论文部分内容阅读
摘 要: 高职学生在跨文化交际中由于各种原因经常出现语用失误现象,语用能力的培养在高职英语教学中越来越重要,本文通过分析学生日常交际中的语用失误案例,探讨高职学生跨文化交际中出现语用失误的原因,提出相应的高职院校学生跨文化交际能力培养的途径,提高学生的交际语言水平,以期达到学生熟练掌握英语交际技能的目的。
关键词: 语用失误 高职英语教学 跨文化交际
国家在高职英语“新课程”教学大纲提出:“在义务教育的基础上,巩固、扩大学生的基础知识,发展听、说、读、写的基本技能,培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力。”在学生中学阶段主要强调应试教育,只要求学生掌握英语的语言知识,而忽视学生交际能力的培养,导致出现“高分低能”的英语学习现象。随着我国对外交往的日益频繁,学生步入社会后跨文化交流的机会增多,为避免失误,对交际成功的要求越来越高,尤其对于高职学生,外语实际应用能力成为越来越多的单位人才录用的基本条件。但现阶段部分高职各专业的学生,即使有的已经通过国家英语A、B级考试,仍然在对外交往中力不从心,无法做到得体表达,语用失误现象较为普遍,因而培养学生的交际能力是英语教师面临的紧迫任务和重要课题。本文旨在探讨高职英语教学中学生的语用失误现象及交际能力培养途径。
1.常见的语用失误现象
所谓跨文化语用失误,是指异文化与本文化的冲突,具体来说就是“说话者不自觉地违反了交际规则、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫做语用失误”(孙亚、戴凌,2002)。高职学生在跨文化交际中主要呈现两种失误现象,理论上叫做语用语言失误和社交语用失误,说通俗点就是“言传”中的失误和“意会”中的失误。
1.1“言传”失误。主要表现在语境把握不当,在用英语交流的过程中,未注意到不同文化背景在思维方式和观察事物角度上的差异,影响了正常交际。例(1)反义疑问句的回答反映出不同语言思维方式的差异。如客户询问发货时间——“We would like to receive the goods this weekend,can’t you catch the time?”在高职经管专业学生如果回答“No.”本意想说“不,我们可以按时发货。”因为没有掌握好对英语反义疑问句的回答,回答错误,被误解为“是,我们办不到。”不仅失去一单生意,还可能会被老板炒鱿鱼。例(2):“这星期三”还是“下星期三”。假如高职护理专业的学生上岗后遇到老外预约看诊,如果说,“Come here again next Wednesday morning please.”当时若是星期一,老外可能两天后就出现在医院了,但护士的本意是过了这个周末的下周三。引起误会是因为英语和汉语观察时间的参照点不同,汉语中说话时是星期一,那么说“下星期三”,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期三。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期一,那么说“下星期三”是指过了今天以后即将到来的那个星期三,可能就是后天。可见由于观察事物的角度不一样,会造成交际中的语用失误现象。
1.2“意会”失误。主要表现为在交际中由于不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语用失误。例如,中国人最喜欢见面问,“Didyou have your dinner?”(您吃饭了吗?)对于英美人士来说,这是请人吃饭的婉转邀请,要是未婚男女,还可能表示男士对女士有兴趣,所以会让听到这句问候的老外摸不着头脑。另外,外国人士会询问到家里来的中国客人,“Would you like something to drink?”中国人要是按照自己的习俗,明明想喝却还要客气地说“No,thank you.”就很可能喝不到东西了。可见,中国人一向注重礼节,崇尚“礼多人不怪”,而英美人士尤其是美国人,习惯简洁直爽(directness),思维上很少“拐弯抹角”,出现这样的语用失误就不奇怪。高职学生在跨文化交流中语用失误的频繁出现,暴露出高职英语教学中对学生跨文化交际能力,尤其是语用能力培养方面的不足。
2.高职学生跨文化交际中出现语用失误的原因分析
2.1英语基础薄弱,无明确的学习目标。目前,我国高等职业院校的生源多是成绩中下等、高考分数进不了普通高校的学生,因此英语水平参差不齐,分化严重。而且学生一直受传统应试英语教学的影响,英语学习还局限于语言层面,学习方法还停留在背单词、记语法、做习题上,一方面导致学生逐渐失去学习英语的兴趣,另一方面影响和束缚学生跨文化交际能力的培养,在一定程度上造成跨文化交际的障碍。同时,高职学生学习英语的目标也不明确,只重视英语知识的接受,却忽视语言文化等已有知识的综合运用,没有意识到跨文化交际能力在未來职场中的重要性。因此,在目前的这种形势下,迫切需要通过跨文化交际的教育来培养高职院校的学生,帮助学生确定学习方向,使跨文化交际能力在未来给学生扬帆助力。
2.2教师跨文化教育意识相对滞后,师资质量需不断提高。尽管不少高职院校英语教师的跨文化教育意识已经在慢慢提高,但是总体来说,他们还普遍缺乏跨文化的视野,认为英语教学就是语言知识的教学。虽然近几年来,高校交际法教学得到提倡及普及,英语教学中的文化问题也受到越来越多的关注,教师逐渐开始重视跨文化交际在整个英语教学中的作用,但重视程度还显不足,导致在平时的英语教学中无法增强学生的跨文化意识。
3.高职院校学生跨文化交际能力的培养途径
3.1提高教师自身的跨文化交际素质。对教师提出更高要求,在教学中增强培养跨文化交际能力的目的性。教师应不断学习,既掌握深厚的英语语言功底,又具备广博的跨文化背景知识,了解东西方思维方式、价值取向观念的差异,提高跨文化交际能力。因此,应该给教师制造机会,多参加一些学术交流活动,并且配备一些反映欧美国家社会、政治、经济、风俗习惯等内容的书籍及报纸杂志供教师涉猎,在不断提高自身的文化修养的同时,适应跨文化交际教学的要求。
3.2高职院校英语课堂应营造以学生为中心的课堂交际场景。文化无所不在,教师既要重视文化知识的传播,又要重视文化氛围的营造,英语课堂教学本身就是文化学习,包括礼仪、习俗、语言等很多方面。教师要通过实践语言教学,在课堂上营造出英美文化氛围,培养学生在社会交际中真正运用语言进行交际的能力。在课堂内加入大量的以学生为主体的练习方式,如对话、角色表演、小组讨论、辩论等诸多形式,鼓励学生开口说话,说符合文化背景的话。如通过角色扮演,创造模拟场景,使学生身临其境,把握如何打电话、拜访、购物等语言表达技能。
在世界全球化的背景下,跨文化交际将越来越频繁,对学生跨文化交际能力的要求“水涨船高”。培养学生的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力是适应“文化多样性”的需要。高职教师应努力帮助学生适应社会潮流,将语言教学置于跨文化交际环境中,明确英语学习中的文化要素,逐渐提高学生的跨文化交际意识,最终学生可以主动理解掌握英语文化的内涵,提高跨文化交际能力。笔者期待能与从事跨文化研究的广大高职英语教师进行进一步的探讨,将这一课题真正推广在英语教学当中,为社会培养出更多的“跨文化人才”。
参考文献:
[1]胡文仲.英语教学中为什么要涉及文化[J].外国语,1986(4):10-11.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]张巨文.语用失误与外语教学[J].郑州大学学报,2000.
[4]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[5]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002.
关键词: 语用失误 高职英语教学 跨文化交际
国家在高职英语“新课程”教学大纲提出:“在义务教育的基础上,巩固、扩大学生的基础知识,发展听、说、读、写的基本技能,培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力。”在学生中学阶段主要强调应试教育,只要求学生掌握英语的语言知识,而忽视学生交际能力的培养,导致出现“高分低能”的英语学习现象。随着我国对外交往的日益频繁,学生步入社会后跨文化交流的机会增多,为避免失误,对交际成功的要求越来越高,尤其对于高职学生,外语实际应用能力成为越来越多的单位人才录用的基本条件。但现阶段部分高职各专业的学生,即使有的已经通过国家英语A、B级考试,仍然在对外交往中力不从心,无法做到得体表达,语用失误现象较为普遍,因而培养学生的交际能力是英语教师面临的紧迫任务和重要课题。本文旨在探讨高职英语教学中学生的语用失误现象及交际能力培养途径。
1.常见的语用失误现象
所谓跨文化语用失误,是指异文化与本文化的冲突,具体来说就是“说话者不自觉地违反了交际规则、社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫做语用失误”(孙亚、戴凌,2002)。高职学生在跨文化交际中主要呈现两种失误现象,理论上叫做语用语言失误和社交语用失误,说通俗点就是“言传”中的失误和“意会”中的失误。
1.1“言传”失误。主要表现在语境把握不当,在用英语交流的过程中,未注意到不同文化背景在思维方式和观察事物角度上的差异,影响了正常交际。例(1)反义疑问句的回答反映出不同语言思维方式的差异。如客户询问发货时间——“We would like to receive the goods this weekend,can’t you catch the time?”在高职经管专业学生如果回答“No.”本意想说“不,我们可以按时发货。”因为没有掌握好对英语反义疑问句的回答,回答错误,被误解为“是,我们办不到。”不仅失去一单生意,还可能会被老板炒鱿鱼。例(2):“这星期三”还是“下星期三”。假如高职护理专业的学生上岗后遇到老外预约看诊,如果说,“Come here again next Wednesday morning please.”当时若是星期一,老外可能两天后就出现在医院了,但护士的本意是过了这个周末的下周三。引起误会是因为英语和汉语观察时间的参照点不同,汉语中说话时是星期一,那么说“下星期三”,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期三。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期一,那么说“下星期三”是指过了今天以后即将到来的那个星期三,可能就是后天。可见由于观察事物的角度不一样,会造成交际中的语用失误现象。
1.2“意会”失误。主要表现为在交际中由于不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语用失误。例如,中国人最喜欢见面问,“Didyou have your dinner?”(您吃饭了吗?)对于英美人士来说,这是请人吃饭的婉转邀请,要是未婚男女,还可能表示男士对女士有兴趣,所以会让听到这句问候的老外摸不着头脑。另外,外国人士会询问到家里来的中国客人,“Would you like something to drink?”中国人要是按照自己的习俗,明明想喝却还要客气地说“No,thank you.”就很可能喝不到东西了。可见,中国人一向注重礼节,崇尚“礼多人不怪”,而英美人士尤其是美国人,习惯简洁直爽(directness),思维上很少“拐弯抹角”,出现这样的语用失误就不奇怪。高职学生在跨文化交流中语用失误的频繁出现,暴露出高职英语教学中对学生跨文化交际能力,尤其是语用能力培养方面的不足。
2.高职学生跨文化交际中出现语用失误的原因分析
2.1英语基础薄弱,无明确的学习目标。目前,我国高等职业院校的生源多是成绩中下等、高考分数进不了普通高校的学生,因此英语水平参差不齐,分化严重。而且学生一直受传统应试英语教学的影响,英语学习还局限于语言层面,学习方法还停留在背单词、记语法、做习题上,一方面导致学生逐渐失去学习英语的兴趣,另一方面影响和束缚学生跨文化交际能力的培养,在一定程度上造成跨文化交际的障碍。同时,高职学生学习英语的目标也不明确,只重视英语知识的接受,却忽视语言文化等已有知识的综合运用,没有意识到跨文化交际能力在未來职场中的重要性。因此,在目前的这种形势下,迫切需要通过跨文化交际的教育来培养高职院校的学生,帮助学生确定学习方向,使跨文化交际能力在未来给学生扬帆助力。
2.2教师跨文化教育意识相对滞后,师资质量需不断提高。尽管不少高职院校英语教师的跨文化教育意识已经在慢慢提高,但是总体来说,他们还普遍缺乏跨文化的视野,认为英语教学就是语言知识的教学。虽然近几年来,高校交际法教学得到提倡及普及,英语教学中的文化问题也受到越来越多的关注,教师逐渐开始重视跨文化交际在整个英语教学中的作用,但重视程度还显不足,导致在平时的英语教学中无法增强学生的跨文化意识。
3.高职院校学生跨文化交际能力的培养途径
3.1提高教师自身的跨文化交际素质。对教师提出更高要求,在教学中增强培养跨文化交际能力的目的性。教师应不断学习,既掌握深厚的英语语言功底,又具备广博的跨文化背景知识,了解东西方思维方式、价值取向观念的差异,提高跨文化交际能力。因此,应该给教师制造机会,多参加一些学术交流活动,并且配备一些反映欧美国家社会、政治、经济、风俗习惯等内容的书籍及报纸杂志供教师涉猎,在不断提高自身的文化修养的同时,适应跨文化交际教学的要求。
3.2高职院校英语课堂应营造以学生为中心的课堂交际场景。文化无所不在,教师既要重视文化知识的传播,又要重视文化氛围的营造,英语课堂教学本身就是文化学习,包括礼仪、习俗、语言等很多方面。教师要通过实践语言教学,在课堂上营造出英美文化氛围,培养学生在社会交际中真正运用语言进行交际的能力。在课堂内加入大量的以学生为主体的练习方式,如对话、角色表演、小组讨论、辩论等诸多形式,鼓励学生开口说话,说符合文化背景的话。如通过角色扮演,创造模拟场景,使学生身临其境,把握如何打电话、拜访、购物等语言表达技能。
在世界全球化的背景下,跨文化交际将越来越频繁,对学生跨文化交际能力的要求“水涨船高”。培养学生的跨文化交际意识,提高跨文化交际能力是适应“文化多样性”的需要。高职教师应努力帮助学生适应社会潮流,将语言教学置于跨文化交际环境中,明确英语学习中的文化要素,逐渐提高学生的跨文化交际意识,最终学生可以主动理解掌握英语文化的内涵,提高跨文化交际能力。笔者期待能与从事跨文化研究的广大高职英语教师进行进一步的探讨,将这一课题真正推广在英语教学当中,为社会培养出更多的“跨文化人才”。
参考文献:
[1]胡文仲.英语教学中为什么要涉及文化[J].外国语,1986(4):10-11.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]张巨文.语用失误与外语教学[J].郑州大学学报,2000.
[4]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[5]孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002.