On the Present Situation and Strategies of Chinese—English Translation of Wushu Terminologies

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JSLDYY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I. Introduction
  The Chinese Wushu has a long history and strong national and cultural background into which the profound intelligence and the traditional philosophy of Chinese are poured .It is not only a kind of combat skills, but also an art fused with other Chinese cultural images, such as: philosophy, religion, strategy arts,medicine arts and so on. So, it formed a traditional item which has unique national style, and it can be called the essence of the Chinese nation. Chinese Wushu has rich content, various forms, unique styles, which are distinct features, and has the function of performing and self-cultivation.
  II. The Present Situation of Chinese-English Translation of Wushu
  Terminologies
  Translation is an essential bridge which makes Chinese Wushu go abroad, but the translation of Wushu is a new branch of science, there are a lot of shortages at present, it mainly includes three conditions as follows:
  2.1 Lacking Standards in Translation
  In today’s popular English publication and books about Wushu, there is a phenomenon that a lot of Wushu term translations are not unified. Mistranslation, ambiguity and translation just depends on literal meaning have interfered with the current and unified expression of English which have seriously, disturbed the international dissemination process of Wushu. According to the incomplete statistics, the most representative conceptual term “Wushu”, for example, have found as many as seven kinds of translation and they are multifarious. For example: (1)Wushu; (2) Chinese Wushu; (3)Traditional Chinese combat exercise; (4)Traditional Chinese boxing; (5)Kung fu;
  2.2 Depending on Literal Meaning Excessively
  The English dictionaries and reference books about Wushu is more than dozens, and they are the works of these people from different regions, different professions, different departments and different levels. Some of their translations about martial arts are formed by the “self-understanding”, “copying”, “rote”, and “wonderful but unusual fancy”.
  For example: “lan que wei”, one of the classic action in Taijiquan, it has translations as follows: (1) grasp peacock’s tail; (2) grasp the bird’s tail; (3) the sparrow’s tail.
  III. Solutions to the Problems in Chinese-English Translation of
  Wushu Terminologies
  Due to the huge cultural differences between East and West in Translation, it is difficult to solve the questions perfectly. Here I list three solutions which maybe deal with the above questions to some extent.   3.1 Using Translation Principle of Domestication
  Domestication: to replace the original cultural concept and values with the new concept and values in the objective language, especially to use the metaphors, images and ethnic colors in the objective language to replace the corresponding ones in the original language.
  In Nida’s opinion, whether a translation can arouse a similar feeling in the heart of an original reader and objective reader is an important criterion in translation. Translation is mainly serving for the objective to make them understand the original text information correctly to the largest extent. So it requires the translation to use many phrases that is easy to understand and is conformed with the language expression rules of the objective language, also the translation needs to be natured.
  The two kinds of translation in the Chinese-English Wushu translation Dictionary are the reflection of the translation criteria.
  For example: “kai men”, “pao jiang hu”:
  3.2 Using Translation Principle of Foreignization
  Foreignization translation refers to a translation strategy which deliberately breaks the target language convention by retaining the foreignness of the original. This translation theory requires translators to focus on the language features of the foreign culture and the target text should be source language since culture or the original author oriented. With the advent of the cultural globalization, the weak culture has always been subject to the control of the Strong culture, which brings the mutual penetration, mutual compatibility as well as mutual promotion between different cultures.
  IV. Conclusion
  The above is examples and analysis of using method of foreignization and domestication translation of Wushu. Foreignization translation method and domestication translation method supplement and complement each other in the text of translation; actually, it is a contradictory unity of opposites. So, it is considered as a bias if we just use pure alienation translation or pure domestication translation in the process of translating martial arts terms.
  The translation of Wushu terminologies has just began and it needs a long time process of development and improvement, a process of learn, self-denial, accumulation and self-improvement. No matter teaching Wushu skills or translation Wushu scriptures, we can only effectively preserve and promote the ethnic culture and skill connotation of Chinese Wushu. By insisting our ethnic cultural basis and starting from the professional specialty of Wushu we can improve and retain the virtuous development of the standardization and internationalization of Wushu.
其他文献
摘要:研究中国特色社会主义理论体系,是实施马克思主义研究和建设工程的要求。批判精神的理论实质是中国特色社会主义理论体系具有科学性的保证、与时俱进的实践品格是中国特色社会主义事业建设的指导方法、以人为本的发展理念是一切工作的出发点和落脚点、开放包容的全球视野是促进世界共同发展的必备条件、共产主义的价值取向是中国特色社会主义前行的信念支撑。这些基本特性将会为成为中华民族伟大复兴的推进剂。  关键词:批
期刊
摘要:目前,我国正处于由传统社会向现代社会转型的历史关节点上,社会的生活方式以及人们的意识观念正逐步发生悄然变化。由于极具变迁的社会转型促使一些新思想、新观念快速萌发,从而导致了公民的行为层面上出现了人们所谓的“道德失范”。这种行为和行动方式将会严重触及社会及他人的正当利益,最终会阻碍整个社会合理而有序的发展。怎样带领公民向更加美好的新天地、新社会继续前进,已成为当下我国社会主义现代化建设的重要内
期刊
摘要:随着现代网络技术飞跃发展,互联网技术应用深入到各行业。国家大力倡导“互联网+”的背景下,各行业对互联网技术的应用需求呈现喷井式爆发,网络已是人必须的环境。这就为违法犯罪行为提供了新的沃土、空间与手段。目前在司法实践中涉及到需要电子证据的案件越来越多,有些案件电子证据已成为定罪量刑的主要依据。在互联网+下如何更有效的电子取证,已成为司法和计算机科学领域中亟待解决的问题,是计算机科学技术发展研究
期刊
摘要:劳动合同试用期在劳动合同中是十分重要的组成部分,我国《劳动合同法》对劳动合同试用期的期限、工资待遇等内容都作出了明确的规定。本文将从几个方面深入分析并研究劳动合同试用期的有关实务问题,供相关部门人员参考和借鉴。  关键词:劳动合同;试用期;实务问题  一、怎样判定劳动者试用期间不符合用人单位的录用条件  在我国《劳动合同法》中有针对试用期间用人单位无任何理由任意解除劳动合同的现象,  其中,
期刊
摘要:电梯的制动器是电梯动作最频繁的安全装置,它保证电梯在运行过程中能安全、平稳地制停电梯。如果电梯制动器闸瓦及制动轮磨损严重,将引起制动器失效,极易发生电梯坠落或冲顶等事故。  关键词:电梯;制动器;安全  一、电梯制动器的重要性  在现代社會和经济活动中,计算机技术、自动控制技术和电力电子技术得到了迅速的发展,电梯已经成为城市物质文明的一种标志。电梯已像汽车、轮船一样,成为人类不可缺少的交通运
期刊
摘要:随着近年来绿色环保发展理念的不断深入,电动汽车产业得到了极大程度的开拓与发展。通过分析理解电动汽车的简单工作原理,便可知道电源系统是电动汽车发展的核心因素。为满足相比于传统汽车应有的动力性与续驶里程,以及使用寿命相当的基本要求,电动汽车的电源应当具备高比能和高比功率等性能。对此,在此基础上,进一步研究循环寿命长、效率高、成本低的电源系统是当前电动汽车发展的重要走向。  关键词:电动汽车;电源
期刊
摘要:本文采用1978-2016年数据,基于协整检验,实证分析了河北省产业结构与经济增长关系,结果表明两者之间存在长期稳定关系。长期来看,第一产业与经济增长负相关,第二产业、第三产业与经济增长正相关,并给出政策建议。  关键词:经济增长;产业结构;协整检验  改革开放以来,河北省坚持以经济建设为中心,经济飞速发展,经济总量不断增加。2016年全省生产总值实现 31827.9亿元,比上年增长6.8%
期刊
摘要:祥林嫂和苔丝分别是中西方两位艺术大师鲁迅和托马斯·哈代刻画的两位农村劳动妇女的典型形象,她们都具有淳朴、善良、勤劳的美德,都希望凭借自己的双手为自己争得一席之地,都不甘于不公正的命运的摆布,她们短暂的一生,是悲惨的一生,同时又是不断反抗的一生,分别代表了中西方农村劳动妇女的典型。本文对介绍苔丝的悲剧和祥林嫂的悲剧的基础上对她们的悲惨命运进行对比,从而揭露当时社会的黑暗。  关键词:祥林嫂;苔
期刊
摘要:明代是中国历史上最后一个最高统治者为汉民族的朝代。明代也是民歌发展的鼎盛时期,随着明代的木活字印刷术逐渐发展起来,为民歌的传播起到了很大的作用。因民歌以唱本的形式保存下来,所以明代的民歌集大多被流传于世。因明代的民歌小曲数量庞大,笔者只对其中一本民歌小曲集进行分析即:冯梦龙的《挂枝儿》。笔者选择《挂枝儿》是因为,它是明代小曲集中最具代表性的一本民歌小曲集。这本小曲集在万历中后期风行一时,被视
期刊
摘要:Mathematica软件具有强大的绘图和编程功能,利用此功能可以以图形的方式将特殊函数中那些复杂表达式表达出来,这在一定程度上降低了学习特殊函数的难度,有利于提高学生学习的积极性。  关键词:Mathematica软件;特殊函数;绘图  1.引言  在特殊函数教学中,有一些表达式,繁琐复杂,缺乏图象的辅助理解,学生只能死记硬背公式,对公式理解不透彻。Mathematica软件是Wolfra
期刊