论文部分内容阅读
奥尔特加·塞加特,作为二十世纪最有影响的哲学家之一,在各个领域都有建树。他在《翻译的缺憾与伟大》一文中阐述了他的翻译观点。受德国浪漫主义思想的影响,特别是歌德和洪堡的思想,在加塞特看来,(1)翻译是一种乌托邦式的任务。 首先因为每个作家都有自己的写作风格,这会影响到一个作家对词语意义的选择。其次是不同语言的内部结构有所不同,即便是字典所给出的解释,也不全表达出源语言的意义;(2)所有翻译者完成的翻译都是不尽人意的,但是翻译可以逐渐完善。随着我们对语言的深入理解,翻译却是可以逐步改善的;(3)在这篇文章中,他最后提出翻译只是帮助我们理解原文的工具,一篇文章可以有多种译法。
《尖尖的枞树之乡》是19世纪美国著名乡土女作家莎拉·朱厄特的作品之一。超验主义思想的影响,在这部作品中有深刻体现。新英格兰超验主义的主要思想是人能够超越感觉和理性,直接认识真理,强调对人性的思考。朱厄特在很大程度上受到美国超验主义的影响,在小说中对人与人,人与自然的关系作了深入的思考,内容深刻。在翻译过程中,特别是一些习惯用语和隐喻翻译成了很大障碍。虽然译者查阅了相关资料,可是作家原本的意思还是很难找出合适的中文表达出来。有些原作者想要的表达的意思可能就遗漏了。
本文把奥尔特加·加塞特翻译理论与第四章的具体翻译工作结合,就奥尔特加·加塞特的翻译观点展开讨论。
一、翻译的不可能性
翻译在一定程度上是不可能的,因为在翻译过程中,源语言中的某些现象几乎不能表达出来。这不仅仅是因为任何一种语言都有其局限性,还因为作者对语言的驾驭方式也各有不同,因而作品的风格也差别很大。原文中有这样一句“It was a glorious day early in July, with a clear, high sky; there were no clouds, there was no noise of the sea. The song sparrows sang and sang, as if with joyous knowledge of immortality, and contempt for those who could so pettily concern themselves with death.” 本文作者的翻译是“六月阳光灿烂的一天,天空又高又明净,没有云朵,也没有海浪声。麻雀一遍又一遍的歌声似乎表明它们已经明白了什么是欢乐不朽,对畏惧死亡的狭隘人们,它们也许唱的是蔑视。”首先能够提出疑问的就是“六月阳光灿烂的一天,天空又高又明净,没有云朵,也没有海浪声”这一句,因为翻译者并没有亲眼目睹朱厄特看到的海边情景,翻译者只是在了解词语意义的基础上凭空翻译出来的。翻译者是否能够真实再现朱厄特看到的天空和大海,这是值得质疑的。类似的还有“ One anxious scribe felt very dull that day; a sheep-bell tinkled near by, and called her wandering wits after it”这一句。译者翻译成一个“忧心的文士那天非常苦闷,因为一只召唤羊群的铃铛 一直在附近叮叮当当,牵着她的思绪到处徘徊”。作家不一定真的听到了铃铛的声音。她无法写作也许是那一场葬礼扰乱了她的思绪。那么“a sheep-bell”可不可以不翻译出来,把这句话直接表达成“一个忧心文士那天非常苦闷,因为她的思绪完全被打乱了,没有任何灵感”?这两种翻译到底哪一种更合适原文的意义,还能把作者的风格表达出来,就十分困难。
二、翻译是可以逐渐完善的
加塞特认为所有的翻译都是不好的,但还是有完善,精炼和达到完美的可能。虽然人们使用不同的语言,但语言却可以表达相同的事实,这样看来翻译就具有了可能性,只是它不可能一蹴而就。在原文中有这样一句“both seen trouble till they knew the best and worst on 't.”译者一开始的翻译是“都碰到过麻烦直到她们直到什么事最好的,什么事最糟的。”后来经过查阅,发现英语中有这样一句习语“Hope for the best and prepare for the worst”,意思为“抱最好的希望,做最坏的打算”。根据这一句,译者将原来的而翻译改为“都碰到过麻烦直到学会抱最好的希望,做最坏的打算。”这样读起来,及表达了原文的意思,而且表达得比较贴切。
加塞特从哲学的角度提出了自己的翻译观点,一方面指出了翻译中的重重困难;另一方面也道明了如何才能将翻译做好,即随时随地的修改完善。译者将加塞特的翻译理论用于节选内容的翻译,收到了很好的效果。当然,朱厄特的作品,受到新英格兰超验主义的影响,注重理性的思考,因而内容十分深刻,意义的表达有时很隐晦,对她的作品的翻译更需要随时随地的修改。
参考文献:
[1]董广才,徐杨.翻译的缺憾与伟大---奥尔特加·加塞特的翻译思想评价[J].理论界,2004,(06).
[2]朱刚.新编美国文学史[M].上海:上海外国语教育出版社,2002.
[3]Silverthorne, Elizabeth Sarah JewellA Writer’s Life [M]. New York: the overlook Press, 1993.(编辑郑云东)
《尖尖的枞树之乡》是19世纪美国著名乡土女作家莎拉·朱厄特的作品之一。超验主义思想的影响,在这部作品中有深刻体现。新英格兰超验主义的主要思想是人能够超越感觉和理性,直接认识真理,强调对人性的思考。朱厄特在很大程度上受到美国超验主义的影响,在小说中对人与人,人与自然的关系作了深入的思考,内容深刻。在翻译过程中,特别是一些习惯用语和隐喻翻译成了很大障碍。虽然译者查阅了相关资料,可是作家原本的意思还是很难找出合适的中文表达出来。有些原作者想要的表达的意思可能就遗漏了。
本文把奥尔特加·加塞特翻译理论与第四章的具体翻译工作结合,就奥尔特加·加塞特的翻译观点展开讨论。
一、翻译的不可能性
翻译在一定程度上是不可能的,因为在翻译过程中,源语言中的某些现象几乎不能表达出来。这不仅仅是因为任何一种语言都有其局限性,还因为作者对语言的驾驭方式也各有不同,因而作品的风格也差别很大。原文中有这样一句“It was a glorious day early in July, with a clear, high sky; there were no clouds, there was no noise of the sea. The song sparrows sang and sang, as if with joyous knowledge of immortality, and contempt for those who could so pettily concern themselves with death.” 本文作者的翻译是“六月阳光灿烂的一天,天空又高又明净,没有云朵,也没有海浪声。麻雀一遍又一遍的歌声似乎表明它们已经明白了什么是欢乐不朽,对畏惧死亡的狭隘人们,它们也许唱的是蔑视。”首先能够提出疑问的就是“六月阳光灿烂的一天,天空又高又明净,没有云朵,也没有海浪声”这一句,因为翻译者并没有亲眼目睹朱厄特看到的海边情景,翻译者只是在了解词语意义的基础上凭空翻译出来的。翻译者是否能够真实再现朱厄特看到的天空和大海,这是值得质疑的。类似的还有“ One anxious scribe felt very dull that day; a sheep-bell tinkled near by, and called her wandering wits after it”这一句。译者翻译成一个“忧心的文士那天非常苦闷,因为一只召唤羊群的铃铛 一直在附近叮叮当当,牵着她的思绪到处徘徊”。作家不一定真的听到了铃铛的声音。她无法写作也许是那一场葬礼扰乱了她的思绪。那么“a sheep-bell”可不可以不翻译出来,把这句话直接表达成“一个忧心文士那天非常苦闷,因为她的思绪完全被打乱了,没有任何灵感”?这两种翻译到底哪一种更合适原文的意义,还能把作者的风格表达出来,就十分困难。
二、翻译是可以逐渐完善的
加塞特认为所有的翻译都是不好的,但还是有完善,精炼和达到完美的可能。虽然人们使用不同的语言,但语言却可以表达相同的事实,这样看来翻译就具有了可能性,只是它不可能一蹴而就。在原文中有这样一句“both seen trouble till they knew the best and worst on 't.”译者一开始的翻译是“都碰到过麻烦直到她们直到什么事最好的,什么事最糟的。”后来经过查阅,发现英语中有这样一句习语“Hope for the best and prepare for the worst”,意思为“抱最好的希望,做最坏的打算”。根据这一句,译者将原来的而翻译改为“都碰到过麻烦直到学会抱最好的希望,做最坏的打算。”这样读起来,及表达了原文的意思,而且表达得比较贴切。
加塞特从哲学的角度提出了自己的翻译观点,一方面指出了翻译中的重重困难;另一方面也道明了如何才能将翻译做好,即随时随地的修改完善。译者将加塞特的翻译理论用于节选内容的翻译,收到了很好的效果。当然,朱厄特的作品,受到新英格兰超验主义的影响,注重理性的思考,因而内容十分深刻,意义的表达有时很隐晦,对她的作品的翻译更需要随时随地的修改。
参考文献:
[1]董广才,徐杨.翻译的缺憾与伟大---奥尔特加·加塞特的翻译思想评价[J].理论界,2004,(06).
[2]朱刚.新编美国文学史[M].上海:上海外国语教育出版社,2002.
[3]Silverthorne, Elizabeth Sarah JewellA Writer’s Life [M]. New York: the overlook Press, 1993.(编辑郑云东)