从女性主义翻译理论看葛浩文译本的 《丰乳肥臀》

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaezhu1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 自二十世纪六十年代起,女性主义翻译理论伴随着第二次女权运动而逐渐兴起,它强调女性的权益和地位,旨在通过翻译活动来提高和突出女性的社会地位,并且对翻译和整个人类都有很大的意义。而《丰乳肥臀》揭露了那个时代下女性悲惨的命运,与女性主义紧密相关。本文旨在用女性主义翻译策略来分析研究葛浩文译本的《丰乳肥臀》中对两性的描写,并且就此展开分析,看译本是否传符合原文的思想,是否递出原文中对女性的同情和赞美思想。
  【关键词】 女性主义;翻译策略;对比分析
  【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)24-0079-02
  《丰乳肥臀》记述了在中国抗战时期到改革开放时期中一个上官家族的故事。故事背景中女性地位低下,是男性掌握着话语权,这也唤醒了人类对女性地位的重新思考。
  《丰乳肥臀》所传递出来的思想契合了女性主义翻译理论所倡导的核心理论,即对女性话语权,女性地位,女性权益的争取。葛浩文译本的《丰乳肥臀》帮助中国文学走向世界舞台,宣传了中国的文学。但是译文中对两性角色的描写是否真实,贴切的符合原文中的形象?对两性角色的描写是否能引起读者的共鸣呢?是否能与原作者达到相同的意图呢?这是笔者所想探讨的。
  一、女性主义翻译理论
  (一)女性主义翻译理论的产生
  女性主义翻译理论,即女性主义与翻译理论相结合的产物。早在20世纪60年代以前,女性在世纪上的地位如同翻译在文学界的地位一样地下,是从属与男性和原著的,两者都没有属于自己的话语权。但女性的意识日益觉醒,并且开始为自己争取权益,女性不断发起了女权运动。女权运动逐渐兴起于西方国家并产生了两次高潮,第一次是在19世纪中叶到20世纪20年代末,第二次是在20世纪50年代末60年代初。伴随着第二次女权运动,产生了女性主义翻译理论。
  (二)女性主义翻译理论的发展
  早期的女性主义翻译理论受女权主义的影响,而带着浓厚的政治色彩,以谢莉 · 西蒙和路易斯 · 冯 · 弗洛图为代表的女性翻译家们认为女性从属于男性的地位和翻译从属于原著的地位同属于一种建构,而她们旨在打破这种建构,打破对于男性和原著的忠实,要突出女性的地位和话语权。她们力求用女性翻译策略来对原文中的性别歧视的话语进行改写,并且留下强烈的女性主义意识。
  随着时代的发展,女性主义翻译理论融合了后殖民主义翻译理论的成果,开始将目光转到同性恋身份,第三世界女性身份等等复杂的性别身份中,从而打破了以往男女,原作与译作的二元对立,将性别问题放到了一个更宽广的文化领域研究。
  二、《丰乳肥臀》葛浩文译本中女性主义翻译
  策略探析
  《丰乳肥臀》中塑造了很多性格鲜明,具有独立特色的人物形象,但难以对所有人物进行分析,因此本文只对上官寿喜和上官吕氏两位非典型的人物进行对比分析,这样可以衬托出主角的情感色彩,也希望可以起到抛砖引玉的作用。
  葛浩文在译文中采用了异化的策略,保留了原文的中国味道。只在少数地方运用了增补和劫持这两种女性主义翻译策略,其目的是为了更加突出女性在当时的低下地位和悲惨的遭遇。增补和劫持这两种翻译策略,在一定程度上改写了原文,但是却更加能传递出原文中所要表达的思想和情感。
  (一)对上官寿喜的翻译
  原文1:
  那是三年前,生完第七个女儿上官求弟后,丈夫上官寿喜怒火万丈,扔过一根木棒槌,打破她的头,血溅墙壁留下的污迹。
  译文1:
  She had just delivered her seventh daughter, Shangguan Qidi, driving her husband Shangguan Shouxi, into such a blind rage that he’d flung a hammer at her, hitting her squarely in the head and staining the wall with her blood.
  译者在翻译怒火万丈时,运用劫持策略,将其译成了“blind rage”, 表示出对上官寿喜这种怒火的一种不认可的态度。“盲目的怒火”更能引起读者对上官鲁氏的同情和怜悯,和对上官寿喜的批判。在翻译木棒槌时,同样采用劫持策略改写成了“hammer”, “铁锤”更能体现出上官寿喜的残暴与无知。
  原文2:
  他的嘴唇突然停止了翕动,昂起头,竖起那两只精巧玲珑的小耳朵,谛听着,他说:“娘,爹,你们听!”
  译文2:
  His lips, which had been quivering like a baby at the tit, grew steady, as his head jerked up. Pricking up his tiny ears to listen for sounds, he said, “Mother, Father, do you hear that?”
  譯文在对于上官寿喜的嘴巴进行翻译时,采用了补偿的翻译策略,把它比作为吸着乳头的婴儿。这种补偿的翻译不仅能刻画出一个更加生动,形象的人物形象,更能体现出对上官寿喜的一种贬义之情。
  (二)对上官吕氏的翻译
  原文1:
  婆婆的手粗鲁地摸索着,挤压着她的肚皮,最后,像测试西瓜的成熟程度一样“啪啪”地拍打了几下,仿佛买了一个生瓜,表现出烦恼和懊丧。
  译文1:
  The hands probed and pressed and,finally,thumped, like testing a melon for ripeness. At last, they fell away and hung in the sun’s ray, heavy, despondent, as if she’d come away with an unripe melon.   原文中粗鲁地摸索着翻译成了“probe”,“probe”是仔细的探索,葛浩文采用了劫持策略,运用改写的方式,具有主观性和意识形态色彩。因为“probe”所表达意思的程度远比原文中粗鲁地摸索着要深很多,更能体现出上官吕氏对男孙的渴望,这在塑造人物形象中起到了锦上添花的效果,也更加有助于读者对人物的理解。
  原文2:
  “你给我回来!”上官吕氏一把抓住丈夫的肩头,把他拖到驴前,怒道:“街上有什么动静你看?按摩驴肚皮,帮它快点生!菩萨啊,天主啊,上官家的老祖宗都是咬铁嚼纲的汉子,怎么养出了这样一些窝囊子孙!”
  译文2:
  The Shangguan ancestord were men of iron and steel, so how I did wind up with two such worthless specimens?”
  在原文中“怎么养出了这样一些窝囊子孙”是指上官家为什么有这两个没用的男人,而译文则是“so how I did wind up with two such worthless specimen”译文运用了劫持的翻译策略,将这句话译成了“为什么我会遇到这两个没有的窝囊废”,增加了女性的主体意识,将原文的重心转移到上官吕氏身上,突出了女性主义色彩,更加能引起对上官吕氏的同情。
  (三)對上官吕氏和上官寿喜的人物对比分析
  通过以上的分析可以知道,译者对上官寿喜和上官吕氏的描写都进行了改写,这样不仅能让人物形象更加生动,也更能打动读者的心,传递出和原文相同的情感。这种细微处的改写恰好迎合了女性主义,唤起了读者对女性主义的思考和认识。
  译者结合了原文的中心思想,恰当地运用女性主义翻译策略,即劫持和补偿对人物进行改写和诠释,表现出了更加明显的感情,即对上官寿喜批判的态度,对上官吕氏同情的态度。这也可以反映出他对两性角色的把握和对原文思想的理解都是贴切和深刻的。
  三、结语
  女性主义翻译理论不仅宣传了女性主义思想,也促进了人类对女性地位的重新思考。而葛浩文译本的《丰乳肥臀》也让中国文学走向了世界,唤醒了人类对女性的重新认识。
  女性主义翻译理论和《丰乳肥臀》在一定程度上都与女性主义的地位和话语权有关。因此,用女性主义翻译理论来探讨葛浩文译文中两性角色的对比描写,从细微处分析人物形象。
  通过对上官寿喜和上官吕氏两位小角色的对比分析中知道了译者对原文对态度和感情色彩是与原文相契合的,从而知道了葛浩文译本是正确且贴切地传递了原文所要表达的思想和感情。
  参考文献:
  [1]张馨方.女性主义翻译理论综述[J].才智.2015,(23).
  [2]洪东丽.浅析女性主义翻译理论[J].才智.2013,(3).
  [3]隋晓冰,宋馨培.汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J].上海翻译.2019,(4):42-47.
  [4]杨柳.中国语境下的女性主义翻译研究[J].外语与外语教学.2007,(6).
  [5]孙中欣.女性主义研究方法[M].上海.复旦大学出版社,2007-11.
  作者简介:
  孙荣华,四川苍溪人,现就读于桂林理工大学外国语学院,19级翻译硕士。
其他文献
【摘要】 戴埴,字仲培或作仲培父、培父,鄞县(浙江宁波)桃源乡人。著有筆记《鼠璞》;诗五首《和王教暮春出游》《辇下曲》《雹》《彗星》《和陈府教授渐增》;文《论鹤文》与《群仙赋》,另有朱彝尊《经义考》卷192所记载亡佚的《春秋志》和《具庆堂记》中所言《六经讲义》。他的诗被《全宋诗》卷3306所收,文被《全宋文》第346册卷7792所收。《鼠璞》作为一部宋代的笔记,全书共八十八条例,涉及范围广阔,因此
期刊
【摘要】 《你的名字。》是日本动画导演新海诚从小众文艺风格的电影向商业大众化电影的转型代表作,影片以精美的画面和成功的商业宣传成为近年来备受瞩目的电影之一,甚至被推上动画电影的神坛。然而《你的名字。》过度的商业造势导致电影评价虚高,存在过誉的现象。本文分析了《你的名字。》在商业上成功的原因,并从电影叙事框架与抒情内容的不匹配和商业化的快节奏使诗意与人物形象淡化等方面讨论《你的名字。》的短板,以求对
期刊
【摘要】 地域性是中国文学不可回避的特征,构建中国自己的文学地理学术体系是文学理论发展的重大事件之一。本研究在大量文献梳理的基础上,对基于学理逻辑的南北文学观流转进行了总结,并从文本载体、地域流派、文风嬗变以及古今融合的本质等方面阐述了中国的南北文学理论。  【关键词】 文学地理;南北文学;论析  【中图分类号】I209 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)
期刊
【摘要】 行草书创作中的墨色变化能够产生不同的效果,书法使用的笔墨与水的结合可将墨的浓淡枯湿特点呈现出来,通过对笔墨的灵活控制,可带来不同的艺术美感。书法家在创作中结合自己的经验及技巧来控制墨色的变化,可呈现出不同的笔势与墨色,其中墨色受到了多种因素的影响,而不同的墨色带来的感受也不同。通过对行草书创作中的墨色变化的分析,可深入了解墨色变化的特点及掌握的要求,使书法创作更具有艺术性,提高创作的整体
期刊
【摘要】 受到传统文化与现代文化的冲击影响,民族文化生态环境面临严峻挑战,而畲族舞蹈同样处于尴尬状态。作为地方高校的舞蹈教师有责任与义务传承并发展地方少数民族舞蹈,基于此,文章将畲族舞蹈作为研究重点,阐述了畲族舞蹈的发展以及现状,并提出了具有针对性保护措施。  【关键词】 畲族舞蹈;保护  【中图分类号】J722 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)24-0
期刊
【摘要】 新常态下,江西旅游业如何发展是具有十分重要意义的时代命题。文旅融合是新时代满足旅游者旅游文化需求的必然要求,本文深入分析文旅融合的时代背景,从江西旅游业发展现状出发,通过挖掘江西地方特色文化元素,提出了文旅融合背景下江西旅游业高质量发展对策。  【关键词】 文旅融合;江西旅游业;高质量发展  【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(202
期刊
【摘要】 抗日战争在中国近现代史上的地位是不言而喻的,针对抗日战争的学术研究也在探索中一步步向前发展,渐渐地,抗战时期的社会生活进入了历史学家的研究视野,近十年来相关研究涉及了社会生活的方方面面,增添了抗日战争史的全面性、复杂性,但仍存在不足之处。  【关键词】 抗日战争时期;社会生活;《抗日战争研究》  【中图分类号】K265 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2
期刊
【摘要】 在当今社会中,随着人们文化水平的提升,在音乐方面的鉴赏能力也得到了有效强化,通过音乐能够丰富人们的精神世界,还能够减少人们的生活压力。在声乐表演中,通过情感表达可以向听众传递相应的情感,不过,在情感表达方面也要注重技巧,对相应的情感因素进行有效融入,这样能够为声乐表演提供重要的帮助,有利于充分展示出声乐作品的艺术性,让听众获得精神上的享受,掌握声乐作品的思想情感。本文主要阐述了声乐艺术情
期刊
【摘要】 《园冶》作为中国造园艺术的传世经典,被欧美学者奉为“生态文明圣典”,在生態文明已经全面到来的当代社会,《园冶》及其生态美学思想对于构建宜居城市、推动生态文明发展仍然具有很强的指导意义。文章通过对《园冶》中关于中国传统造园思想的解读,分析古代造园家对人居环境和生态文明的认知,从《园冶》的生态审美观、生态审美思想及其对当代生态文明社会的指导意义等方面着手,将中国古典造园理论与当代生态美学理论
期刊
【摘要】 书法与文化之间具有密切的关联性。文化素养的不断积累,能够对书法创作以及继承发展起到重要的推动作用,而书法技艺的提高以及书法创作的发展,又能够进一步起到积累文化素养的作用。所以对于书法与文化素养之间的关系,应该以文化的角度出发进行观察,使书法能够切实的落实于中国的大文化环境之中。在本文中,将主要针对书法与文化素养的关系进行探究,希望能够推动书法的进一步发展,以及书法创作中文化素养的不断提升
期刊