论文部分内容阅读
【摘要】 自二十世纪六十年代起,女性主义翻译理论伴随着第二次女权运动而逐渐兴起,它强调女性的权益和地位,旨在通过翻译活动来提高和突出女性的社会地位,并且对翻译和整个人类都有很大的意义。而《丰乳肥臀》揭露了那个时代下女性悲惨的命运,与女性主义紧密相关。本文旨在用女性主义翻译策略来分析研究葛浩文译本的《丰乳肥臀》中对两性的描写,并且就此展开分析,看译本是否传符合原文的思想,是否递出原文中对女性的同情和赞美思想。
【关键词】 女性主义;翻译策略;对比分析
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)24-0079-02
《丰乳肥臀》记述了在中国抗战时期到改革开放时期中一个上官家族的故事。故事背景中女性地位低下,是男性掌握着话语权,这也唤醒了人类对女性地位的重新思考。
《丰乳肥臀》所传递出来的思想契合了女性主义翻译理论所倡导的核心理论,即对女性话语权,女性地位,女性权益的争取。葛浩文译本的《丰乳肥臀》帮助中国文学走向世界舞台,宣传了中国的文学。但是译文中对两性角色的描写是否真实,贴切的符合原文中的形象?对两性角色的描写是否能引起读者的共鸣呢?是否能与原作者达到相同的意图呢?这是笔者所想探讨的。
一、女性主义翻译理论
(一)女性主义翻译理论的产生
女性主义翻译理论,即女性主义与翻译理论相结合的产物。早在20世纪60年代以前,女性在世纪上的地位如同翻译在文学界的地位一样地下,是从属与男性和原著的,两者都没有属于自己的话语权。但女性的意识日益觉醒,并且开始为自己争取权益,女性不断发起了女权运动。女权运动逐渐兴起于西方国家并产生了两次高潮,第一次是在19世纪中叶到20世纪20年代末,第二次是在20世纪50年代末60年代初。伴随着第二次女权运动,产生了女性主义翻译理论。
(二)女性主义翻译理论的发展
早期的女性主义翻译理论受女权主义的影响,而带着浓厚的政治色彩,以谢莉 · 西蒙和路易斯 · 冯 · 弗洛图为代表的女性翻译家们认为女性从属于男性的地位和翻译从属于原著的地位同属于一种建构,而她们旨在打破这种建构,打破对于男性和原著的忠实,要突出女性的地位和话语权。她们力求用女性翻译策略来对原文中的性别歧视的话语进行改写,并且留下强烈的女性主义意识。
随着时代的发展,女性主义翻译理论融合了后殖民主义翻译理论的成果,开始将目光转到同性恋身份,第三世界女性身份等等复杂的性别身份中,从而打破了以往男女,原作与译作的二元对立,将性别问题放到了一个更宽广的文化领域研究。
二、《丰乳肥臀》葛浩文译本中女性主义翻译
策略探析
《丰乳肥臀》中塑造了很多性格鲜明,具有独立特色的人物形象,但难以对所有人物进行分析,因此本文只对上官寿喜和上官吕氏两位非典型的人物进行对比分析,这样可以衬托出主角的情感色彩,也希望可以起到抛砖引玉的作用。
葛浩文在译文中采用了异化的策略,保留了原文的中国味道。只在少数地方运用了增补和劫持这两种女性主义翻译策略,其目的是为了更加突出女性在当时的低下地位和悲惨的遭遇。增补和劫持这两种翻译策略,在一定程度上改写了原文,但是却更加能传递出原文中所要表达的思想和情感。
(一)对上官寿喜的翻译
原文1:
那是三年前,生完第七个女儿上官求弟后,丈夫上官寿喜怒火万丈,扔过一根木棒槌,打破她的头,血溅墙壁留下的污迹。
译文1:
She had just delivered her seventh daughter, Shangguan Qidi, driving her husband Shangguan Shouxi, into such a blind rage that he’d flung a hammer at her, hitting her squarely in the head and staining the wall with her blood.
译者在翻译怒火万丈时,运用劫持策略,将其译成了“blind rage”, 表示出对上官寿喜这种怒火的一种不认可的态度。“盲目的怒火”更能引起读者对上官鲁氏的同情和怜悯,和对上官寿喜的批判。在翻译木棒槌时,同样采用劫持策略改写成了“hammer”, “铁锤”更能体现出上官寿喜的残暴与无知。
原文2:
他的嘴唇突然停止了翕动,昂起头,竖起那两只精巧玲珑的小耳朵,谛听着,他说:“娘,爹,你们听!”
译文2:
His lips, which had been quivering like a baby at the tit, grew steady, as his head jerked up. Pricking up his tiny ears to listen for sounds, he said, “Mother, Father, do you hear that?”
譯文在对于上官寿喜的嘴巴进行翻译时,采用了补偿的翻译策略,把它比作为吸着乳头的婴儿。这种补偿的翻译不仅能刻画出一个更加生动,形象的人物形象,更能体现出对上官寿喜的一种贬义之情。
(二)对上官吕氏的翻译
原文1:
婆婆的手粗鲁地摸索着,挤压着她的肚皮,最后,像测试西瓜的成熟程度一样“啪啪”地拍打了几下,仿佛买了一个生瓜,表现出烦恼和懊丧。
译文1:
The hands probed and pressed and,finally,thumped, like testing a melon for ripeness. At last, they fell away and hung in the sun’s ray, heavy, despondent, as if she’d come away with an unripe melon. 原文中粗鲁地摸索着翻译成了“probe”,“probe”是仔细的探索,葛浩文采用了劫持策略,运用改写的方式,具有主观性和意识形态色彩。因为“probe”所表达意思的程度远比原文中粗鲁地摸索着要深很多,更能体现出上官吕氏对男孙的渴望,这在塑造人物形象中起到了锦上添花的效果,也更加有助于读者对人物的理解。
原文2:
“你给我回来!”上官吕氏一把抓住丈夫的肩头,把他拖到驴前,怒道:“街上有什么动静你看?按摩驴肚皮,帮它快点生!菩萨啊,天主啊,上官家的老祖宗都是咬铁嚼纲的汉子,怎么养出了这样一些窝囊子孙!”
译文2:
The Shangguan ancestord were men of iron and steel, so how I did wind up with two such worthless specimens?”
在原文中“怎么养出了这样一些窝囊子孙”是指上官家为什么有这两个没用的男人,而译文则是“so how I did wind up with two such worthless specimen”译文运用了劫持的翻译策略,将这句话译成了“为什么我会遇到这两个没有的窝囊废”,增加了女性的主体意识,将原文的重心转移到上官吕氏身上,突出了女性主义色彩,更加能引起对上官吕氏的同情。
(三)對上官吕氏和上官寿喜的人物对比分析
通过以上的分析可以知道,译者对上官寿喜和上官吕氏的描写都进行了改写,这样不仅能让人物形象更加生动,也更能打动读者的心,传递出和原文相同的情感。这种细微处的改写恰好迎合了女性主义,唤起了读者对女性主义的思考和认识。
译者结合了原文的中心思想,恰当地运用女性主义翻译策略,即劫持和补偿对人物进行改写和诠释,表现出了更加明显的感情,即对上官寿喜批判的态度,对上官吕氏同情的态度。这也可以反映出他对两性角色的把握和对原文思想的理解都是贴切和深刻的。
三、结语
女性主义翻译理论不仅宣传了女性主义思想,也促进了人类对女性地位的重新思考。而葛浩文译本的《丰乳肥臀》也让中国文学走向了世界,唤醒了人类对女性的重新认识。
女性主义翻译理论和《丰乳肥臀》在一定程度上都与女性主义的地位和话语权有关。因此,用女性主义翻译理论来探讨葛浩文译文中两性角色的对比描写,从细微处分析人物形象。
通过对上官寿喜和上官吕氏两位小角色的对比分析中知道了译者对原文对态度和感情色彩是与原文相契合的,从而知道了葛浩文译本是正确且贴切地传递了原文所要表达的思想和感情。
参考文献:
[1]张馨方.女性主义翻译理论综述[J].才智.2015,(23).
[2]洪东丽.浅析女性主义翻译理论[J].才智.2013,(3).
[3]隋晓冰,宋馨培.汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J].上海翻译.2019,(4):42-47.
[4]杨柳.中国语境下的女性主义翻译研究[J].外语与外语教学.2007,(6).
[5]孙中欣.女性主义研究方法[M].上海.复旦大学出版社,2007-11.
作者简介:
孙荣华,四川苍溪人,现就读于桂林理工大学外国语学院,19级翻译硕士。
【关键词】 女性主义;翻译策略;对比分析
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)24-0079-02
《丰乳肥臀》记述了在中国抗战时期到改革开放时期中一个上官家族的故事。故事背景中女性地位低下,是男性掌握着话语权,这也唤醒了人类对女性地位的重新思考。
《丰乳肥臀》所传递出来的思想契合了女性主义翻译理论所倡导的核心理论,即对女性话语权,女性地位,女性权益的争取。葛浩文译本的《丰乳肥臀》帮助中国文学走向世界舞台,宣传了中国的文学。但是译文中对两性角色的描写是否真实,贴切的符合原文中的形象?对两性角色的描写是否能引起读者的共鸣呢?是否能与原作者达到相同的意图呢?这是笔者所想探讨的。
一、女性主义翻译理论
(一)女性主义翻译理论的产生
女性主义翻译理论,即女性主义与翻译理论相结合的产物。早在20世纪60年代以前,女性在世纪上的地位如同翻译在文学界的地位一样地下,是从属与男性和原著的,两者都没有属于自己的话语权。但女性的意识日益觉醒,并且开始为自己争取权益,女性不断发起了女权运动。女权运动逐渐兴起于西方国家并产生了两次高潮,第一次是在19世纪中叶到20世纪20年代末,第二次是在20世纪50年代末60年代初。伴随着第二次女权运动,产生了女性主义翻译理论。
(二)女性主义翻译理论的发展
早期的女性主义翻译理论受女权主义的影响,而带着浓厚的政治色彩,以谢莉 · 西蒙和路易斯 · 冯 · 弗洛图为代表的女性翻译家们认为女性从属于男性的地位和翻译从属于原著的地位同属于一种建构,而她们旨在打破这种建构,打破对于男性和原著的忠实,要突出女性的地位和话语权。她们力求用女性翻译策略来对原文中的性别歧视的话语进行改写,并且留下强烈的女性主义意识。
随着时代的发展,女性主义翻译理论融合了后殖民主义翻译理论的成果,开始将目光转到同性恋身份,第三世界女性身份等等复杂的性别身份中,从而打破了以往男女,原作与译作的二元对立,将性别问题放到了一个更宽广的文化领域研究。
二、《丰乳肥臀》葛浩文译本中女性主义翻译
策略探析
《丰乳肥臀》中塑造了很多性格鲜明,具有独立特色的人物形象,但难以对所有人物进行分析,因此本文只对上官寿喜和上官吕氏两位非典型的人物进行对比分析,这样可以衬托出主角的情感色彩,也希望可以起到抛砖引玉的作用。
葛浩文在译文中采用了异化的策略,保留了原文的中国味道。只在少数地方运用了增补和劫持这两种女性主义翻译策略,其目的是为了更加突出女性在当时的低下地位和悲惨的遭遇。增补和劫持这两种翻译策略,在一定程度上改写了原文,但是却更加能传递出原文中所要表达的思想和情感。
(一)对上官寿喜的翻译
原文1:
那是三年前,生完第七个女儿上官求弟后,丈夫上官寿喜怒火万丈,扔过一根木棒槌,打破她的头,血溅墙壁留下的污迹。
译文1:
She had just delivered her seventh daughter, Shangguan Qidi, driving her husband Shangguan Shouxi, into such a blind rage that he’d flung a hammer at her, hitting her squarely in the head and staining the wall with her blood.
译者在翻译怒火万丈时,运用劫持策略,将其译成了“blind rage”, 表示出对上官寿喜这种怒火的一种不认可的态度。“盲目的怒火”更能引起读者对上官鲁氏的同情和怜悯,和对上官寿喜的批判。在翻译木棒槌时,同样采用劫持策略改写成了“hammer”, “铁锤”更能体现出上官寿喜的残暴与无知。
原文2:
他的嘴唇突然停止了翕动,昂起头,竖起那两只精巧玲珑的小耳朵,谛听着,他说:“娘,爹,你们听!”
译文2:
His lips, which had been quivering like a baby at the tit, grew steady, as his head jerked up. Pricking up his tiny ears to listen for sounds, he said, “Mother, Father, do you hear that?”
譯文在对于上官寿喜的嘴巴进行翻译时,采用了补偿的翻译策略,把它比作为吸着乳头的婴儿。这种补偿的翻译不仅能刻画出一个更加生动,形象的人物形象,更能体现出对上官寿喜的一种贬义之情。
(二)对上官吕氏的翻译
原文1:
婆婆的手粗鲁地摸索着,挤压着她的肚皮,最后,像测试西瓜的成熟程度一样“啪啪”地拍打了几下,仿佛买了一个生瓜,表现出烦恼和懊丧。
译文1:
The hands probed and pressed and,finally,thumped, like testing a melon for ripeness. At last, they fell away and hung in the sun’s ray, heavy, despondent, as if she’d come away with an unripe melon. 原文中粗鲁地摸索着翻译成了“probe”,“probe”是仔细的探索,葛浩文采用了劫持策略,运用改写的方式,具有主观性和意识形态色彩。因为“probe”所表达意思的程度远比原文中粗鲁地摸索着要深很多,更能体现出上官吕氏对男孙的渴望,这在塑造人物形象中起到了锦上添花的效果,也更加有助于读者对人物的理解。
原文2:
“你给我回来!”上官吕氏一把抓住丈夫的肩头,把他拖到驴前,怒道:“街上有什么动静你看?按摩驴肚皮,帮它快点生!菩萨啊,天主啊,上官家的老祖宗都是咬铁嚼纲的汉子,怎么养出了这样一些窝囊子孙!”
译文2:
The Shangguan ancestord were men of iron and steel, so how I did wind up with two such worthless specimens?”
在原文中“怎么养出了这样一些窝囊子孙”是指上官家为什么有这两个没用的男人,而译文则是“so how I did wind up with two such worthless specimen”译文运用了劫持的翻译策略,将这句话译成了“为什么我会遇到这两个没有的窝囊废”,增加了女性的主体意识,将原文的重心转移到上官吕氏身上,突出了女性主义色彩,更加能引起对上官吕氏的同情。
(三)對上官吕氏和上官寿喜的人物对比分析
通过以上的分析可以知道,译者对上官寿喜和上官吕氏的描写都进行了改写,这样不仅能让人物形象更加生动,也更能打动读者的心,传递出和原文相同的情感。这种细微处的改写恰好迎合了女性主义,唤起了读者对女性主义的思考和认识。
译者结合了原文的中心思想,恰当地运用女性主义翻译策略,即劫持和补偿对人物进行改写和诠释,表现出了更加明显的感情,即对上官寿喜批判的态度,对上官吕氏同情的态度。这也可以反映出他对两性角色的把握和对原文思想的理解都是贴切和深刻的。
三、结语
女性主义翻译理论不仅宣传了女性主义思想,也促进了人类对女性地位的重新思考。而葛浩文译本的《丰乳肥臀》也让中国文学走向了世界,唤醒了人类对女性的重新认识。
女性主义翻译理论和《丰乳肥臀》在一定程度上都与女性主义的地位和话语权有关。因此,用女性主义翻译理论来探讨葛浩文译文中两性角色的对比描写,从细微处分析人物形象。
通过对上官寿喜和上官吕氏两位小角色的对比分析中知道了译者对原文对态度和感情色彩是与原文相契合的,从而知道了葛浩文译本是正确且贴切地传递了原文所要表达的思想和感情。
参考文献:
[1]张馨方.女性主义翻译理论综述[J].才智.2015,(23).
[2]洪东丽.浅析女性主义翻译理论[J].才智.2013,(3).
[3]隋晓冰,宋馨培.汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J].上海翻译.2019,(4):42-47.
[4]杨柳.中国语境下的女性主义翻译研究[J].外语与外语教学.2007,(6).
[5]孙中欣.女性主义研究方法[M].上海.复旦大学出版社,2007-11.
作者简介:
孙荣华,四川苍溪人,现就读于桂林理工大学外国语学院,19级翻译硕士。