刍议英语笔译中常见的误区和对策

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfei330654395
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国社会主义市场经济的蓬勃发展,我国和外国的交往日益紧密,英语作为世界通用语言,在来往和交流中发挥了极为重要的作用。其中,笔译无疑是最为重要的一种翻译措施,但是,由于各种主客观因素的影响,使得对英语进行笔译的实践中存在着相应的不足和缺陷,需要给与足够的重视,并且采取有效地措施进行解决。
  【关键词】英语 笔译 翻译误区 文化交流
  前言
  全球化已经成为当今人类社会未来必然的发展趋势,不同国家之间的交流日益紧密和频繁,其中必然不可缺少语言这种实现交流的形式。不可否认的是,英语是当前世界各国来往中通常采取的语言。由于非母语的客观现实,在进行英语的笔译中,翻译人员常产生一定的误区,影响笔译工作的效果,需要给予足够的重视,并且采取有效地措施促进其发展。
  一、当前英语笔译中常见的误区分析
  1.缺乏衔接。如今,随着英语的日益普及,我国绝大多数翻译人次已能够非常熟练的掌握英语的翻译,在特定单词和语句的翻译上非常的准确,但是,由于各种主客观因素的限制,导致笔译中出现单个单词翻译准确,但是连接起来意思却不想听的情况,上下文之间的链接也极不理想。
  导致这一情况的原因主要是文化上存在的差异和翻译人员个人的人文修养不够,仅仅从语法上掌握和进行单词的翻译,而没有宏观、整体的对于整个句型进行处理。
  2.词不达意。在实践中,翻译者必然会对包括多个从句的复杂句型进行翻译,但是,受限于英语这种语言的语法特点,许多笔译在短时间内无法对于从句和主句进行有效的区分,从而导致翻译的不准确,仅仅的在形式上进行了翻译,整个句子的意思没有得到有效的翻译,读者根本不能了解句子真正的意思。
  3.忽视文化背景。在日常的笔译中,翻译者常常为了保证翻译的效果,在原句的基础上进行相应的翻译,基本上照搬了原句的格式结构,这一方式确实非常简单、便捷,但是,却不可避免的导致了刻板化和程式化。实际上,无论是汉语还是英语,作为一种语言,都是在深刻的社会背景下方才诞生和发展的,其中蕴含着大量的人文思想和精神内涵,直接笔译虽然可以将内容得以展现,但是却忽略“文化”这一重要的影响因素,使得整个句子虽然准确,但是读之却毫无内涵和精神。
  二、对于英语笔译有效进行的相关建议
  1.以意译法来进行上下句之间的翻译。所谓意译,就是不单单的局限于某些特定单词和语句的翻译,而是更为看重语句之中的内涵,将英语语句中的内涵完整、准确的以汉语的形式进行展现,从而可以保证翻译的准确性。除此之外,要尽量的避免生硬的套搬所翻译英语的句型和形式,而是用符合汉语习惯的话语对其内涵、内容进行展现,从而保证整个语句更为流畅,避免“形似神散”等常见问题。
  2.加强笔译者的个人素质。为了保证笔译的准确性和有效性,真正的发展笔译事业的发展,加强我国和外国之间的交流和沟通,就必须采取完善、全面、有效的教育和培训措施,来保证笔译者素质的提高。
  在教育和培训的过程中,应当加强对于笔译者个人素质和人文修养的培训,使其对于英语使用国家的风土人情和人们的思维习惯有着准确的掌握和理解,如此,才能真正的掌握英语语句的精髓,从而使其在翻译较长,或者富有丰富精神内涵的英语句子时,能够得到准确的翻译结果,从而保证翻译的和准确性和科学性。此外,要培养翻译者驾驭翻译,而非是被翻译驾驭的能力,面对较长的英语句子或者分段时,翻译者心中应当对于内容做到了然于心,而后进行相关的翻译,将内涵和语句两者实现有效结合,切忌逐字逐句、生搬硬套的翻译方法,否则就不利于阅读者的对此翻译作品的真正阅读。
  3.采取模糊的翻译方式。不论是从部分结构还是整体机制尚,汉语和英语两种语言之间都存在极大地区别,彼此之间都存在着一些没有必要或者不需要出现的虚词、俚语等,在实践中,翻译者常在刻板的思维下对于这些内容进行全面的翻译,这其实是一种极大地误区,导致所翻译出的内容让人感到“莫名其妙”,不仅没有完整的展现其内在含义,甚至还影响了整个句子的准确性。
  因此,翻译者应当尽量采取模糊翻译的方式,对于某些无关紧要,或者并无实际影响的句子、单词进行模糊化处理,以灵活机动、效果最优的原则进行,方才能掌握翻译这一工作的精髓,达到最为理想的效果。
  三、结束语
  如今,世界经济全球化和一体化已经成为了当今社会一个不可阻挡的发展趋势,英语笔译就成为实现不同国家之间对外交流最为重要的工具和手段之一。但是由于各种主客观因素的影响,当前我国的英语笔译工作中还存在着一定的不足和误区,这对于实践而言产生了极大地影响。因此,我们必须正确的看待这一客观实际,而后采取有效地措施予以改善,树立正确的翻译思路,不断地提高翻译的技巧和能力,最终保证英语笔译工作的顺利发展和有效进行。
  参考文献:
  [1]何宛玲.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].校园英语旬刊,2015,1(2):250-251.
  [2]蔡力坚.英汉实意翻译[M].外文出版社,2011.
  [3]刘宓庆.英汉翻译技能指导[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [4]张培基.英汉翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
其他文献
任务型教学一直是英语教学的热门话题。除了掌握任务型教学的理念、抽象方法,我们还必须借助一套适合开展任务型教学的教材。本人在实际教学活动中,筛选出最合适任务教学的教
The imagine of ShelleysOde to the west wind vividly represent manly beauty. Reading this poem, we feel a vast boundless and grand emotional world.
【摘要】随着“互联网 ”时代的到来,大学生在学习中涉及到的知识面更为广阔,英语也成为大学生学习的一个重要科目。在英语教学中,最主要的是调动学生学习的积极性,使学生有想学想说英语的主观意愿。利用英语原声电影资源教学,打破了传统的教学方式,使学习者从被动学习转变为主动学习,更好的掌握英语口语的基础知识。英语原声电影作为一个重要的教学工具,促使教师将无趣的课堂变得生动,同时让一个民族的文化在课堂中得以呈
【摘要】随着经济全球化的深入发展,世界各国与中国的经济联系日益密切。巨大的消费市场和消费潜力吸引了国外众多香水品牌进军中国,所以如何把国外香水品牌译成汉语让广大中国消费者接受,吸引消费者青睐和驻足成为了国外香水品牌面临的重要难题。本论文试从奈达的功能对等角度分析香水品牌的翻译原则和翻译技巧,以期对香水品牌乃至更多产品的翻译有所帮助。  【关键词】功能对等 直译 音译 意译 香水品牌  香水是一种时
油画作为民族精神的重要文化载体正在以自己独特的方式向世界讲述着中国的变化。为了更大限度地向世界展示中国当代油画艺术的成就,更彻底真实地向世界传递中国油画艺术家的
喜于自律,忧于不自律rn小芸是一所重点中学初一某班的学习委员.rn在旁人眼中,小芸应该算得上是典型的“别人家的孩子”.她成绩优异,待人真诚礼貌,而且艺术特长也令同龄的孩子
期刊
【摘要】本文分析了当前高职医学院基础英语教学中存在的问题,提出了通过调整教学目标,重组教学内容,创新教学方法等途径,将基础英语与专业英语有机融合的教学改革。  【关键词】基础英语 专业英语 融合 医护  目前高职医学院的大学英语教学仍存在着以下问题:1.学生的英语技能应用能力较差。大学英语教学还是停留在公共英语教学阶段,没有针对学生的专业特色把基础英语教学和专业英语教学融合起来。而且为了应付英语等
【摘要】对话式教学是一种重要的教学策略,在高职英语教学中应用具有重要作用。实际工作中应该认识存在的不足,结合教学目标和要求,将对话式教学有效融入教学活动中,进行角色扮演、开展话题讨论、创设对话情境、组织英语角、举办英语晚会。从而推动对话式教学得到有效应用,促进高职英语教学效果提升。  【关键词】高职英语 对话式教学 角色扮演 话题讨论 对话情境  引言  随着时代发展和进步,在新的教学理念指导下,
Set in 1912,the 3-act drama relates a celebration party in the prosperous Birling family for the engagement between Miss Birling and Mr.Gerald Croft,when it is
商标是商品的象征或标志。国际贸易的发展要求商标的翻译更加标准与规范。本文从英汉语言的特点及商标的宣传功能提出商标翻译时音意、文化相结合的主张,真正发挥商标在商品