论文部分内容阅读
【摘要】高中生提升英汉互译水平不仅需要靠单词、语法规则的积累,还需结合对英语母语国家文化背景的了解,主动寻找中英文化差异,提高语言能力。本文结合教学过程中学生出现的只理解字面意思、中英互译能力欠佳等具体问题,探讨了提高中学生翻译能力的两种途径:为学生介绍英汉的差异,进行英汉的比较教学,尽早建立中外语言、文化对比学习的观念。同时还要提升学生中英双语的能力,引导学生查阅如《牛津高阶英汉双解词典》等较权威的英汉双解词典,以期优化高中英语翻译教学效果。
【关键词】高中英语;翻译教学;比较;双语字典
【作者简介】何玲玲,甘肃省天水市第一中学。
语言学科的实用性多体现在跨文化交流中,面对日益增强的全球化趋势,高中生在英语学习中应重视实战演练,提高英汉互译水平,从而自信地面对跨文化交流。
《普通高中英语课程标准(2017年版)》中将文化意识素养共分为三级。不管是哪一级要求,都需要学生能够运用所学英语描述中外文化现象,这就无可避免会涉及中英文互译。所以在进行高中教学时,除要教会学生基本的听说读写之外,还要用恰当的方式训练学生的翻译能力。
笔者结合自己的教学实践,就高中英语翻译教学,提出以下两点可供参考的途径:
第一,在英语翻译教学过程中,多为学生介绍英汉的差异,进行汉英的比较教学,尽早建立中外语言、文化对比学习的观念。
“注意安全!TAKE CARE!”和“小心落水FALLING TO WATER CAREAFULLY!” 原文自然没有问题,但英译有严重的语用失误,即其表达完全不符合英语习惯。“TAKE CARE!”是告别语,意思为“保重”,用再此处难道奉劝各位要“落水”且“小心地落水”不成?这样的译文不论是误解原文还是误译本身,都是对译入语的“施暴” 。
笔者在教学过程中发现,高中学生类似这种有严重语用语言失误的情况较常见,而之所以有这样的问题主要还是没有意识到中英文化、语言的差异。这就需要老师在教学过程中加强对学生这方面的训练,有意识地培养学生的中英文化比较意识,提高翻译水平。
在人教版選修8 Unit4的教学时,笔者让学生翻译了Fateful Meetings里的一句话。以下是几位学生的译文:
原文:Come over’ere, cap’in, and buy me flowers off a poor girl.
A 翻译:来这边叭,上校。可以为贫苦的女孩买一枝花吗?
B 翻译:来这儿,戴帽子的男人,买点可怜女孩的花儿吧。
C 翻译:过来,戴上帽子,从我这个苦命的姑娘手里买一束花吧。
综合分析下来,笔者认为A翻译的最传神、最到位。卖花女因文化程度所限,所说的英文有语法和单词的错误,而A同学通过将常用的语气助词“吧”译为“叭”,将有语法错误的buy me flowers off a poor girl翻译成汉语意思也不是很通顺的“可以为贫苦的女孩买一枝花吗”,达到了翻译的动态对等。可并非所有学生都如此。B学生将captain 翻译成了“戴帽子的男人”, 笔者问他为何这样译,他说因为cap是帽子的意思,于是便将cap’in译成了戴帽子的男人。
类似误解原文、误译的现象比比皆是。在高中英语翻译教学过程中,多为学生介绍英汉的差异,进行汉英的比较教学,尽早建立中外语言、文化对比学习的观念,可以让学生的翻译能力有较大的改变。
第二,提升学生中英双语的能力,规范学生的英语表达,可引导学生查阅如《牛津高阶英汉双解词典》等较权威的英汉双解词典。
在笔者平时的教学中,发现学生的中英文能力急需加强。如将“从句”写成“存句”,将depressed翻译成“意欲”等,不一而足。中文的水平会制约英语的发展,英语的提高也反过来可以更好地促进汉语提升。但是高中学生的学习任务普遍比较繁重,在英语教学当中,怎样提升中英双语能力,实现语言学习的相互促进?可借鉴的做法就是让学生学会查阅权威字典,如《牛津高阶英汉双解词典》。学生通过查阅字典,既可了解到一个英文单词的真正意义,也可领略语言大家翻译出来的中文释义,日积月累,学生的理解能力以及对于双语的驾驭能力均可得到加强。
笔者在学生刚步入高一时建议学生买了《牛津高阶英汉双解词典》,让学生每天坚持查几个单词,先看本单词的英文,再自己试着翻译成汉语,然后将自己翻译的结果和词典上面的翻译进行对比。坚持了两年后,专门以调查问卷的形式调查了《牛津高阶英汉双解词典》在学生翻译能力的培养上所起的作用。
调查问卷发放54份,收回54份,问卷有效回收率为100%。
1.只有极少数的同学(1.85%)认为翻译能力的提升应在进入大学以后;近一半的同学认为在初中阶段就应该提高翻译能力,有三分之一多的同学认为在小学阶段就应该开始,还有9.26%的人认为应该在高中阶段开始,其他的两位同学认为很小的时候就应该开始。这说明大多数同学还是比较重视翻译能力培养的,普遍认为应较早开始英语翻译能力提升。
2.从调查问卷可知,有11.11%的学生认为这本词典对英语学习没什么用处。有27.78%的同学认为刚开始没用现在有用,有超过三分之一的学生认为本词典对于英语学习很有用。还有20.37%的同学认为本词典对于英语学习一直有用。
3.本调查结果显示,7.41%的学生认为本词典对提升自己的翻译能力有用;约四分之一的学生认为英英解释能更好地理解英语单词的意义;还有38.89%的学生认为本词典可以帮助他们帮助增加词汇量。综合而言,本词典在学生提升翻译能力上有一定作用。
是否重视翻译学习对学生的英语成绩起到一定的影响,重视翻译学习能够在一定程度上提高英语成绩。(傅妍2011:37)
然而目前高中生在翻译过程中遇到了较多的问题。学生并不重视参考书与字典的作用。(傅妍2011:13)笔者通过自己的实际教学,总结出了一条可以借鉴的办法:利用好双语词典,每天坚持查几个单词,先看本单词的英文,再自己试着翻译成汉语,然后将自己翻译的结果和词典上面的翻译进行对比。这样可以进行反思,并取得进步,对于词语的理解也将更进一步,但高中生要学习很多门课程,时间紧,压力大,如何让他们在积累词汇夯实基础的同时提高翻译能力?笔者经过自己的尝试与思考,认为通过利用《牛津高阶英汉双解词典》可以较好地解决这一问题。
回想一下,我本人本科阶段才意识到这个问题,且很长时间才养成遇到“简单”词汇查词典、诵读义项、仔细学习的习惯。 (费健博 2013(10):95.)其实,等到本科阶段才意识到查词典的不只是费健博一人,就笔者所教的这个班级而言,他们刚到高一的时候,大多数同学对于查字典学习英语单词比较陌生,也比较抵触,很难坚持下来。经过两年的培训,逐渐有了好转。为了提高学生的翻译能力,引导他们尽早培养查阅双语词典的习惯,可以较好地提高他们的双语能力。
当然,除借助《牛津高阶英汉双解词典》等双语词典外,学生也可多了解外国的文化,通过查阅各种学习网站,订阅英文杂志、Chinadaily手机报,关注“语言与翻译”“翻译教学与研究”等微信公众号,或多看英文电影等方式提升双语水平。
总之,学生要能够运用所学英语描述中外文化现象,更进一步的用所学英语讲述中国故事,以促进自身翻译能力的提升。
参考文献:
[1]朱德华.浅析跨文化交际在高中英语阅读教学中的应用[J].才智, 2019(20):195.
[2]费健博.口译学习词汇篇:一词多义与语境[J].北京:英语世界, 2013(10):94-96.
[3]傅妍.高中阶段英语翻译教学现状的调查研究[D].华东师范大学硕士论文,2011.
【关键词】高中英语;翻译教学;比较;双语字典
【作者简介】何玲玲,甘肃省天水市第一中学。
语言学科的实用性多体现在跨文化交流中,面对日益增强的全球化趋势,高中生在英语学习中应重视实战演练,提高英汉互译水平,从而自信地面对跨文化交流。
《普通高中英语课程标准(2017年版)》中将文化意识素养共分为三级。不管是哪一级要求,都需要学生能够运用所学英语描述中外文化现象,这就无可避免会涉及中英文互译。所以在进行高中教学时,除要教会学生基本的听说读写之外,还要用恰当的方式训练学生的翻译能力。
笔者结合自己的教学实践,就高中英语翻译教学,提出以下两点可供参考的途径:
第一,在英语翻译教学过程中,多为学生介绍英汉的差异,进行汉英的比较教学,尽早建立中外语言、文化对比学习的观念。
“注意安全!TAKE CARE!”和“小心落水FALLING TO WATER CAREAFULLY!” 原文自然没有问题,但英译有严重的语用失误,即其表达完全不符合英语习惯。“TAKE CARE!”是告别语,意思为“保重”,用再此处难道奉劝各位要“落水”且“小心地落水”不成?这样的译文不论是误解原文还是误译本身,都是对译入语的“施暴” 。
笔者在教学过程中发现,高中学生类似这种有严重语用语言失误的情况较常见,而之所以有这样的问题主要还是没有意识到中英文化、语言的差异。这就需要老师在教学过程中加强对学生这方面的训练,有意识地培养学生的中英文化比较意识,提高翻译水平。
在人教版選修8 Unit4的教学时,笔者让学生翻译了Fateful Meetings里的一句话。以下是几位学生的译文:
原文:Come over’ere, cap’in, and buy me flowers off a poor girl.
A 翻译:来这边叭,上校。可以为贫苦的女孩买一枝花吗?
B 翻译:来这儿,戴帽子的男人,买点可怜女孩的花儿吧。
C 翻译:过来,戴上帽子,从我这个苦命的姑娘手里买一束花吧。
综合分析下来,笔者认为A翻译的最传神、最到位。卖花女因文化程度所限,所说的英文有语法和单词的错误,而A同学通过将常用的语气助词“吧”译为“叭”,将有语法错误的buy me flowers off a poor girl翻译成汉语意思也不是很通顺的“可以为贫苦的女孩买一枝花吗”,达到了翻译的动态对等。可并非所有学生都如此。B学生将captain 翻译成了“戴帽子的男人”, 笔者问他为何这样译,他说因为cap是帽子的意思,于是便将cap’in译成了戴帽子的男人。
类似误解原文、误译的现象比比皆是。在高中英语翻译教学过程中,多为学生介绍英汉的差异,进行汉英的比较教学,尽早建立中外语言、文化对比学习的观念,可以让学生的翻译能力有较大的改变。
第二,提升学生中英双语的能力,规范学生的英语表达,可引导学生查阅如《牛津高阶英汉双解词典》等较权威的英汉双解词典。
在笔者平时的教学中,发现学生的中英文能力急需加强。如将“从句”写成“存句”,将depressed翻译成“意欲”等,不一而足。中文的水平会制约英语的发展,英语的提高也反过来可以更好地促进汉语提升。但是高中学生的学习任务普遍比较繁重,在英语教学当中,怎样提升中英双语能力,实现语言学习的相互促进?可借鉴的做法就是让学生学会查阅权威字典,如《牛津高阶英汉双解词典》。学生通过查阅字典,既可了解到一个英文单词的真正意义,也可领略语言大家翻译出来的中文释义,日积月累,学生的理解能力以及对于双语的驾驭能力均可得到加强。
笔者在学生刚步入高一时建议学生买了《牛津高阶英汉双解词典》,让学生每天坚持查几个单词,先看本单词的英文,再自己试着翻译成汉语,然后将自己翻译的结果和词典上面的翻译进行对比。坚持了两年后,专门以调查问卷的形式调查了《牛津高阶英汉双解词典》在学生翻译能力的培养上所起的作用。
调查问卷发放54份,收回54份,问卷有效回收率为100%。
1.只有极少数的同学(1.85%)认为翻译能力的提升应在进入大学以后;近一半的同学认为在初中阶段就应该提高翻译能力,有三分之一多的同学认为在小学阶段就应该开始,还有9.26%的人认为应该在高中阶段开始,其他的两位同学认为很小的时候就应该开始。这说明大多数同学还是比较重视翻译能力培养的,普遍认为应较早开始英语翻译能力提升。
2.从调查问卷可知,有11.11%的学生认为这本词典对英语学习没什么用处。有27.78%的同学认为刚开始没用现在有用,有超过三分之一的学生认为本词典对于英语学习很有用。还有20.37%的同学认为本词典对于英语学习一直有用。
3.本调查结果显示,7.41%的学生认为本词典对提升自己的翻译能力有用;约四分之一的学生认为英英解释能更好地理解英语单词的意义;还有38.89%的学生认为本词典可以帮助他们帮助增加词汇量。综合而言,本词典在学生提升翻译能力上有一定作用。
是否重视翻译学习对学生的英语成绩起到一定的影响,重视翻译学习能够在一定程度上提高英语成绩。(傅妍2011:37)
然而目前高中生在翻译过程中遇到了较多的问题。学生并不重视参考书与字典的作用。(傅妍2011:13)笔者通过自己的实际教学,总结出了一条可以借鉴的办法:利用好双语词典,每天坚持查几个单词,先看本单词的英文,再自己试着翻译成汉语,然后将自己翻译的结果和词典上面的翻译进行对比。这样可以进行反思,并取得进步,对于词语的理解也将更进一步,但高中生要学习很多门课程,时间紧,压力大,如何让他们在积累词汇夯实基础的同时提高翻译能力?笔者经过自己的尝试与思考,认为通过利用《牛津高阶英汉双解词典》可以较好地解决这一问题。
回想一下,我本人本科阶段才意识到这个问题,且很长时间才养成遇到“简单”词汇查词典、诵读义项、仔细学习的习惯。 (费健博 2013(10):95.)其实,等到本科阶段才意识到查词典的不只是费健博一人,就笔者所教的这个班级而言,他们刚到高一的时候,大多数同学对于查字典学习英语单词比较陌生,也比较抵触,很难坚持下来。经过两年的培训,逐渐有了好转。为了提高学生的翻译能力,引导他们尽早培养查阅双语词典的习惯,可以较好地提高他们的双语能力。
当然,除借助《牛津高阶英汉双解词典》等双语词典外,学生也可多了解外国的文化,通过查阅各种学习网站,订阅英文杂志、Chinadaily手机报,关注“语言与翻译”“翻译教学与研究”等微信公众号,或多看英文电影等方式提升双语水平。
总之,学生要能够运用所学英语描述中外文化现象,更进一步的用所学英语讲述中国故事,以促进自身翻译能力的提升。
参考文献:
[1]朱德华.浅析跨文化交际在高中英语阅读教学中的应用[J].才智, 2019(20):195.
[2]费健博.口译学习词汇篇:一词多义与语境[J].北京:英语世界, 2013(10):94-96.
[3]傅妍.高中阶段英语翻译教学现状的调查研究[D].华东师范大学硕士论文,2011.