英汉“黄”“绿”词汇的文化涵义

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyk0088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉词语中的“黄”、“绿”具有不同的文化内涵,英语中的“黄”贬义多于褒义,在汉语中则是褒义多于贬义。“绿”在英汉两种语言中都是褒义大于贬义,但涵义也有所差异。本文通过对二者涵义的研究,分析中西方文化差异,为译者提供借鉴。 The “yellow” and the “green” in the English and Chinese words have different cultural connotations. The “yellow” in English is more derogatory than the compliment, but it is more than the derogatory in Chinese. “Green ” is more derogatory than derogatory in both English and Chinese, but its meaning is also different. Through the research of the connotation of the two, this article analyzes the cultural difference between China and the West and provides reference for the translator.
其他文献
作者通过问卷调查、个别访谈等方法,获取教师在通过教育技术能力水平考试后的教育技术实际应用水平;基于试后应用的现状和影响因素的分析,提出改善提高试后应用水平的建议;并认识
目前整个时代已经进入了信息爆炸的新纪元,人们在这种错综复杂的海量信息中,快速吸取大量资讯与信息的同时,对多种信息的接受与判断似乎已经成为一个时代问题。2011年9月3日
1.引言在语言交际中,人们往往不愿意直接提及某些概念和事物。一定要提到它们时,就用比较委婉的词语来代替。直接表述这些概念和事物的词语被称为禁忌语(linguistic taboo)。
目的:观察鲁沃夫清洗液对手术器械的清洗效果.方法:使用鲁沃夫清洗液(观察组)和传统清洗液(对照组)清洗我院临床使用过的各种手术器械400件,每组200件,清洗后用目测和检测试
This essay mainly discusses about the discourse analysis of the news.The writer analyzes the news at the base of the procedures of discourse analysis.It mainly
探讨对职业接触的化学物质进行危险性评估的优先序列.采用问卷调查的方法,参考国际化学品安全规划暑(IPCS)的化学物质优先选择标准,由被调查人根据专业知识和工作经验对候选
——由“贷”字,谈到货币学。我常问学经济的同学,我说古今中外每个国家,每个社会,货币一定会通货膨胀,每个时代都会通货膨胀,而且每个新时代会把货币变了,这是为什么?这是一个经济哲
商务英语翻译教学不同于传统翻译教学,商务英语翻译自身的特点和规律决定了教学的特殊性。本文通过对目前商务英语翻译教学中存在的问题进行分析,明确了改革的目标,即师生的
学习信念在日常学习中所扮演的重要角色已被广大研究者所肯定,它对学习过程中的其他因素的影响力也不容忽视。然而在二语习得过程中,其它因素又会对学习信念造成影响。本文主
我们在翻译过程中遇到的困难多由中西文化的差异引起,我们要想翻译出精准的译文首先要充分理解原文,而中西文化的差异会成为我们理解上的障碍。中西文化的差异体现在语言、社会