纳出了五条基本礼貌准则:①贬己尊人准则:用贬低自己及与自己有关事物的方式来表现自己的谦虚之情;用抬高对方及其相关事物的方式,来表现自己的尊重之意。②称呼准则:与他人交往时选择恰当的称呼语。③文雅准则:尽可能多地使用文雅词汇,不用秽语;与直言相比,多选择委婉表达。④求同准则:说话双方在尽可能多的方面相一致,并尽量满足对方的需求。⑤德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处(可谓大德);在言辞上,尽量夸大因对方而得到的益处,尽量说小自己的损失(可谓君子)(顾曰国,1992:15-16)。这五个准则相辅相成,互相影响。
基于中西方不同的文化背景,Leech和顾曰国二位学者分别提出各自的礼貌准则。然而,通过对比我们不难发现,看似不同的礼貌准则其实也有相通之处。比如,策略准则和谦逊准则,与顾曰国的德、言、行准则就有相同的内涵,都是减少他人的付出和损失,来增大他人的利益,并且增大对自己的贬抑,以夸大对方带给自己的好处。这些原则之间的相互对照与呼应,也说明了,虽然礼貌在不同的文化背景下有不同的表现形式,但是其目的都是需要交际双方相互配合,遵守礼貌原则,使利益中心偏向听话人,确保交际在友好的氛围中进行。
下面我们通过分析《喜福会》(The Joy Luck Club)中中英交际冲突,深入认识不同文化背景下的礼貌现象。
3 .《喜福会》中的文化冲突
《喜福会》是美国华裔女作家谭恩美发表的第一部小说,通过讲述移民母亲和生长在美国的女儿之间的矛盾冲突,呈现了两种文化由相互冲突到相互融合的过程。我们通过分析其中的文化冲突,来深入认识两种文化下的不同礼貌的表达方式。
3 . 1 感谢的中英表达 中西方对于感谢的表达,在电影《喜福会》中就显示出了鲜明的对比。比如:
June: Oh, dad, it smells good.
Dad: Thanks.
在June夸赞父亲做的菜闻起来美味的时候,父亲说谢谢表示回应,这种客气的回复在中国并不十分常见。看似很小的例子恰恰体现了美国本土文化,美国人崇尚自由平等,总把“谢谢”挂在嘴边,尽管只是开门、让路这样的小事,甚至是对自己的父母和孩子,人们也乐于表达自己的感谢之情。当然,感谢的程度也各不相同,人们应该根据不同的情况,做出恰当的选择。比如,(a) Thanks. (b) Many thanks. (c) Thank you very much. (d) Thanks a million.这几种表达在感谢程度上就是逐层递进(杨继泽,2011:98-99)。
然而,中国人表达感谢却没有西方人那么直接和频繁,《喜福会》中的情节就可以充分体现出来。按照传统安美的母亲作为至亲的女儿,为了救自己的母亲,亲自剜下自己的肉煮药。然而,她的母亲在喝药的时候却没有说一句感谢的话,只是含着眼泪默默地接受女儿的心意。在中国,人们通常不那么频繁且直接地表达感谢之情,尤其是对自己亲近的人。人们通常觉得亲人之间的帮助是应尽的责任和义务,是理所当然的事情,而表达感谢所带来的礼貌则会平添疏远之感。另外,人们表达感谢的方式也不像西方那么直接。电影中另外一个典型的例子:
二太太:这就是你的女儿。
安美的妈妈:是的,她叫安美。
二太太:把这个带上。(二太太把自己的珍珠项链戴到安美的脖子上。)
安美的妈妈:二太太,你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。
这体现了顾曰国的德—言—行准则,中国人有时候会用贬抑自己的方式来说大对方给自己的益处,表达自己的感激之情。人们有时也甚至用道歉的方式来表达自己的感谢之情。比如,“给您添麻烦了”“让您受累了”“您辛苦了”。
3 . 2 称呼的中英表达
在英语国家,称呼并不像在中国区分得那么仔细。比如,“cousin”可以指中国的表哥、堂哥、表姐、堂姐、堂弟等等。这种不同不仅体现了中国称呼的保守且系统,也体现了中国复杂的人际关系网,以及特有的礼仪和礼节。
在英语国家,人们很多时候更倾向于直呼姓名或者是称呼彼此的昵称,即使是对自己的父母长辈。例如,在《喜福会》中,Waverly的男朋友Rich(美国人)直呼Waverly妈妈的名字Lindo(华裔),而不是像中国人那样称呼她为伯母。美国人认为这是一种自然合理的方式,这样可以显示彼此之间的亲近和熟悉。而在中国,直呼他人姓名却被视为是无礼粗鲁的行为。如果想要对无血缘关系的长辈表示尊重,通常会在姓后面加上辈分称呼词,比如电影中的“黄太太”“莺莺阿姨”等等。
在英语国家,“old”(老)这个词并不太受欢迎。因为在英语中,“old”更多是无用的意思,因此人们会因为被认为“old”而生气。然而,“老”在中国代表富有经验的、智慧的、令人尊敬的,所以人们喜欢在姓之前加上“老”以示尊重。难怪在《喜福会》中,June的妈妈称呼钢琴老师“Old Zhong”。同样的,“little”在英文中含有轻蔑的意思,而在中国“小”却表现了说话人对小的或者年幼的人和东西的喜欢和怜爱。所以,电影中June的双胞胎姐姐叫她“我们的小妹妹”,其中包含了她们对June的疼爱。
另外,在中国,社交过程中必不可少的还有许多头衔,如,官职、职称、职业等等,广泛运用于职场,用以建立和保持恰当的社会地位。
这些独具中国特色的称呼不仅体现了顾曰国贬己尊人准则,而且体现了中国古代等级观念的影响。然而,美国人相对轻松的称呼方式也显示了西方平等、自由、和谐的价值观。在跨文化交际中一定要重视这些差异,避免给对方造成不必要的误解。
3 . 3 赞扬语的中英表达
英美国家的人在交往时总表现得简单直接,也从不吝惜对他人的夸赞,因此他们诚实率直的印象深入人心。电影《喜福会》中,当Lindo的女儿Waverly在象棋比赛中荣获冠军后,观看比赛的人(美国人)都用“Congratulations!”来表达对她们的祝贺之情。
然而,由于受传统文化的影响,相比英美国家简单直接的夸赞方式,中国人则表现得较为委婉,尤其是夸自己的东西和家人朋友。电影中有一段,Lindo和Woo在看June的钢琴处女秀那天,委婉地夸耀自己的女儿,令人印象深刻。
Lindo抱怨道:我要我女儿帮我提东西,她认为这要求太过分,她一整天就只知道下棋。我替她的奖杯拂尘,她感激我吗?才怪。你真幸运没有这种问题。
Woo回答:我的问题比你还糟糕。我告诉琼说,该洗碗了。她置若罔闻,满心只有音乐。她有天分,还真拿她没办法。
不了解中国文化的人可能会觉得Lindo在抱怨自己的女儿,认为这个女儿太不勤快了,并可能会疑惑Lindo为什么会在这个时候抱怨自己的女儿。事实上,Lindo是在夸自己的女儿对下棋的孜孜不倦。为了不违背中国的传统文化,不让对方听出自己夸女儿的想法,就继续说:“你真幸运没有这种问题。”然而,中国人习惯以贬抑自己的方式来表达对对方的尊敬,所以Woo表示自己也有这种烦恼,并且更甚于前者。Woo其实也并非在抱怨女儿不听话,实则在夸女儿有音乐天赋,对音乐执着热爱。如果在旁边的英美人士听到她们的谈话,会对她们的字面意思产生误解,进而在交际中造成语用失误。
电影中另一段情节也十分典型。Waverly带着自己的男朋友Rich到家中做客,虽然提前做了些关于中国礼仪的功课,但是Rich仍然闹出不少笑话。由于中国人以谦虚为美德,Lindo在端上自己做的菜时,会贬低自己的菜没有做好,不好吃,尤其是她最拿手的鱼。 Lindo: This dish is not salty enough, no flavor,
it’s too bad to eat, but please.(这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,我们得顺意吃一点。)
Rich: You know, Lindo. All this needs is a little
soy sauce.(你知道林多,这菜只要再加点酱油就行了。)
席间的中国人听到Lindo的话,一定听出了她的谦虚之情,于是会尝一下,然后大呼美味,并对她的厨艺大加赞扬。然而,对中国文化并不十分了解的Rich却把Lindo的真正含义完全理解错误,于是拿起酱油倒在Lindo最拿手的菜上,造成了尴尬的局面。
3 . 4 社交应酬语的中英表达
提到社交应酬语,必不可少的就是餐桌文化,这在中西方文化习俗上同样存在语用差异。《喜福会》中,June和Waverly曾在用餐的时候因为工作中的问题而吵架,闹得气氛很不愉快,也严重影响了其他人的用餐。这在英语国家并不常见,因为英语国家的人认为在餐桌上谈论公事是十分不礼貌的做法。而中国人则对此习以为常,很多合同项目的敲定都是在饭桌上进行的。
为了让母亲同意自己和男朋友Rich的婚姻,Waverly带着Rich到家中吃饭。在敬酒时,大家都只浅尝一两口,Rich却连饮两杯。按照中国餐桌礼仪,在取菜时,本该先拿一点等其他人都拿过了再拿,Rich却全然不顾其他的客人,在吃虾时,因为虾是他的最爱,于是就直接拿起盘子往自己碗里倒。中国人在餐桌上为了表示礼貌显得有些拘谨。有时,没有吃饱却说自己吃饱了,即使不爱吃的菜也说好吃,这些都体现了顾曰国所说的“求同准则”,在求同中营造良好的交际氛围,并维护良好的人际关系。由于英美文化崇尚自由主义和个人主义,在餐桌上,主人会说“Help yourself.”,客人则会根据自己的喜好自由地享用美食,而没有那么多拘泥。
4 . 结语
沉浸在一种文化时,人们很难发现不同国家在礼貌上的差别。然而,在跨文化交际过程中,这种差异就显得尤为重要。通过《喜福会》中的例子我们不难看出,由于英语国家和中国不同的文化背景孕育出不同的礼貌用语和礼貌原则,所以有时会产生一些不必要的误会和冲突。因此,为了减少在跨文化交际中,由于对礼貌表达的不同理解而造成的误会和冲突,建立良好的交际氛围和交际关系,英语学习者应该多了解英语国家的文化和风俗习惯,掌握恰当的礼貌表达方式,从而在跨文化交际中取得成功。
参考文献
Geoffrey Leech. Politeness: is there an east-west divide?[J]. Journal of Foreign Languages. UK: Lancaster University, 2005(6).
Grice, H. P. Syntax and semantics 3: speech acts[A]. Logic and conversation, New York: Academic Press, 1975: 307-308.
Gu Yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese[J]. Journal of Pragmatics, 1990(14): 65-72.
Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Press, 1983: 132-139.
顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):15-16.
何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
何自然、冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009:95-96.
杨继泽.AcontrastivestudyofcourtesylanguageinEnglishandChinese[J].剑南文学,2011(1).
叶莎莎、朱莹.论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异[J].剑南文学,2012(4).
关键词:礼貌原则;礼貌用语差异;跨文化交际;喜福会
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)05-0144-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.041
1 . 礼貌与礼貌原则
作为全球普遍存在的社会现象,礼貌成为人类文明的主要象征,并且对社会交往的成功以及社会的正常发展具有十分重要的意义。礼貌是一种社会现象,因而广泛存在于语言现象之中,指导着人们的语言、行为,并协调人际交往。礼貌通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,比如建立、维护或提升交际双方和谐的人际关系(何自然、冉永平,2009:95)。礼貌也是一种语用现象,这在语用学界已经得到广泛认可,并且成为语用学研究的重要方面之一。因此,围绕交际用语,语言学家们不断探索礼貌的语言表达和礼貌等级,及其对语言选择的影响,并提出了相应的礼貌原则(Politeness Principle,简称PP)(何自然、冉永平,2009:95)。
早在礼貌原则提出之前,Grice就曾提出合作原则,“根据会话目的或交流方向,提供交流所需的话语或信息”(Grice, 1975: 307-308)。但是,人们有时会故意违背合作原则,这体现了合作原则自身的缺陷和不足。随后,礼貌原则的提出合理地解释了人们既遵守又违背合作原则的做法,弥补了合作原则的不足之处。礼貌原则,是以说话人为中心的一种社会性原则,是人们在语言交际过程中普遍遵循的准则。一些中西方学者,就此提出了不同的观点。西方语言学者提出了语言等级观(pragmatic scale view),会话契约观(conversational-contract view),面子维护观(face-management view)和会话准则观(conversational-maxim view),其中以英国学者Geoffrey N. Leech的礼貌原则为代表的会话准则观,比其他的礼貌观对人际交往产生的影响更大(何自然、冉永平,2009:96)。该原则分为六类,每类包含一条准则和两条次则。在中国,顾曰国则以中国传统文化和风俗习惯为依托,通过分析英汉礼貌现象和礼貌行为的文化特征,也就礼貌原则提出了五条礼貌准则。虽然英汉礼貌原则侧重点不尽相同,但其目的都是尽可能地满足双方的要求,使交际得以顺利进行,保持良好的人际关系。下面我们将对英汉主要礼貌原则作一介绍。
2 . 中英主要礼貌原则的介绍
在语用学领域,许多中西方学者都提出了自己的礼貌观。其中,英国学者Leech第一次系统归纳了礼貌原则。中国学者顾曰国,也在中西方礼貌现象及中国传统文化背景之下,提出了五个礼貌准则。
Leech的礼貌原则分为六类,每一类又含两个次则:①得体准则(tact maxim):尽量让别人少吃亏,尽量让别人多受益。②慷慨准则(generosity maxim):最小化自己的益处,最大化自己的损失。③赞誉准则(approbation maxim):尽量少贬低别人,尽量多夸奖别人。④谦逊准则(modesty maxim):尽可能少夸奖自己,尽可能多贬低自己。⑤一致准则(agreement maxim):最小化双方的分歧,最大化双方的一致。⑥同情准则(sympathy maxim):尽可能少地与对方感情对立,尽可能多地同情对方(Leech, 1983: 132-139)。
顾曰国通过对比研究中国古代的“礼”和如今的“礼貌”之间的关系,以及“礼”与语言之间的关系,总结归纳出了五条基本礼貌准则:①贬己尊人准则:用贬低自己及与自己有关事物的方式来表现自己的谦虚之情;用抬高对方及其相关事物的方式,来表现自己的尊重之意。②称呼准则:与他人交往时选择恰当的称呼语。③文雅准则:尽可能多地使用文雅词汇,不用秽语;与直言相比,多选择委婉表达。④求同准则:说话双方在尽可能多的方面相一致,并尽量满足对方的需求。⑤德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处(可谓大德);在言辞上,尽量夸大因对方而得到的益处,尽量说小自己的损失(可谓君子)(顾曰国,1992:15-16)。这五个准则相辅相成,互相影响。
基于中西方不同的文化背景,Leech和顾曰国二位学者分别提出各自的礼貌准则。然而,通过对比我们不难发现,看似不同的礼貌准则其实也有相通之处。比如,策略准则和谦逊准则,与顾曰国的德、言、行准则就有相同的内涵,都是减少他人的付出和损失,来增大他人的利益,并且增大对自己的贬抑,以夸大对方带给自己的好处。这些原则之间的相互对照与呼应,也说明了,虽然礼貌在不同的文化背景下有不同的表现形式,但是其目的都是需要交际双方相互配合,遵守礼貌原则,使利益中心偏向听话人,确保交际在友好的氛围中进行。
下面我们通过分析《喜福会》(The Joy Luck Club)中中英交际冲突,深入认识不同文化背景下的礼貌现象。
3 .《喜福会》中的文化冲突
《喜福会》是美国华裔女作家谭恩美发表的第一部小说,通过讲述移民母亲和生长在美国的女儿之间的矛盾冲突,呈现了两种文化由相互冲突到相互融合的过程。我们通过分析其中的文化冲突,来深入认识两种文化下的不同礼貌的表达方式。
3 . 1 感谢的中英表达 中西方对于感谢的表达,在电影《喜福会》中就显示出了鲜明的对比。比如:
June: Oh, dad, it smells good.
Dad: Thanks.
在June夸赞父亲做的菜闻起来美味的时候,父亲说谢谢表示回应,这种客气的回复在中国并不十分常见。看似很小的例子恰恰体现了美国本土文化,美国人崇尚自由平等,总把“谢谢”挂在嘴边,尽管只是开门、让路这样的小事,甚至是对自己的父母和孩子,人们也乐于表达自己的感谢之情。当然,感谢的程度也各不相同,人们应该根据不同的情况,做出恰当的选择。比如,(a) Thanks. (b) Many thanks. (c) Thank you very much. (d) Thanks a million.这几种表达在感谢程度上就是逐层递进(杨继泽,2011:98-99)。
然而,中国人表达感谢却没有西方人那么直接和频繁,《喜福会》中的情节就可以充分体现出来。按照传统安美的母亲作为至亲的女儿,为了救自己的母亲,亲自剜下自己的肉煮药。然而,她的母亲在喝药的时候却没有说一句感谢的话,只是含着眼泪默默地接受女儿的心意。在中国,人们通常不那么频繁且直接地表达感谢之情,尤其是对自己亲近的人。人们通常觉得亲人之间的帮助是应尽的责任和义务,是理所当然的事情,而表达感谢所带来的礼貌则会平添疏远之感。另外,人们表达感谢的方式也不像西方那么直接。电影中另外一个典型的例子:
二太太:这就是你的女儿。
安美的妈妈:是的,她叫安美。
二太太:把这个带上。(二太太把自己的珍珠项链戴到安美的脖子上。)
安美的妈妈:二太太,你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。
这体现了顾曰国的德—言—行准则,中国人有时候会用贬抑自己的方式来说大对方给自己的益处,表达自己的感激之情。人们有时也甚至用道歉的方式来表达自己的感谢之情。比如,“给您添麻烦了”“让您受累了”“您辛苦了”。
3 . 2 称呼的中英表达
在英语国家,称呼并不像在中国区分得那么仔细。比如,“cousin”可以指中国的表哥、堂哥、表姐、堂姐、堂弟等等。这种不同不仅体现了中国称呼的保守且系统,也体现了中国复杂的人际关系网,以及特有的礼仪和礼节。
在英语国家,人们很多时候更倾向于直呼姓名或者是称呼彼此的昵称,即使是对自己的父母长辈。例如,在《喜福会》中,Waverly的男朋友Rich(美国人)直呼Waverly妈妈的名字Lindo(华裔),而不是像中国人那样称呼她为伯母。美国人认为这是一种自然合理的方式,这样可以显示彼此之间的亲近和熟悉。而在中国,直呼他人姓名却被视为是无礼粗鲁的行为。如果想要对无血缘关系的长辈表示尊重,通常会在姓后面加上辈分称呼词,比如电影中的“黄太太”“莺莺阿姨”等等。
在英语国家,“old”(老)这个词并不太受欢迎。因为在英语中,“old”更多是无用的意思,因此人们会因为被认为“old”而生气。然而,“老”在中国代表富有经验的、智慧的、令人尊敬的,所以人们喜欢在姓之前加上“老”以示尊重。难怪在《喜福会》中,June的妈妈称呼钢琴老师“Old Zhong”。同样的,“little”在英文中含有轻蔑的意思,而在中国“小”却表现了说话人对小的或者年幼的人和东西的喜欢和怜爱。所以,电影中June的双胞胎姐姐叫她“我们的小妹妹”,其中包含了她们对June的疼爱。
另外,在中国,社交过程中必不可少的还有许多头衔,如,官职、职称、职业等等,广泛运用于职场,用以建立和保持恰当的社会地位。
这些独具中国特色的称呼不仅体现了顾曰国贬己尊人准则,而且体现了中国古代等级观念的影响。然而,美国人相对轻松的称呼方式也显示了西方平等、自由、和谐的价值观。在跨文化交际中一定要重视这些差异,避免给对方造成不必要的误解。
3 . 3 赞扬语的中英表达
英美国家的人在交往时总表现得简单直接,也从不吝惜对他人的夸赞,因此他们诚实率直的印象深入人心。电影《喜福会》中,当Lindo的女儿Waverly在象棋比赛中荣获冠军后,观看比赛的人(美国人)都用“Congratulations!”来表达对她们的祝贺之情。
然而,由于受传统文化的影响,相比英美国家简单直接的夸赞方式,中国人则表现得较为委婉,尤其是夸自己的东西和家人朋友。电影中有一段,Lindo和Woo在看June的钢琴处女秀那天,委婉地夸耀自己的女儿,令人印象深刻。
Lindo抱怨道:我要我女儿帮我提东西,她认为这要求太过分,她一整天就只知道下棋。我替她的奖杯拂尘,她感激我吗?才怪。你真幸运没有这种问题。
Woo回答:我的问题比你还糟糕。我告诉琼说,该洗碗了。她置若罔闻,满心只有音乐。她有天分,还真拿她没办法。
不了解中国文化的人可能会觉得Lindo在抱怨自己的女儿,认为这个女儿太不勤快了,并可能会疑惑Lindo为什么会在这个时候抱怨自己的女儿。事实上,Lindo是在夸自己的女儿对下棋的孜孜不倦。为了不违背中国的传统文化,不让对方听出自己夸女儿的想法,就继续说:“你真幸运没有这种问题。”然而,中国人习惯以贬抑自己的方式来表达对对方的尊敬,所以Woo表示自己也有这种烦恼,并且更甚于前者。Woo其实也并非在抱怨女儿不听话,实则在夸女儿有音乐天赋,对音乐执着热爱。如果在旁边的英美人士听到她们的谈话,会对她们的字面意思产生误解,进而在交际中造成语用失误。
电影中另一段情节也十分典型。Waverly带着自己的男朋友Rich到家中做客,虽然提前做了些关于中国礼仪的功课,但是Rich仍然闹出不少笑话。由于中国人以谦虚为美德,Lindo在端上自己做的菜时,会贬低自己的菜没有做好,不好吃,尤其是她最拿手的鱼。 Lindo: This dish is not salty enough, no flavor,
it’s too bad to eat, but please.(这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,我们得顺意吃一点。)
Rich: You know, Lindo. All this needs is a little
soy sauce.(你知道林多,这菜只要再加点酱油就行了。)
席间的中国人听到Lindo的话,一定听出了她的谦虚之情,于是会尝一下,然后大呼美味,并对她的厨艺大加赞扬。然而,对中国文化并不十分了解的Rich却把Lindo的真正含义完全理解错误,于是拿起酱油倒在Lindo最拿手的菜上,造成了尴尬的局面。
3 . 4 社交应酬语的中英表达
提到社交应酬语,必不可少的就是餐桌文化,这在中西方文化习俗上同样存在语用差异。《喜福会》中,June和Waverly曾在用餐的时候因为工作中的问题而吵架,闹得气氛很不愉快,也严重影响了其他人的用餐。这在英语国家并不常见,因为英语国家的人认为在餐桌上谈论公事是十分不礼貌的做法。而中国人则对此习以为常,很多合同项目的敲定都是在饭桌上进行的。
为了让母亲同意自己和男朋友Rich的婚姻,Waverly带着Rich到家中吃饭。在敬酒时,大家都只浅尝一两口,Rich却连饮两杯。按照中国餐桌礼仪,在取菜时,本该先拿一点等其他人都拿过了再拿,Rich却全然不顾其他的客人,在吃虾时,因为虾是他的最爱,于是就直接拿起盘子往自己碗里倒。中国人在餐桌上为了表示礼貌显得有些拘谨。有时,没有吃饱却说自己吃饱了,即使不爱吃的菜也说好吃,这些都体现了顾曰国所说的“求同准则”,在求同中营造良好的交际氛围,并维护良好的人际关系。由于英美文化崇尚自由主义和个人主义,在餐桌上,主人会说“Help yourself.”,客人则会根据自己的喜好自由地享用美食,而没有那么多拘泥。
4 . 结语
沉浸在一种文化时,人们很难发现不同国家在礼貌上的差别。然而,在跨文化交际过程中,这种差异就显得尤为重要。通过《喜福会》中的例子我们不难看出,由于英语国家和中国不同的文化背景孕育出不同的礼貌用语和礼貌原则,所以有时会产生一些不必要的误会和冲突。因此,为了减少在跨文化交际中,由于对礼貌表达的不同理解而造成的误会和冲突,建立良好的交际氛围和交际关系,英语学习者应该多了解英语国家的文化和风俗习惯,掌握恰当的礼貌表达方式,从而在跨文化交际中取得成功。
参考文献
Geoffrey Leech. Politeness: is there an east-west divide?[J]. Journal of Foreign Languages. UK: Lancaster University, 2005(6).
Grice, H. P. Syntax and semantics 3: speech acts[A]. Logic and conversation, New York: Academic Press, 1975: 307-308.
Gu Yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese[J]. Journal of Pragmatics, 1990(14): 65-72.
Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Press, 1983: 132-139.
顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):15-16.
何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
何自然、冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009:95-96.
杨继泽.AcontrastivestudyofcourtesylanguageinEnglishandChinese[J].剑南文学,2011(1).
叶莎莎、朱莹.论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异[J].剑南文学,2012(4).