阿特拉斯耸耸肩

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lazysands
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “为什么我们的学校总是培养不出杰出人才?”这是著名的“钱学森之问”。
  “为什么杰出的人才在消失?”这是安·兰德的思考。
  电影改编自俄裔美国作家、哲学家安·兰德(Ayn Rand)的同名小说,它向人们展示了一幅“如果人类的思想开始罢工——如果每一个行业最具创造能力的人都停止工作,消失不见——世界将会是怎样?”的图景。
  影片从日渐没落的家族企业——塔格特泛陆运输公司的现状讲起。公司现任总裁为家族长子詹姆斯·塔格特,副总裁是妹妹达格妮·塔格特。兄妹俩同为挽救公司岌岌可危的营运现状而努力,但想法和方法可谓天差地别:一位是通过与政客们共谋出路,出台政策制约竞争者以保家族事业;另一位则是用严密的计划、钢铁般的意志去提升自身铁路运营效率和寻找优秀的合作伙伴以提升自家竞争力,从而重振家族辉煌。当下,公司急需重修里约诺特线以保住最大的客户——艾利斯·威特和他的威特石油公司。但在修建过程中,得力的工作伙伴却一个接一个失踪,而这一切似乎与一个叫做约翰·高尔特的人关系密切。达格妮最终利用新型里尔登钢材成功修复了铁路,并赢得艾利斯的信任和友谊。但最终连艾利斯也消失了,他遣散了所有的工人,一把火烧了油田。到底是什么让他们消失了?他们寻求的又是什么?
  影片预计拍摄三部,已有两部拍摄完毕,本期内容节选自第一部。
  Reporter (from TV news): Simply one of the worst railroad accidents in recent history. A Taggart Transcontinental freight train has crashed and derailed in Colorado’s Rocky Mountain region. Early reports are putting much of the blame on the poor condition of the 100-year-old railroad line. This rail disaster could delay eastbound oil shipments by at least two weeks. The accident is yet another downturn for Taggart Transcontinental, the largest railroad remaining in the U.S.
  (In the President Office, Eddie reports to James the derailment’s aftereffect to their shipment orders.)
  James Taggart (President of Taggart Transcontinental): I already know about the derailment on the Rio Norte Line, Eddie.
  Eddie Willers (Dagny’s assistant): These are the cancellations. People are giving up trying to use the line. Their business is going to the Phoenix-Durango.
  James: I have new steel rails coming from Orren Boyle…
  Eddie: That order is 13 months old. The PhoenixDurango has cut deeply into our shipping business. They now expect to have Wyatt as their main account.
  记者(电视新闻):这肯定是当代最严重的铁路事故之一,一辆塔格特泛陆运输公司的货运火车在科罗拉多州山区出轨并撞毁。初步报告认为事故的主要原因是这条已有百年历史的路线年久失修,状况十分糟糕。此次铁路事故将使整个向东的石油运输至少推迟两周,这次事件也将使美国现存最大的铁路运输公司——塔格特泛陆运输公司的事业步入又一个低谷。
  (总裁办公室,艾迪向詹姆斯汇报出轨事故对公司业务的影响。)
  詹姆斯·塔格特(塔格特泛陆运输公司总裁):艾迪,我已经知道了里约诺特线的出轨事故。
  艾迪·威勒斯(达格妮·塔格特的助手):这是被取消的订单,人们正在放弃使用这条路线。他们要和凤凰-杜兰戈公司合作。
  詹姆斯:我已经从沃伦·伯伊勒那里订购了钢轨……
  艾迪:已经订了一年多了还没收到钢轨,凤凰-杜兰戈已经严重削减了我们的业务,他们想把威特石油这个大客户也拉拢过去。
  James: He needs us just as much as we need him.
  Eddie: Ellis Wyatt has put Taggart Transcontinental on notice. He’d rather 1)back log, for Christ’s sake, with any competitor than ship anything...
  James: Wyatt’s a greedy bastard. You know we’ve been serving the Colorado Region since my greatgreat-grandfather ran this company. What happened to loyalty, Eddie?   Eddie: Perhaps the problem is we haven’t updated that branch since your father ran the company.
  詹姆斯:他离不开我们的,我们需要彼此。艾迪:艾利斯·威特已经通知我们了,他宁愿和我们的竞争者合作,即使订单被积压,也不会同我们合作……
  詹姆斯:威特就是个贪婪的混蛋。自从我的曾曾祖父开始经营这家公司,我们一直为科罗拉多地区的运输服务,他该有的忠诚呢?
  艾迪:或许问题在于自从你父亲接手公司后,我们就没有修缮过那条铁路。
  (Dagny’s talking to James about using the new Rearden steel to save the company.)
  Dagny Taggart (Vice President of Taggart): I’ve ordered the replacement rails for the Rio Norte Line from Rearden Steel.
  James: I have a contract with Orren Boyle.
  Dagny: You had a contract with Orren Boyle. I canceled it.
  James: You’ve no authority.
  Dagny: As much authority as you had to do a backdoor deal with Orren Boyle. There are consequences to this accident, Jim. We have to service Ellis Wyatt. He is this company’s main priorty.
  James: You just love to keep feeding the monopolies, don’t you?
  Dagny: If you keep 2)pissing off the heart of this operation, Wyatt’s gonna stop providing the blood we need to keep this company alive. Do you understand that?
  James: And what on earth do you know about Rearden Metal?
  Dagny: It is tougher, cheaper, lighter than steel and will outlast any hunk of metal in existence.
  (达格妮与詹姆斯商量用新型的里尔登钢材解决公司困境。)
  达格妮·塔格特(塔格特泛陆运输公司的副总裁):我已经向里尔登钢铁订购了里约诺特线替换用的铁轨。
  詹姆斯:我已经和沃伦·伯伊勒签了合同。
  达格妮:你曾经和沃伦·伯伊勒签订过合同,我已经把它取消了。
  詹姆斯:你没权利这么做。
  达格妮:你有权与沃伦·伯伊勒做幕后交易,那我也有权利取消这笔交易。吉姆,这次事故影响很坏,我们必须为艾利斯·威特服务,他是公司目前最重要的客户。
  詹姆斯:你就喜欢为垄断者服务,对不对?达格妮:你就只会惹恼他,威特捏着公司命脉,一旦他停止与我们合作,公司就无法存活,你明白吗?
  詹姆斯:那你到底对里尔登钢铁了解多少?
  达格妮:它比普通的钢铁更坚硬、更便宜、更轻,并且比现有的任何金属更耐用。
  (达格妮的办公室,有一位寻求运输保证的访客。)
  艾利斯·威特(石油大亨):我是艾利斯·威特。
  达格妮:我有什么能帮你的?
  记者(电视新闻):今天,在科罗拉多州,约翰·高尔特铁路公司在里尔登钢铁大桥上的试车非常成功。尽管州立科学院对里尔登钢铁的安全性能发出过强烈警告,但事实证明那座桥的表现非常完美。
  (里尔登钢材的性能很好,铁路的试运很成功,但麻烦还是不断。)
  达格妮:嗨,艾迪,什么事?
  艾迪:机车工程师联盟要求所有在约翰·高尔特路线上运行的火车降速,时速从100英里降到60英里。如果我们不遵守,那么从现在起怀俄明州、新墨西哥州、亚利桑那州和犹他州将不允许任何火车进入科罗拉多州。
  达格妮:他们疯了。
其他文献
新闻报道从报纸到广播,人类走了三百年,而从广播到电视、互联网,只用了不到一百年。身在其中的传统新闻媒体当然很明白当前的变化。如今,你几乎找不到不上网的新闻媒体,也很难找到不利用社交网络工具的新闻媒体网站。  即时、简短、随意,你很难在微博新闻中找到传统新闻报道的影子,但它却日渐盛行。那么,传统的新闻报道如何在来势汹汹的微博新闻浪潮中找到自己的位置?  英语有句俗话:“If you can’t be
期刊
Liane (Host): Earlier this month, five French-speaking journalists spent a week in a house in the French countryside—no cell phones, no TV. They could use only Twitter and Facebook in their reporting.
期刊
Host: Newspapers have been known to go to great lengths to hide their story budgets—that’s the all-important list of what’s coming up in the next day’s paper. One British paper, however, has begun to
期刊
被美国《人物》杂志评为2013年“全球最美人物”的格温妮丝·帕特洛绝对担得起这个称号。优雅、高贵、知性集于一身的格温妮丝堪称女神级的美女,虽年过40仍风姿不减,岁月似乎只是为她增添了更多成熟的韵味,真是令人羡慕不已。出身于演艺世家的格温妮丝星途平坦,她的演艺事业也硕果累累,曾凭《莎翁情史》获1998年第71届奥斯卡最佳女主角。在前不久热映的科幻大片《钢铁侠3》中,她继续担纲女一号而且表现不俗。事业
期刊
It’s almost show time at London’s Chelsea Flower Show, the garden world’s most prestigious event. Internationally it’s regarded as the place for garden designers and their creations to be seen, yet it
期刊
The 2)tsunami that swept across the Indian Ocean seven years ago devastated the northern Indonesian province of Aceh. Since then, Aceh has been struggling to rebuild—not only economically, but also cu
期刊
London: a shopper’s paradise, offering something for most tastes, if not pockets. Despite the current economic climate, latest figures show the retail sector here boasts a 1)turnover of £60 billion a
期刊
I’m sitting down here  But hey, you can’t see me…  Your words cut deeply  They’re just some other lies  I’m hiding from a distance  I’ve got to pay the price  Defending all against it  And I really do
期刊
我们也许惧怕未来。如今,“末日论”不绝于耳,恐慌之余,我们想象中的未来也许真的是个残破不堪的世界……  我们也许期盼未来。未来是怎样的,我们不知道。可有一点是肯定的,创造未来的是我们,未来带给我们的是无限的可能性。唯有对未来充满美好的希冀,我们才有力量去创造一个美好的明天。  Never Give up on Hope Never give up on hope, never give up, w
期刊
Strange, to wander in the fog!  Each bush and stone stands alone,  No tree sees the next one,  Each is alone.  My world was full of friends  When my life was filled with light,  Now as the fog descend
期刊