论文部分内容阅读
英文“NEWS PHOTOGRAPHY”、“PRESS PHOTOGRAPHY”和“PHOTOJOURNALISM”在我国都译为“新闻摄影”。从字面上看,这些译法是准确和恰如其分的。但从历史的角度看,这三个英文词组的出现是与传播媒介发展的不同阶段相对应,所表达的内涵和注重点有所不同。在我国新闻摄影迅速发展、观念不断更新、与西方同行交往急剧增加的今天,适当地了解、弄清这些观念上的差异,无疑能帮助我们与西方新闻摄影界的相互了解,并促进相互之间有益的交流。
English “NEWS PHOTOGRAPHY”, “PRESS PHOTOGRAPHY” and “PHOTOJOURNALISM” in our country are translated as “news photography.” Literally, these translations are accurate and appropriate. However, from a historical perspective, the appearance of these three English phrases corresponds to different stages of the development of the media. The connotation and emphasis they express are different. With the rapid development of news photography in our country, the continuous updating of concepts and the dramatic increase of contacts with western counterparts, it is undoubtedly able to help us understand each other and clarify the differences between these concepts, and help promote mutual understanding with the western news photography community and promote mutual understanding. Beneficial exchange.