蠡勺居士《昕夕闲谈》诗歌翻译策略探析

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:finney_young
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蠡勺居士是我国第一位汉译英诗作者。作为我国近代第一部翻译小说《昕夕闲谈》的译者,他将诗歌翻译带进了中国读者的视野。他的译诗不仅符合中国传统诗歌的特点和美学特征,同时再现了英诗精髓。他的诗歌翻译不仅手法灵活多变,将英诗根据情境译为五言律诗、国风体民歌、单调词、骚体诗等形式,更是将原文和译文的音、形、义高度和谐地统一,显示出译者高超的诗歌驾驭能力,更在他的诗歌翻译实践中呈现出我国早期译者朴素的翻译思想。
其他文献
当今新形势下,高校辅导员传统的管理模式和教育方法已经不能很好的适应新时期的发展。辅导员只有从学生工作的实际出发,理论联系实际,从工作认识上、工作理念上、工作方法上进行
文章分析了《且听风吟》中对"语言"的质疑,以及"语言"在文学创作中的含义。在此基础上指出,村上春树的创作理念不同于日本传统文学,体现出一种真正的后现代主义文学性质。而
随着国家越来重视职业教育的发展,"工匠精神"的提出进一步促进高职教育对职业精英的培养,而职业技能竞赛是检验职业教育人才培养质量的一种有效方式。本论文基于2017年省技能
《红楼梦》中的秦可卿作为全书诸人物中辈份最低、出身卑微、着笔不多、结局最早的人物形象 ,在小说中起着联结主要人物王熙凤和宝玉的作用 ,在《红楼梦》的命意和结构中具有
村上春树曾在大学期间亲历"全共斗"运动,因此不少研究者将其这一时期的经历看成村上文学的原风景,而忽视了村上春树是在"战后"这一特殊的历史大环境下成长起来的客观现实。所
整体语言教学原则提倡语言教学应从整体出发将听、说、读、写等技能的训练融为一体,语言知识和技能应通过自然的环境来培养,而且语言教学应以学生为中心,因为语言是学生在通
随着社会的快速发展,企事业单位发展过程中管理的价值与作用越发突出,实现高效管理早已经成为企事业单位创新发展的必然之举。如何做好管理、结合实际不断推动管理这些问题引
翻译适应选择论为词语翻译方面的纷繁复杂现象提供了有力的理论解释。在分析e-时代词语特征的基础上,本文概括了e-时代中文译名的四种主要译法:音译、意译、音意兼译和零翻译
词汇是英语学习中的基础,在质量上或是数量上的缺乏都会引起学生英语应用能力的欠缺,若只是单纯地重复记忆单词的拼写和汉语翻译,很少有学生能长期坚持下去,而且也容易造成学
目的探讨扩大根治术用于治疗中晚期胆囊癌的疗效及安全性。方法将60例中晚期胆囊癌患者根据手术方式的不同分为标准根治术13例,扩大根治术20例,姑息性手术19例,剖腹探查术8例